Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kapłańska
(Λευιτικόν)

Rozdział 18


εἶπεν
eipen
powiedział

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
πρὸς
pros
do
Μωυσῆν
Moysen
Mojżesza
λέγων
legon
mówiąc:
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
synom
Ισραηλ
Israel
Izraela
καὶ
kai
i
ἐρεῖς
ereis
powiesz
πρὸς
pros
do
αὐτούς
autus
nich:
Ἐγὼ
Ego
Ja [jestem]

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
ὑμῶν.
hymon.
wasz.
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα
epitedeumata
zwyczajów
γῆς
ges
ziemi
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
Egiptu,
ἐν
en
w
he
[której]
κατῳκήσατε
katokesate
mieszkaliście
ἐπ᾽
ep᾽
w
αὐτῇ,
aute,
niej,
οὐ
u
nie
ποιήσετε
poiesete
będziecie postępować
καὶ
kai
ani
κατὰ
kata
według
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα
epitedeumata
zwyczajów
γῆς
ges
ziemi
Χανααν,
Chanaan,
Kanaan,
εἰς
eis
do
ἣν
hen
której
ἐγὼ
ego
Ja
εἰσάγω
eisago
prowadzę
ὑμᾶς
hymas
was
ἐκεῖ,
ekei,
tam,
οὐ
u
nie
ποιήσετε
poiesete
będziecie postępowali
καὶ
kai
i
τοῖς
tois
νομίμοις
nomimois
nakazów
αὐτῶν
auton
ich
οὐ
u
nie
πορεύσεσθε·
poreusesthe;
będziecie chodzić.
κρίματά
krimata
Orzeczenia
μου
mu
Me
ποιήσετε
poiesete
będziecie wypełniać
καὶ
kai
i
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
przykazania
μου
mu
Me
φυλάξεσθε
fylaksesthe
będziecie strzegli
πορεύεσθαι
poreuesthai
chodząc
ἐν
en
w
αὐτοῖς·
autois;
nich.
ἐγὼ
ego
Ja [jestem]

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
ὑμῶν.
hymon.
wasz.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
będziecie przestrzegać
πάντα
panta
wszelkie
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
przykazania
μου
mu
Me
καὶ
kai
i
πάντα
panta
wszelkie
τὰ
ta
κρίματά
krimata
orzeczenia
μου
mu
Me
καὶ
kai
i
ποιήσετε
poiesete
będziecie wypełniać
αὐτά,
auta,
je.
ha
ποιήσας
poiesas
Wypełniający [je]
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
ζήσεται
zesetai
żył będzie
ἐν
en
przez
αὐτοῖς·
autois;
nie.1
ἐγὼ
ego
Ja [jestem]

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
ὑμῶν.
hymon.
wasz.
ἄνθρωπος
anthropos
πρὸς
pros
πάντα
panta
οἰκεῖα
oikeia
σαρκὸς
sarkos
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
προσελεύσεται
proseleusetai
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
ἀσχημοσύνην·
aschemosynen;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
πατρός
patros
σου
su
καὶ
kai
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
μητρός
metros
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
μήτηρ
meter
γάρ
gar
σού
su
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς.
autes.
γυναικὸς
gynaikos
πατρός
patros
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
ἀσχημοσύνη
aschemosyne
πατρός
patros
σού
su
ἐστιν.
estin.
τῆς
tes
ἀδελφῆς
adelfes
σου
su
ἐκ
ek
πατρός
patros
σου
su
e
ἐκ
ek
μητρός
metros
σου,
su,

A-GSF
ἐνδογενοῦς
endogenus
e
γεγεννημένης
gegennemenes
ἔξω,
ekso,
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς.
autes.
θυγατρὸς
thygatros
υἱοῦ
hyiu
σου
su
e
θυγατρὸς
thygatros
θυγατρός
thygatros
σου,
su,
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
σὴ
se
ἀσχημοσύνη
aschemosyne
ἐστίν.
estin.
θυγατρὸς
thygatros
γυναικὸς
gynaikos
πατρός
patros
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;

A-NSF
ὁμοπατρία
homopatria
ἀδελφή
adelfe
σού
su
ἐστιν,
estin,
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς.
autes.
ἀδελφῆς
adelfes
πατρός
patros
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
οἰκεία
oikeia
γὰρ
gar
πατρός
patros
σού
su
ἐστιν.
estin.
ἀδελφῆς
adelfes
μητρός
metros
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
οἰκεία
oikeia
γὰρ
gar
μητρός
metros
σού
su
ἐστιν.
estin.
ἀδελφοῦ
adelfu
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
εἰσελεύσῃ·
eiseleuse;
συγγενὴς
syngenes
γάρ
gar
σού
su
ἐστιν.
estin.
νύμφης
nymfes
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
γυνὴ
gyne
γὰρ
gar
υἱοῦ
hyiu
σού
su
ἐστιν,
estin,
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς.
autes.
γυναικὸς
gynaikos
ἀδελφοῦ
adelfu
σου
su
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
ἀσχημοσύνη
aschemosyne
ἀδελφοῦ
adelfu
σού
su
ἐστιν.
estin.
γυναικὸς
gynaikos
καὶ
kai
θυγατρὸς
thygatros
αὐτῆς
autes
οὐκ
uk
ἀποκαλύψεις·
apokalypseis;
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
αὐτῆς
autes
οὐ
u
λήμψῃ
lempse
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῶν·
auton;
οἰκεῖαι
oikeiai
γάρ
gar
σού
su
εἰσιν,
eisin,

N-NSN
ἀσέβημά
asebema
ἐστιν.
estin.
ἐπὶ
epi
ἀδελφῇ
adelfe
αὐτῆς
autes
οὐ
u
λήμψῃ
lempse

N-ASF
ἀντίζηλον
antidzelon
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς
autes
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῇ
aute
ἔτι
eti
ζώσης
zoses
αὐτῆς.
autes.
πρὸς
pros
γυναῖκα
gynaika
ἐν
en
χωρισμῷ
chorismo
ἀκαθαρσίας
akatharsias
αὐτῆς
autes
οὐ
u
προσελεύσῃ
proseleuse
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς.
autes.
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου
su
οὐ
u
δώσεις
doseis
κοίτην
koiten
σπέρματός
spermatos
σου
su

V-APN
ἐκμιανθῆναι
ekmianthenai
πρὸς
pros
αὐτήν.
auten.
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
σπέρματός
spermatos
σου
su
οὐ
u
δώσεις
doseis
λατρεύειν
latreuein
ἄρχοντι
archonti
καὶ
kai
οὐ
u
βεβηλώσεις
bebeloseis
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τὸ
to
ἅγιον·
hagion;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
μετὰ
meta
ἄρσενος
arsenos
οὐ
u
κοιμηθήσῃ
koimethese
κοίτην
koiten
γυναικός·
gynaikos;
βδέλυγμα
bdelygma
γάρ
gar
ἐστιν.
estin.
πρὸς
pros
πᾶν
pan
τετράπουν
tetrapun
οὐ
u
δώσεις
doseis
τὴν
ten
κοίτην
koiten
σου
su
εἰς
eis

N-ASM
σπερματισμὸν
spermatismon

V-APN
ἐκμιανθῆναι
ekmianthenai
πρὸς
pros
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
γυνὴ
gyne
οὐ
u
στήσεται
stesetai
πρὸς
pros
πᾶν
pan
τετράπουν
tetrapun

V-APN
βιβασθῆναι·
bibasthenai;

A-NSN
μυσερὸν
myseron
γάρ
gar
ἐστιν.
estin.
μιαίνεσθε
miainesthe
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τούτοις·
tutois;
ἐν
en
πᾶσι
pasi
γὰρ
gar
τούτοις
tutois
ἐμιάνθησαν
emianthesan
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ha
ἐγὼ
ego
ἐξαποστέλλω
eksapostello
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
ὑμῶν,
hymon,
ἐμιάνθη
emianthe
he
γῆ,
ge,
καὶ
kai
ἀνταπέδωκα
antapedoka
ἀδικίαν
adikian
αὐτοῖς
autois
δι᾽
di᾽
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
προσώχθισεν
prosochthisen
he
γῆ
ge
τοῖς
tois

V-PMPDP
ἐγκαθημένοις
enkathemenois
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς.
autes.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
πάντα
panta
τὰ
ta
νόμιμά
nomima
μου
mu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
μου
mu
καὶ
kai
οὐ
u
ποιήσετε
poiesete
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
βδελυγμάτων
bdelygmaton
τούτων,
tuton,
ho

A-NSM
ἐγχώριος
enchorios
καὶ
kai
ho

V-AMPNS
προσγενόμενος
prozgenomenos
προσήλυτος
proselytos
ἐν
en
ὑμῖν·
hymin;
γὰρ
gar
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
ταῦτα
tauta
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
τῆς
tes
γῆς
ges
οἱ
hoi
ὄντες
ontes
πρότεροι
proteroi
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ἐμιάνθη
emianthe
he
γῆ·
ge;
ἵνα
hina
μὴ
me
προσοχθίσῃ
prosochthise
ὑμῖν
hymin
he
γῆ
ge
ἐν
en
τῷ
to
μιαίνειν
miainein
ὑμᾶς
hymas
αὐτήν,
auten,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
προσώχθισεν
prosochthisen
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τοῖς
tois
πρὸ
pro
ὑμῶν.
hymon.
πᾶς,
pas,
ὃς
hos
ἂν
an
ποιήσῃ
poiese
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
βδελυγμάτων
bdelygmaton
τούτων,
tuton,
ἐξολεθρευθήσονται
eksolethreuthesontai
αἱ
hai
ψυχαὶ
psychai
αἱ
hai
ποιοῦσαι
poiusai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτῶν.
auton.
φυλάξετε
fylaksete
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
μου,
mu,
ὅπως
hopos
μὴ
me
ποιήσητε
poiesete
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
νομίμων
nomimon
τῶν
ton
ἐβδελυγμένων,
ebdelygmenon,
ha
γέγονεν
gegonen
πρὸ
pro
τοῦ
tu
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
οὐ
u
μιανθήσεσθε
mianthesesthe
ἐν
en
αὐτοῖς·
autois;
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.