Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Autor:
Jeremiasz, Baruch oraz inni nieznani autorzy i redaktorzy (Jr 36:32; 51:64).
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń i datowanych mów: 627-586 r. p. Chr.; (2) redakcji Księgi: po 562 r. p. Chr.
Miejsce:
Jerozolima, ziemia Judy, nieokreślone miejsca zesłania.
Cel:
Ukazanie nieuchronności upadku narodu zbuntowanego przeciw Bogu.
Temat:
Bóg w obliczu nieodwracalnego zepsucia człowieka i tworzonych przez niego instytucji.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ῥῆμα
rema
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
ho
ἐγένετο
egeneto
ἐπὶ
epi
Ιερεμιαν
Ieremian
τὸν
ton
τοῦ
tu

N-GSM
Χελκιου
Chelkiu
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἱερέων,
hiereon,
ὃς
hos
κατῴκει
katokei
ἐν
en

N-PRI
Αναθωθ
Anathoth
ἐν
en
γῇ
ge
Βενιαμιν·
Beniamin;
ἐγενήθη
egenethe
λόγος
logos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
Ιωσια
Iosia
υἱοῦ
hyiu
Αμως
Amos
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἔτους
etus

A-GSN
τρισκαιδεκάτου
triskaidekatu
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
αὐτοῦ·
autu;
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
υἱοῦ
hyiu
Ιωσια
Iosia
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἕως
heos
ἑνδεκάτου
hendekatu
ἔτους
etus

N-DSM
Σεδεκια
Sedekia
υἱοῦ
hyiu
Ιωσια
Iosia
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἕως
heos
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
τῷ
to
πέμπτῳ
pempto
μηνί.
meni.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
τοῦ
tu
με
me
πλάσαι
plasai
σε
se
ἐν
en
κοιλίᾳ
koilia
ἐπίσταμαί
epistamai
σε
se
καὶ
kai
πρὸ
pro
τοῦ
tu
σε
se
ἐξελθεῖν
ekselthein
ἐκ
ek
μήτρας
metras
ἡγίακά
hegiaka
σε,
se,
προφήτην
profeten
εἰς
eis
ἔθνη
ethne
τέθεικά
tetheika
σε.
se.
εἶπα
eipa
O
δέσποτα
despota

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἰδοὺ
idu
οὐκ
uk
ἐπίσταμαι
epistamai
λαλεῖν,
lalein,
ὅτι
hoti
νεώτερος
neoteros
ἐγώ
ego
εἰμι.
eimi.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Μὴ
Me
λέγε
lege
ὅτι
hoti
Νεώτερος
Neoteros
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
ὅτι
hoti
πρὸς
pros
πάντας,
pantas,
οὓς
hus
ἐὰν
ean
ἐξαποστείλω
eksaposteilo
σε,
se,
πορεύσῃ,
poreuse,
καὶ
kai
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
ἐντείλωμαί
enteilomai
σοι,
soi,
λαλήσεις·
laleseis;
φοβηθῇς
fobethes
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
τοῦ
tu
ἐξαιρεῖσθαί
eksaireisthai
σε,
se,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐξέτεινεν
ekseteinen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
πρός
pros
με
me
καὶ
kai
ἥψατο
hepsato
τοῦ
tu
στόματός
stomatos
μου,
mu,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἰδοὺ
Idu
δέδωκα
dedoka
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
εἰς
eis
τὸ
to
στόμα
stoma
σου·
su;
κατέστακά
katestaka
σε
se
σήμερον
semeron
ἐπὶ
epi
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
βασιλείας
basileias
ἐκριζοῦν
ekridzun
καὶ
kai
κατασκάπτειν
kataskaptein
καὶ
kai
ἀπολλύειν
apollyein
καὶ
kai
ἀνοικοδομεῖν
anoikodomein
καὶ
kai

V-PAN
καταφυτεύειν.
katafyteuein.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
Τί
Ti
σὺ
sy
ὁρᾷς,
horas,
Ιερεμια;
Ieremia;
καὶ
kai
εἶπα
eipa

N-ASF
Βακτηρίαν
Bakterian

N-ASF
καρυίνην.
karyinen.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Καλῶς
Kalos
ἑώρακας,
heorakas,
διότι
dioti
ἐγρήγορα
egregora
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
αὐτούς.
autus.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
ἐκ
ek
δευτέρου
deuteru
λέγων
legon
Τί
Ti
σὺ
sy
ὁρᾷς;
horas;
καὶ
kai
εἶπα
eipa

N-ASM
Λέβητα
Lebeta

V-PMPAS
ὑποκαιόμενον,
hypokaiomenon,
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
βορρᾶ.
borra.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἀπὸ
Apo
προσώπου
prosopu
βορρᾶ
borra
ἐκκαυθήσεται
ekkauthesetai
τὰ
ta
κακὰ
kaka
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
συγκαλῶ
synkalo
πάσας
pasas
τὰς
tas
βασιλείας
basileias
ἀπὸ
apo
βορρᾶ
borra
τῆς
tes
γῆς,
ges,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἥξουσιν
heksusin
καὶ
kai
θήσουσιν
thesusin
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton
θρόνον
thronon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὰ
ta

N-APN
πρόθυρα
prothyra
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὰ
ta
τείχη
teiche
τὰ
ta
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάσας
pasas
τὰς
tas
πόλεις
poleis
Ιουδα.
Iuda.
λαλήσω
laleso
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
μετὰ
meta
κρίσεως
kriseos
περὶ
peri
πάσης
pases
τῆς
tes
κακίας
kakias
αὐτῶν,
auton,
ὡς
hos
ἐγκατέλιπόν
enkatelipon
με
me
καὶ
kai
ἔθυσαν
ethysan
θεοῖς
theois
ἀλλοτρίοις
allotriois
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτῶν.
auton.
σὺ
sy
περίζωσαι
peridzosai
τὴν
ten
ὀσφύν
osfyn
σου
su
καὶ
kai
ἀνάστηθι
anastethi
καὶ
kai
εἰπὸν
eipon
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἂν
an
ἐντείλωμαί
enteilomai
σοι·
soi;
μὴ
me
φοβηθῇς
fobethes
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν
auton
μηδὲ
mede
πτοηθῇς
ptoethes
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
τοῦ
tu
ἐξαιρεῖσθαί
eksaireisthai
σε,
se,
λέγει
legei
κύριος.
kyrios.
τέθεικά
tetheika
σε
se
ἐν
en
τῇ
te
σήμερον
semeron
ἡμέρᾳ
hemera
ὡς
hos
πόλιν
polin

A-ASF
ὀχυρὰν
ochyran
καὶ
kai
ὡς
hos
τεῖχος
teichos
χαλκοῦν
chalkun

A-ASN
ὀχυρὸν
ochyron
ἅπασιν
hapasin
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἄρχουσιν
archusin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῷ
to
λαῷ
lao
τῆς
tes
γῆς,
ges,
πολεμήσουσίν
polemesusin
σε
se
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
δύνωνται
dynontai
πρὸς
pros
σέ,
se,
διότι
dioti
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
τοῦ
tu
ἐξαιρεῖσθαί
eksaireisthai
σε,
se,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.