Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 8


εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Λαβὲ
Labe
σεαυτῷ
seauto

N-ASM
τόμον
tomon
καινοῦ
kainu
μεγάλου
megalu
καὶ
kai
γράψον
grapson
εἰς
eis
αὐτὸν
auton

N-DSF
γραφίδι
grafidi
ἀνθρώπου
anthropu
Τοῦ
Tu

ADV
ὀξέως
okseos

N-ASF
προνομὴν
pronomen
ποιῆσαι
poiesai
σκύλων·
skylon;
πάρεστιν
parestin
γάρ.
gar.
μάρτυράς
martyras
μοι
moi
ποίησον
poieson
πιστοὺς
pistus
ἀνθρώπους,
anthropus,
τὸν
ton
Ουριαν
Urian
καὶ
kai
τὸν
ton
Ζαχαριαν
Zacharian
υἱὸν
hyion
Βαραχιου.
Barachiu.
προσῆλθον
proselthon
πρὸς
pros
τὴν
ten
προφῆτιν,
profetin,
καὶ
kai
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἔλαβεν
elaben
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱόν.
hyion.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
μοι
moi
Κάλεσον
Kaleson
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ταχέως
Tacheos

V-FAPAS
σκύλευσον,
skyleuson,

ADV
ὀξέως
okseos

V-FAPAS
προνόμευσον·
pronomeuson;
πρὶν
prin
e
γνῶναι
gnonai
τὸ
to
παιδίον
paidion
καλεῖν
kalein
πατέρα
patera
e
μητέρα,
metera,
λήμψεται
lempsetai
δύναμιν
dynamin
Δαμασκοῦ
Damasku
καὶ
kai
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
Σαμαρείας
Samareias
ἔναντι
enanti
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων.
Assyrion.
προσέθετο
prosetheto

N-NSM
יהוה
JHWH
λαλῆσαί
lalesai
μοι
moi
ἔτι
eti
τὸ
to
μὴ
me
βούλεσθαι
bulesthai
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu
Σιλωαμ
Siloam
τὸ
to
πορευόμενον
poreuomenon
ἡσυχῇ,
hesyche,
ἀλλὰ
alla
βούλεσθαι
bulesthai
ἔχειν
echein
τὸν
ton

N-PRI
Ραασσων
Raasson
καὶ
kai
τὸν
ton
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ρομελιου
Romeliu
βασιλέα
basilea
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμῶν,
hymon,
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἀνάγει
anagei
κύριος
kyrios
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
τὸ
to
ἰσχυρὸν
ischyron
καὶ
kai
τὸ
to
πολύ,
poly,
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τῶν
ton

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
καὶ
kai
τὴν
ten
δόξαν
doksan
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀναβήσεται
anabesetai
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
φάραγγα
faranga
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
περιπατήσει
peripatesei
ἐπὶ
epi
πᾶν
pan
τεῖχος
teichos
ὑμῶν
hymon
ἀφελεῖ
afelei
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
ἄνθρωπον
anthropon
ὃς
hos
δυνήσεται
dynesetai
κεφαλὴν
kefalen
ἆραι
arai
e
δυνατὸν
dynaton
συντελέσασθαί
syntelesasthai
τι,
ti,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
παρεμβολὴ
parembole
αὐτοῦ
autu
ὥστε
hoste
πληρῶσαι
plerosai
τὸ
to
πλάτος
platos
τῆς
tes
χώρας
choras
σου·
su;
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ho
θεός.
theos.
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
ἡττᾶσθε,
hettasthe,
ἐπακούσατε
epakusate
ἕως
heos
ἐσχάτου
eschatu
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἰσχυκότες
ischykotes
ἡττᾶσθε·
hettasthe;
ἐὰν
ean
γὰρ
gar
πάλιν
palin
ἰσχύσητε,
ischysete,
πάλιν
palin
ἡττηθήσεσθε.
hettethesesthe.
ἣν
hen
ἂν
an
βουλεύσησθε
buleusesthe
βουλήν,
bulen,

V-FAI-3S
διασκεδάσει
diaskedasei
κύριος,
kyrios,
καὶ
kai
λόγον
logon
ὃν
hon
ἐὰν
ean
λαλήσητε,
lalesete,
οὐ
u
μὴ
me
ἐμμείνῃ
emmeine
ὑμῖν,
hymin,
ὅτι
hoti
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
κύριος
kyrios
ho
θεός.
theos.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Τῇ
Te
ἰσχυρᾷ
ischyra
χειρὶ
cheiri
ἀπειθοῦσιν
apeithusin
τῇ
te
πορείᾳ
poreia
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τούτου
tutu
λέγοντες
legontes
εἴπητε
eipete
σκληρόν·
skleron;
πᾶν
pan
γάρ,
gar,
ho
ἐὰν
ean
εἴπῃ
eipe
ho
λαὸς
laos
οὗτος,
hutos,
σκληρόν
skleron
ἐστιν·
estin;
τὸν
ton
δὲ
de
φόβον
fobon
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
φοβηθῆτε
fobethete
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ταραχθῆτε·
tarachthete;
αὐτὸν
auton
ἁγιάσατε,
hagiasate,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
σου
su
φόβος.
fobos.
ἐὰν
ean
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
πεποιθὼς
pepoithos
ᾖς,
es,
ἔσται
estai
σοι
soi
εἰς
eis

N-ASN
ἁγίασμα,
hagiazma,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὡς
hos
λίθου
lithu
προσκόμματι
proskommati
συναντήσεσθε
synantesesthe
αὐτῷ
auto
οὐδὲ
ude
ὡς
hos
πέτρας
petras
πτώματι·
ptomati;
ho
δὲ
de
οἶκος
oikos
Ιακωβ
Iakob
ἐν
en
παγίδι,
pagidi,
καὶ
kai
ἐν
en

N-DSN
κοιλάσματι
koilazmati

V-PMPNP
ἐγκαθήμενοι
enkathemenoi
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
τοῦτο
tuto
ἀδυνατήσουσιν
adynatesusin
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
πολλοὶ
polloi
καὶ
kai
πεσοῦνται
pesuntai
καὶ
kai
συντριβήσονται,
syntribesontai,
καὶ
kai
ἐγγιοῦσιν
engiusin
καὶ
kai

V-FMI-3P
ἁλώσονται
halosontai
ἄνθρωποι
anthropoi
ἐν
en
ἀσφαλείᾳ
asfaleia
ὄντες.
ontes.
φανεροὶ
faneroi
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi
σφραγιζόμενοι
sfragidzomenoi
τὸν
ton
νόμον
nomon
τοῦ
tu
μὴ
me
μαθεῖν.
mathein.
ἐρεῖ
erei
Μενῶ
Meno
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ἀποστρέψαντα
apostrepsanta
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
πεποιθὼς
pepoithos
ἔσομαι
esomai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ.
auto.
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία,
paidia,
ha
μοι
moi
ἔδωκεν
edoken
ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis
σημεῖα
semeia
καὶ
kai
τέρατα
terata
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ
Israel
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ,
sabaoth,
ὃς
hos
κατοικεῖ
katoikei
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
Σιων.
Sion.
ἐὰν
ean
εἴπωσιν
eiposin
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
Ζητήσατε
Zetesate
τοὺς
tus
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
φωνοῦντας
fonuntas
καὶ
kai
τοὺς
tus

A-APM
ἐγγαστριμύθους,
engastrimythus,
τοὺς
tus

V-PAPAP
κενολογοῦντας
kenologuntas
οἳ
hoi
ἐκ
ek
τῆς
tes
κοιλίας
koilias
φωνοῦσιν,
fonusin,
οὐκ
uk
ἔθνος
ethnos
πρὸς
pros
θεὸν
theon
αὐτοῦ;
autu;
τί
ti
ἐκζητοῦσιν
ekdzetusin
περὶ
peri
τῶν
ton
ζώντων
zonton
τοὺς
tus
νεκρούς;
nekrus;
γὰρ
gar
εἰς
eis
βοήθειαν
boetheian
ἔδωκεν,
edoken,
ἵνα
hina
εἴπωσιν
eiposin
οὐχ
uch
ὡς
hos
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
περὶ
peri
οὗ
hu
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
δῶρα
dora
δοῦναι
dunai
περὶ
peri
αὐτοῦ.
autu.
ἥξει
heksei
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
σκληρὰ
sklera
λιμός,
limos,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὡς
hos
ἂν
an
πεινάσητε,
peinasete,
λυπηθήσεσθε
lypethesesthe
καὶ
kai
κακῶς
kakos
ἐρεῖτε
ereite
τὸν
ton
ἄρχοντα
archonta
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
παταχρα,
patachra,
καὶ
kai
ἀναβλέψονται
anablepsontai
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
ἄνω
ano
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
κάτω
kato
ἐμβλέψονται,
emblepsontai,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
θλῖψις
thlipsis
καὶ
kai
στενοχωρία
stenochoria
καὶ
kai
σκότος,
skotos,
ἀπορία
aporia
στενὴ
stene
καὶ
kai
σκότος
skotos
ὥστε
hoste
μὴ
me
βλέπειν,
blepein,
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.