Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 7


ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Αχαζ
Achaz
τοῦ
tu
Ιωαθαμ
Ioatham
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Οζιου
Odziu
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Ραασσων
Raasson
βασιλεὺς
basileus
Αραμ
Aram
καὶ
kai

N-PRI
Φακεε
Fakee
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ρομελιου
Romeliu
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πολεμῆσαι
polemesai
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδυνήθησαν
edynethesan

V-AMD-2S
πολιορκῆσαι
poliorkesai
αὐτήν.
auten.
ἀνηγγέλη
anengele
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Δαυιδ
Dauid
λέγοντες
legontes
Συνεφώνησεν
Synefonesen
Αραμ
Aram
πρὸς
pros
τὸν
ton
Εφραιμ·
Efraim;
καὶ
kai
ἐξέστη
ekseste
he
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
he
ψυχὴ
psyche
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ,
autu,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ὅταν
hotan
ἐν
en

N-DSM
δρυμῷ
drymo
ξύλον
ksylon
ὑπὸ
hypo
πνεύματος
pneumatos
σαλευθῇ.
saleuthe.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ησαιαν
Esaian
Ἔξελθε
Ekselthe
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
Αχαζ
Achaz
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
καταλειφθεὶς
kataleiftheis

N-PRI
Ιασουβ
Iasub
ho
υἱός
hyios
σου
su
πρὸς
pros
τὴν
ten
κολυμβήθραν
kolymbethran
τῆς
tes
ἄνω
ano
ὁδοῦ
hodu
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
τοῦ
tu
γναφέως
gnafeos
ἐρεῖς
ereis
αὐτῷ
auto
Φύλαξαι
Fylaksai
τοῦ
tu
ἡσυχάσαι
hesychasai
καὶ
kai
μὴ
me
φοβοῦ,
fobu,
μηδὲ
mede
he
ψυχή
psyche
σου
su
ἀσθενείτω
astheneito
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
δύο
duo
ξύλων
ksylon
τῶν
ton

N-GPM
δαλῶν
dalon
τῶν
ton

V-PMPGP
καπνιζομένων
kapnidzomenon
τούτων·
tuton;
ὅταν
hotan
γὰρ
gar
ὀργὴ
orge
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
μου
mu
γένηται,
genetai,
πάλιν
palin
ἰάσομαι.
iasomai.
ho
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu
Αραμ
Aram
καὶ
kai
ho
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu

N-PRI
Ρομελιου,
Romeliu,
ὅτι
hoti
ἐβουλεύσαντο
ebuleusanto
βουλὴν
bulen
πονηρὰν
poneran
περὶ
peri
σοῦ
su
λέγοντες
legontes
εἰς
eis
τὴν
ten
Ιουδαίαν
Iudaian
καὶ
kai
συλλαλήσαντες
syllalesantes
αὐτοῖς
autois
ἀποστρέψομεν
apostrepsomen
αὐτοὺς
autus
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
βασιλεύσομεν
basileusomen
αὐτῆς
autes
τὸν
ton
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ταβεηλ,
Tabeel,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
Οὐ
U
μὴ
me
ἐμμείνῃ
emmeine
he
βουλὴ
bule
αὕτη
haute
οὐδὲ
ude
ἔσται·
estai;
he
κεφαλὴ
kefale
Αραμ
Aram
Δαμασκός,
Damaskos,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
ἑξήκοντα
heksekonta
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐτῶν
eton
ἐκλείψει
ekleipsei
he
βασιλεία
basileia
Εφραιμ
Efraim
ἀπὸ
apo
λαοῦ,
lau,
he
κεφαλὴ
kefale
Εφραιμ
Efraim

N-PRI
Σομορων,
Somoron,
καὶ
kai
he
κεφαλὴ
kefale

N-PRI
Σομορων
Somoron
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu

N-PRI
Ρομελιου·
Romeliu;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
μὴ
me
πιστεύσητε,
pisteusete,
οὐδὲ
ude
μὴ
me
συνῆτε.
synete.
προσέθετο
prosetheto

N-NSM
יהוה
JHWH
λαλῆσαι
lalesai
τῷ
to
Αχαζ
Achaz
λέγων
legon
σεαυτῷ
seauto
σημεῖον
semeion
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
σου
su
εἰς
eis
βάθος
bathos
e
εἰς
eis
ὕψος.
hypsos.
εἶπεν
eipen
Αχαζ
Achaz
Οὐ
U
μὴ
me
αἰτήσω
aiteso
οὐδ
ud
οὐ
u
μὴ
me
πειράσω
peiraso

N-ASM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
Ἀκούσατε
Akusate
δή,
de,
οἶκος
oikos
Δαυιδ·
Dauid;
μὴ
me
μικρὸν
mikron
ὑμῖν
hymin
ἀγῶνα
agona
παρέχειν
parechein
ἀνθρώποις;
anthropois;
καὶ
kai
πῶς
pos
κυρίῳ
kyrio
παρέχετε
parechete
ἀγῶνα;
agona;
τοῦτο
tuto
ten
δώσει
dosei
da
κύριος
kyrios
Pan
αὐτὸς
autos
sam
ὑμῖν
hymin
wam
σημεῖον·
semeion;
znak:
ἰδοὺ
idu
Oto
he
παρθένος
parthenos
dziewica1
ἐν
en
w
γαστρὶ
gastri
łonie
ἕξει
heksei
pocznie
καὶ
kai
i
τέξεται
teksetai
urodzi
υἱόν,
hyion,
Syna,
καὶ
kai
i
καλέσεις
kaleseis
nazwą
τὸ
to
ὄνομα
onoma
imię
αὐτοῦ
autu
Jego
Εμμανουηλ·
Emmanuel;
Emmanuel.2
καὶ
kai
μέλι
meli
φάγεται·
fagetai;
πρὶν
prin
e
γνῶναι
gnonai
αὐτὸν
auton
e
προελέσθαι
proelesthai
πονηρὰ
ponera
ἐκλέξεται
ekleksetai
τὸ
to
ἀγαθόν·
agathon;
πρὶν
prin
e
γνῶναι
gnonai
τὸ
to
παιδίον
paidion
ἀγαθὸν
agathon
e
κακὸν
kakon
ἀπειθεῖ
apeithei
πονηρίᾳ
poneria
τοῦ
tu
ἐκλέξασθαι
ekleksasthai
τὸ
to
ἀγαθόν,
agathon,
καὶ
kai
καταλειφθήσεται
kataleifthesetai
he
γῆ,
ge,
ἣν
hen
σὺ
sy
φοβῇ
fobe
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
δύο
duo
βασιλέων.
basileon.
ἐπάξει
epaksei
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
ἡμέρας,
hemeras,
αἳ
hai
οὔπω
upo
ἥκασιν
hekasin
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
ἀφεῖλεν
afeilen
Εφραιμ
Efraim
ἀπὸ
apo
Ιουδα,
Iuda,
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τῶν
ton

N-GPM
Ἀσσυρίων.
Assyrion.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine

V-FAI-3S
συριεῖ
syriei

N-NSM
יהוה
JHWH

N-DPF
μυίαις,
myiais,
ho
κυριεύει
kyrieuei
μέρους
merus
ποταμοῦ
potamu
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
τῇ
te

N-DSF
μελίσσῃ,
melisse,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
χώρᾳ
chora

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
ἐλεύσονται
eleusontai
πάντες
pantes
καὶ
kai
ἀναπαύσονται
anapausontai
ἐν
en
ταῖς
tais
φάραγξι
faranksi
τῆς
tes
χώρας
choras
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais

N-DPF
τρώγλαις
troglais
τῶν
ton
πετρῶν
petron
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
σπήλαια
spelaia
καὶ
kai
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan

N-APF
ῥαγάδα
ragada
καὶ
kai
ἐν
en
παντὶ
panti
ξύλῳ.
ksylo.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ξυρήσει
ksyresei
κύριος
kyrios
τῷ
to
ξυρῷ
ksyro
τῷ
to
μεγάλῳ
megalo
καὶ
kai
μεμεθυσμένῳ,
memethysmeno,
ho
ἐστιν
estin
πέραν
peran
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
βασιλέως
basileos

N-GSM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
καὶ
kai
τὰς
tas
τρίχας
trichas
τῶν
ton
ποδῶν
podon
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
πώγωνα
pogona
ἀφελεῖ.
afelei.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
θρέψει
threpsei
ἄνθρωπος
anthropos
δάμαλιν
damalin
βοῶν
boon
καὶ
kai
δύο
duo
πρόβατα,
probata,
ἔσται
estai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
πλεῖστον
pleiston
ποιεῖν
poiein
γάλα
gala

N-ASN
βούτυρον
butyron
καὶ
kai
μέλι
meli
φάγεται
fagetai
πᾶς
pas
ho
καταλειφθεὶς
kataleiftheis
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
πᾶς
pas
τόπος,
topos,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ὦσιν
osin
χίλιαι
chiliai
ἄμπελοι
ampeloi
χιλίων
chilion

N-GPM
σίκλων,
siklon,
εἰς
eis

N-ASF
χέρσον
cherson
ἔσονται
esontai
καὶ
kai
εἰς
eis
ἄκανθαν·
akanthan;
βέλους
belus
καὶ
kai

N-GSM
τοξεύματος
tokseumatos
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
ἐκεῖ,
ekei,
ὅτι
hoti

N-NSF
χέρσος
chersos
καὶ
kai
ἄκανθα
akantha
ἔσται
estai
πᾶσα
pasa
he
γῆ.
ge.
πᾶν
pan
ὄρος
oros
ἀροτριώμενον
arotriomenon
ἀροτριαθήσεται,
arotriathesetai,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐπέλθῃ
epelthe
ἐκεῖ
ekei
φόβος·
fobos;
ἔσται
estai
γὰρ
gar
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
χέρσου
chersu
καὶ
kai
ἀκάνθης
akanthes
εἰς
eis

N-NSN
βόσκημα
boskema
προβάτου
probatu
καὶ
kai
εἰς
eis

N-NSN
καταπάτημα
katapatema
βοός.
boos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.