Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 65


ἐγενόμην
egenomen
τοῖς
tois
ἐμὲ
eme
μὴ
me
ζητοῦσιν,
zetusin,
εὑρέθην
heurethen
τοῖς
tois
ἐμὲ
eme
μὴ
me
ἐπερωτῶσιν·
eperotosin;
εἶπα
eipa
Ἰδού
Idu
εἰμι,
eimi,
τῷ
to
ἔθνει
ethnei
οἳ
hoi
οὐκ
uk
ἐκάλεσάν
ekalesan
μου
mu
τὸ
to
ὄνομα.
onoma.
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου
mu
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
πρὸς
pros
λαὸν
laon
ἀπειθοῦντα
apeithunta
καὶ
kai
ἀντιλέγοντα,
antilegonta,
οἳ
hoi
οὐκ
uk
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ὁδῷ
hodo
ἀληθινῇ,
alethine,
ἀλλ᾽
all᾽
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
αὐτῶν.
auton.
λαὸς
laos
οὗτος
hutos
ho
παροξύνων
paroksynon
με
me
ἐναντίον
enantion
ἐμοῦ
emu
διὰ
dia
παντός,
pantos,
αὐτοὶ
autoi

V-PAI-3P
θυσιάζουσιν
thysiadzusin
ἐν
en
τοῖς
tois
κήποις
kepois
καὶ
kai
θυμιῶσιν
thymiosin
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais

N-DPF
πλίνθοις
plinthois
τοῖς
tois
δαιμονίοις,
daimoniois,
ha
οὐκ
uk
ἔστιν·
estin;
ἐν
en
τοῖς
tois
μνήμασιν
mnemasin
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
σπηλαίοις
spelaiois
κοιμῶνται
koimontai
δι᾽
di᾽
ἐνύπνια,
enypnia,
οἱ
hoi
ἔσθοντες
esthontes
κρέα
krea

A-APN
ὕεια
hyeia
καὶ
kai

N-ASM
ζωμὸν
zomon
θυσιῶν,
thysion,
μεμολυμμένα
memolymmena
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτῶν·
auton;
λέγοντες
legontes
Πόρρω
Porro
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
μὴ
me
ἐγγίσῃς
engises
μου,
mu,
ὅτι
hoti
καθαρός
katharos
εἰμι·
eimi;
οὗτος
hutos
καπνὸς
kapnos
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
μου,
mu,
πῦρ
pyr
καίεται
kaietai
ἐν
en
αὐτῷ
auto
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας.
hemeras.
γέγραπται
gegraptai
ἐνώπιόν
enopion
μου
mu
Οὐ
U
σιωπήσω,
siopeso,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποδῶ
apodo
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
αὐτῶν·
auton;
ἁμαρτίας
hamartias
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτῶν,
auton,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
οἳ
hoi
ἐθυμίασαν
ethymiasan
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὀρέων
oreon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
βουνῶν
bunon
ὠνείδισάν
oneidisan
με,
me,
ἀποδώσω
apodoso
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
αὐτῶν.
auton.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ὃν
Hon
τρόπον
tropon
εὑρεθήσεται
heurethesetai
ho

N-NSM
ῥὼξ
roks
ἐν
en
τῷ
to
βότρυι
botryi
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
Μὴ
Me
λυμήνῃ
lymene
αὐτὸν
auton
ὅτι
hoti
εὐλογία
eulogia

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐστὶν
estin
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
οὕτως
hutos
ποιήσω
poieso
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tu
δουλεύοντός
duleuontos
μοι,
moi,
τούτου
tutu
ἕνεκεν
heneken
οὐ
u
μὴ
me
ἀπολέσω
apoleso
πάντας.
pantas.
ἐξάξω
eksakso
τὸ
to
ἐξ
eks
Ιακωβ
Iakob
σπέρμα
sperma
καὶ
kai
τὸ
to
ἐξ
eks
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
κληρονομήσει
kleronomesei
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
ἅγιόν
hagion
μου,
mu,
καὶ
kai
κληρονομήσουσιν
kleronomesusin
οἱ
hoi
ἐκλεκτοί
eklektoi
μου
mu
καὶ
kai
οἱ
hoi
δοῦλοί
duloi
μου
mu
καὶ
kai
κατοικήσουσιν
katoikesusin
ἐκεῖ.
ekei.
ἔσονται
esontai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
δρυμῷ
drymo
ἐπαύλεις
epauleis
ποιμνίων
poimnion
καὶ
kai
φάραγξ
faranks

N-PRI
Αχωρ
Achor
εἰς
eis
ἀνάπαυσιν
anapausin

N-GPN
βουκολίων
bukolion
τῷ
to
λαῷ
lao
μου,
mu,
οἳ
hoi
ἐζήτησάν
edzetesan
με.
me.
δὲ
de
οἱ
hoi
ἐγκαταλιπόντες
enkatalipontes
με
me
καὶ
kai
ἐπιλανθανόμενοι
epilanthanomenoi
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
ἅγιόν
hagion
μου
mu
καὶ
kai
ἑτοιμάζοντες
hetoimadzontes
τῷ
to
δαίμονι
daimoni
τράπεζαν
trapedzan
καὶ
kai
πληροῦντες
pleruntes
τῇ
te
τύχῃ
tyche

N-ASN
κέρασμα,
kerazma,
παραδώσω
paradoso
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
μάχαιραν,
machairan,
πάντες
pantes
ἐν
en
σφαγῇ
sfage
πεσεῖσθε,
peseisthe,
ὅτι
hoti
ἐκάλεσα
ekalesa
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπηκούσατε,
hypekusate,
ἐλάλησα
elalesa
καὶ
kai
παρηκούσατε
parekusate
καὶ
kai
ἐποιήσατε
epoiesate
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐναντίον
enantion
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
ha
οὐκ
uk
ἐβουλόμην
ebulomen
ἐξελέξασθε.
ekseleksasthe.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
οἱ
hoi
δουλεύοντές
duleuontes
μοι
moi
φάγονται,
fagontai,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
πεινάσετε·
peinasete;
ἰδοὺ
idu
οἱ
hoi
δουλεύοντές
duleuontes
μοι
moi
πίονται,
piontai,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
διψήσετε·
dipsesete;
ἰδοὺ
idu
οἱ
hoi
δουλεύοντές
duleuontes
μοι
moi
εὐφρανθήσονται,
eufranthesontai,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
αἰσχυνθήσεσθε·
aischynthesesthe;
οἱ
hoi
δουλεύοντές
duleuontes
μοι
moi
ἀγαλλιάσονται
agalliasontai
ἐν
en
εὐφροσύνῃ,
eufrosyne,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
κεκράξεσθε
kekraksesthe
διὰ
dia
τὸν
ton
πόνον
ponon
τῆς
tes
καρδίας
kardias
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo

N-GSF
συντριβῆς
syntribes
πνεύματος
pneumatos
ὀλολύξετε.
ololyksete.
γὰρ
gar
τὸ
to
ὄνομα
onoma
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
πλησμονὴν
plesmonen
τοῖς
tois
ἐκλεκτοῖς
eklektois
μου,
mu,
ὑμᾶς
hymas
δὲ
de
ἀνελεῖ
anelei
κύριος.
kyrios.
τοῖς
tois
δὲ
de
δουλεύουσιν
duleuusin
αὐτῷ
auto
κληθήσεται
klethesetai
ὄνομα
onoma
καινόν,
kainon,
εὐλογηθήσεται
eulogethesetai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς·
ges;
εὐλογήσουσιν
eulogesusin
γὰρ
gar
τὸν
ton
θεὸν
theon
τὸν
ton
ἀληθινόν,
alethinon,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀμνύοντες
omnuontes
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
ὀμοῦνται
omuntai
τὸν
ton
θεὸν
theon
τὸν
ton
ἀληθινόν·
alethinon;
ἐπιλήσονται
epilesontai
γὰρ
gar
τὴν
ten
θλῖψιν
thlipsin
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
πρώτην,
proten,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀναβήσεται
anabesetai
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
καρδίαν.
kardian.
γὰρ
gar
ho
οὐρανὸς
uranos
καινὸς
kainos
καὶ
kai
he
γῆ
ge
καινή,
kaine,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
μνησθῶσιν
mnesthosin
τῶν
ton
προτέρων,
proteron,
οὐδ
ud
οὐ
u
μὴ
me
ἐπέλθῃ
epelthe
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
καρδίαν,
kardian,
εὐφροσύνην
eufrosynen
καὶ
kai

N-ASN
ἀγαλλίαμα
agalliama
εὑρήσουσιν
heuresusin
ἐν
en
αὐτῇ·
aute;
ὅτι
hoti
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ποιῶ
poio
Ιερουσαλημ
Ierusalem

N-ASN
ἀγαλλίαμα
agalliama
καὶ
kai
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
εὐφροσύνην.
eufrosynen.
ἀγαλλιάσομαι
agalliasomai
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
εὐφρανθήσομαι
eufranthesomai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
λαῷ
lao
μου,
mu,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
ἀκουσθῇ
akusthe
ἐν
en
αὐτῇ
aute
φωνὴ
fone
κλαυθμοῦ
klauthmu
οὐδὲ
ude
φωνὴ
fone
κραυγῆς.
krauges.
οὐ
u
μὴ
me
γένηται
genetai
ἐκεῖ
ekei

A-NSM
ἄωρος
aoros
καὶ
kai
πρεσβύτης,
prezbytes,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἐμπλήσει
emplesei
τὸν
ton
χρόνον
chronon
αὐτοῦ·
autu;
ἔσται
estai
γὰρ
gar
ho
νέος
neos
ἑκατὸν
hekaton
ἐτῶν,
eton,
ho
δὲ
de
ἀποθνῄσκων
apothneskon
ἁμαρτωλὸς
hamartolos
ἑκατὸν
hekaton
ἐτῶν
eton
καὶ
kai
ἐπικατάρατος
epikataratos
ἔσται.
estai.
οἰκοδομήσουσιν
oikodomesusin
οἰκίας
oikias
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
ἐνοικήσουσιν,
enoikesusin,
καὶ
kai

V-FAI-3P
καταφυτεύσουσιν
katafyteususin
ἀμπελῶνας
ampelonas
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
φάγονται
fagontai
τὰ
ta
γενήματα
genemata
αὐτῶν·
auton;
οὐ
u
μὴ
me
οἰκοδομήσουσιν
oikodomesusin
καὶ
kai
ἄλλοι
alloi
ἐνοικήσουσιν,
enoikesusin,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
φυτεύσουσιν
fyteususin
καὶ
kai
ἄλλοι
alloi
φάγονται·
fagontai;
κατὰ
kata
γὰρ
gar
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τοῦ
tu
ξύλου
ksylu
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
ἔσονται
esontai
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου,
mu,
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῶν
ton
πόνων
ponon
αὐτῶν
auton
παλαιώσουσιν.
palaiosusin.
δὲ
de
ἐκλεκτοί
eklektoi
μου
mu
οὐ
u
κοπιάσουσιν
kopiasusin
εἰς
eis
κενὸν
kenon
οὐδὲ
ude

V-FAI-3P
τεκνοποιήσουσιν
teknopoiesusin
εἰς
eis
κατάραν,
kataran,
ὅτι
hoti
σπέρμα
sperma
ηὐλογημένον
eulogemenon
ὑπὸ
hypo

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔκγονα
ekgona
αὐτῶν
auton
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν
auton
ἔσονται.
esontai.
ἔσται
estai
πρὶν
prin
κεκράξαι
kekraksai
αὐτοὺς
autus
ἐγὼ
ego
ἐπακούσομαι
epakusomai
αὐτῶν,
auton,
ἔτι
eti
λαλούντων
lalunton
αὐτῶν
auton
ἐρῶ
ero
Τί
Ti
ἐστιν;
estin;
λύκοι
lykoi
καὶ
kai
ἄρνες
arnes
βοσκηθήσονται
boskethesontai
ἅμα,
hama,
καὶ
kai
λέων
leon
ὡς
hos
βοῦς
bus
φάγεται
fagetai
ἄχυρα,
achyra,
ὄφις
ofis
δὲ
de
γῆν
gen
ὡς
hos
ἄρτον·
arton;
οὐκ
uk
ἀδικήσουσιν
adikesusin
οὐδὲ
ude
μὴ
me
λυμανοῦνται
lymanuntai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὄρει
orei
τῷ
to
ἁγίῳ
hagio
μου,
mu,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.