Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 9


οὐκ
uk
ἀπορηθήσεται
aporethesetai
ho
ἐν
en
στενοχωρίᾳ
stenochoria
ὢν
on
ἕως
heos
καιροῦ.
kairu.
Τοῦτο
Tuto
πρῶτον
proton
ποίει,
poiei,
ταχὺ
tachy
ποίει,
poiei,
χώρα
chora
Ζαβουλων,
Zabulon,
he
γῆ
ge
Νεφθαλιμ
Nefthalim
ὁδὸν
hodon
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
οἱ
hoi
λοιποὶ
loipoi
οἱ
hoi
τὴν
ten
παραλίαν
paralian
κατοικοῦντες
katoikuntes
καὶ
kai
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου,
Iordanu,
Γαλιλαία
Galilaia
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
τὰ
ta
μέρη
mere
τῆς
tes
Ιουδαίας.
Iudaias.
λαὸς
laos
ho
πορευόμενος
poreuomenos
ἐν
en
σκότει,
skotei,
ἴδετε
idete
φῶς
fos
μέγα·
mega;
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en
χώρᾳ
chora
καὶ
kai
σκιᾷ
skia
θανάτου,
thanatu,
φῶς
fos
λάμψει
lampsei
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς.
hymas.
πλεῖστον
pleiston
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
ho
κατήγαγες
kategages
ἐν
en
εὐφροσύνῃ
eufrosyne
σου,
su,
καὶ
kai
εὐφρανθήσονται
eufranthesontai
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
ὡς
hos
οἱ
hoi
εὐφραινόμενοι
eufrainomenoi
ἐν
en

N-DSM
ἀμήτῳ
ameto
καὶ
kai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
οἱ
hoi
διαιρούμενοι
diairumenoi
σκῦλα.
skyla.
ἀφῄρηται
aferetai
ho
ζυγὸς
zygos
ho
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῶν
auton
κείμενος
keimenos
καὶ
kai
he
ῥάβδος
rabdos
he
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
τραχήλου
trachelu
αὐτῶν·
auton;
τὴν
ten
γὰρ
gar
ῥάβδον
rabdon
τῶν
ton
ἀπαιτούντων
apaitunton

V-AAI-3S
διεσκέδασεν
dieskedasen
κύριος
kyrios
ὡς
hos
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἐπὶ
epi
Μαδιαμ.
Madiam.
πᾶσαν
pasan
στολὴν
stolen
ἐπισυνηγμένην
episynegmenen
δόλῳ
dolo
καὶ
kai
ἱμάτιον
himation
μετὰ
meta
καταλλαγῆς
katallages
ἀποτείσουσιν
apoteisusin
καὶ
kai
θελήσουσιν
thelesusin
εἰ
ei
ἐγενήθησαν
egenethesan

A-NPM
πυρίκαυστοι.
pyrikaustoi.
παιδίον
paidion
ἐγεννήθη
egennethe
ἡμῖν,
hemin,
υἱὸς
hyios
καὶ
kai
ἐδόθη
edothe
ἡμῖν,
hemin,
οὗ
hu
he
ἀρχὴ
arche
ἐγενήθη
egenethe
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ὤμου
omu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
καλεῖται
kaleitai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Μεγάλης
Megales
βουλῆς
bules
ἄγγελος·
angelos;
ἐγὼ
ego
γὰρ
gar
ἄξω
akso
εἰρήνην
eirenen
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἄρχοντας,
archontas,
εἰρήνην
eirenen
καὶ
kai

N-ASF
ὑγίειαν
hygieian
αὐτῷ.
auto.
he
ἀρχὴ
arche
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὅριον
horion
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
θρόνον
thronon
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ
autu

V-AMD-2S
κατορθῶσαι
katorthosai
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἀντιλαβέσθαι
antilabesthai
αὐτῆς
autes
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
καὶ
kai
ἐν
en
κρίματι
krimati
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
νῦν
nyn
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
χρόνον·
chronon;
ho
ζῆλος
zelos

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ποιήσει
poiesei
ταῦτα.
tauta.
ἀπέστειλεν
apesteilen
κύριος
kyrios
ἐπὶ
epi
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
γνώσονται
gnosontai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τοῦ
tu
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
οἱ
hoi

V-PMPNP
ἐγκαθήμενοι
enkathemenoi
ἐν
en
Σαμαρείᾳ
Samareia
ἐφ᾽
ef᾽
ὕβρει
hybrei
καὶ
kai
ὑψηλῇ
hypsele
καρδίᾳ
kardia
λέγοντες
legontes
πεπτώκασιν,
peptokasin,
ἀλλὰ
alla
δεῦτε
deute

V-AAS-1P
λαξεύσωμεν
lakseusomen
λίθους
lithus
καὶ
kai
ἐκκόψωμεν
ekkopsomen
συκαμίνους
sykaminus
καὶ
kai
κέδρους
kedrus
καὶ
kai
οἰκοδομήσωμεν
oikodomesomen
ἑαυτοῖς
heautois
πύργον.
pyrgon.

V-FAI-3S
ῥάξει
raksei
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
ἐπανιστανομένους
epanistanomenus
ἐπ᾽
ep᾽
ὄρος
oros
Σιων
Sion
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
αὐτῶν
auton

V-FAI-3S
διασκεδάσει,
diaskedasei,
ἀφ᾽
af᾽
ἡλίου
heliu
ἀνατολῶν
anatolon
καὶ
kai
τοὺς
tus
Ἕλληνας
Hellenas
ἀφ᾽
af᾽
ἡλίου
heliu
δυσμῶν
dysmon
τοὺς
tus
κατεσθίοντας
katesthiontas
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
ὅλῳ
holo
τῷ
to
στόματι.
stomati.
ἐπὶ
epi
τούτοις
tutois
πᾶσιν
pasin
οὐκ
uk
ἀπεστράφη
apestrafe
ho
θυμός,
thymos,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
he
χεὶρ
cheir
ὑψηλή.
hypsele.
ho
λαὸς
laos
οὐκ
uk
ἀπεστράφη,
apestrafe,
ἕως
heos
ἐπλήγη,
eplege,
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
οὐκ
uk
ἐξεζήτησαν.
eksedzetesan.
ἀφεῖλεν
afeilen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
Ισραηλ
Israel
κεφαλὴν
kefalen
καὶ
kai
οὐράν,
uran,
μέγαν
megan
καὶ
kai
μικρὸν
mikron
ἐν
en
μιᾷ
mia
ἡμέρᾳ,
hemera,
καὶ
kai
τοὺς
tus
τὰ
ta
πρόσωπα
prosopa
θαυμάζοντας
thaumadzontas
[αὕτη
[aute
he
ἀρχή]
arche]
καὶ
kai
προφήτην
profeten
διδάσκοντα
didaskonta
ἄνομα
anoma
[οὗτος
[utos
he
οὐρά].
ura].
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi
μακαρίζοντες
makaridzontes
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
πλανῶντες
planontes
καὶ
kai
πλανῶσιν
planosin
ὅπως
hopos
καταπίωσιν
katapiosin
αὐτούς.
autus.
τοῦτο
tuto
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
νεανίσκους
neaniskus
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
τοὺς
tus
ὀρφανοὺς
orfanus
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰς
tas
χήρας
cheras
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
ἐλεήσει,
eleesei,
ὅτι
hoti
πάντες
pantes
ἄνομοι
anomoi
καὶ
kai
πονηροί,
poneroi,
καὶ
kai
πᾶν
pan
στόμα
stoma
λαλεῖ
lalei
ἄδικα.
adika.
ἐπὶ
epi
πᾶσιν
pasin
τούτοις
tutois
οὐκ
uk
ἀπεστράφη
apestrafe
ho
θυμός,
thymos,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
he
χεὶρ
cheir
ὑψηλή.
hypsele.
καυθήσεται
kauthesetai
ὡς
hos
πῦρ
pyr
he
ἀνομία
anomia
καὶ
kai
ὡς
hos

N-NSF
ἄγρωστις
agrostis
ξηρὰ
ksera
βρωθήσεται
brothesetai
ὑπὸ
hypo
πυρός·
pyros;
καὶ
kai
καυθήσεται
kauthesetai
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
δάσεσι
dasesi
τοῦ
tu

N-GSM
δρυμοῦ,
drymu,
καὶ
kai

V-FMI-3S
συγκαταφάγεται
synkatafagetai
τὰ
ta
κύκλῳ
kyklo
τῶν
ton
βουνῶν
bunon
πάντα.
panta.
θυμὸν
thymon
ὀργῆς
orges

N-GSM
יהוה
JHWH

V-RMI-3S
συγκέκαυται
synkekautai
he
γῆ
ge
ὅλη,
hole,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ho
λαὸς
laos
ὡς
hos
ὑπὸ
hypo
πυρὸς
pyros
κατακεκαυμένος·
katakekaumenos;
ἄνθρωπος
anthropos
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐλεήσει,
eleesei,
ἐκκλινεῖ
ekklinei
εἰς
eis
τὰ
ta
δεξιά,
deksia,
ὅτι
hoti
πεινάσει,
peinasei,
καὶ
kai
φάγεται
fagetai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀριστερῶν,
aristeron,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐμπλησθῇ
emplesthe
ἄνθρωπος
anthropos
ἔσθων
esthon
τὰς
tas
σάρκας
sarkas
τοῦ
tu
βραχίονος
brachionos
αὐτοῦ.
autu.
γὰρ
gar
Μανασση
Manasse
τοῦ
tu
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
Εφραιμ
Efraim
τοῦ
tu
Μανασση,
Manasse,
ὅτι
hoti
ἅμα
hama

V-FAI-3P
πολιορκήσουσιν
poliorkesusin
τὸν
ton
Ιουδαν.
Iudan.
ἐπὶ
epi
τούτοις
tutois
πᾶσιν
pasin
οὐκ
uk
ἀπεστράφη
apestrafe
ho
θυμός,
thymos,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
he
χεὶρ
cheir
ὑψηλή.
hypsele.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.