Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 18


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
λέγων
legon
καὶ
kai
κατάβηθι
katabethi
εἰς
eis
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
κεραμέως,
kerameos,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
ἀκούσῃ
akuse
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου.
mu.
κατέβην
kateben
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
κεραμέως,
kerameos,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτὸς
autos
ἐποίει
epoiei
ἔργον
ergon
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
λίθων·
lithon;

V-AAI-3S
διέπεσεν
diepesen
τὸ
to
ἀγγεῖον,
angeion,
ho
αὐτὸς
autos
ἐποίει,
epoiei,
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πάλιν
palin
αὐτὸς
autos
ἐποίησεν
epoiesen
αὐτὸ
auto
ἀγγεῖον
angeion
ἕτερον,
heteron,
καθὼς
kathos
ἤρεσεν
eresen
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ποιῆσαι.
poiesai.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
καθὼς
kathos
ho
κεραμεὺς
kerameus
οὗτος
hutos
οὐ
u
δυνήσομαι
dynesomai
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
ὑμᾶς,
hymas,
οἶκος
oikos
Ισραηλ;
Israel;
ἰδοὺ
idu
ὡς
hos
ho
πηλὸς
pelos
τοῦ
tu
κεραμέως
kerameos
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσίν
chersin
μου.
mu.
λαλήσω
laleso
ἐπὶ
epi
ἔθνος
ethnos
e
ἐπὶ
epi
βασιλείαν
basileian
τοῦ
tu
ἐξᾶραι
eksarai
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
τοῦ
tu
ἀπολλύειν,
apollyein,
ἐπιστραφῇ
epistrafe
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
ἐκεῖνο
ekeino
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
κακῶν
kakon
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
μετανοήσω
metanoeso
περὶ
peri
τῶν
ton
κακῶν,
kakon,
ὧν
hon
ἐλογισάμην
elogisamen
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
αὐτοῖς·
autois;
πέρας
peras
λαλήσω
laleso
ἐπὶ
epi
ἔθνος
ethnos
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
βασιλείαν
basileian
τοῦ
tu
ἀνοικοδομεῖσθαι
anoikodomeisthai
καὶ
kai
τοῦ
tu

V-PMN
καταφυτεύεσθαι,
katafyteuesthai,
ποιήσωσιν
poiesosin
τὰ
ta
πονηρὰ
ponera
ἐναντίον
enantion
μου
mu
τοῦ
tu
μὴ
me
ἀκούειν
akuein
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου,
mu,
καὶ
kai
μετανοήσω
metanoeso
περὶ
peri
τῶν
ton
ἀγαθῶν,
agathon,
ὧν
hon
ἐλάλησα
elalesa
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
αὐτοῖς.
autois.
νῦν
nyn
εἰπὸν
eipon
πρὸς
pros
ἄνδρας
andras
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ
Ierusalem
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
πλάσσω
plasso
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
κακὰ
kaka
καὶ
kai
λογίζομαι
logidzomai
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
λογισμόν·
logismon;
ἀποστραφήτω
apostrafeto
δὴ
de
ἕκαστος
hekastos
ἀπὸ
apo
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
πονηρᾶς,
poneras,
καὶ
kai
καλλίονα
kalliona
ποιήσετε
poiesete
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα
epitedeumata
ὑμῶν.
hymon.
εἶπαν
eipan
Ἀνδριούμεθα,
Andriumetha,
ὅτι
hoti
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton

N-GPF
ἀποστροφῶν
apostrofon
ἡμῶν
hemon
πορευσόμεθα
poreusometha
καὶ
kai
ἕκαστος
hekastos
τὰ
ta
ἀρεστὰ
aresta
τῆς
tes
καρδίας
kardias
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
πονηρᾶς
poneras
ποιήσομεν.
poiesomen.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐρωτήσατε
Erotesate
δὴ
de
ἐν
en
ἔθνεσιν
ethnesin
Τίς
Tis
ἤκουσεν
ekusen
τοιαῦτα
toiauta

A-APN
φρικτά,
frikta,
ha
ἐποίησεν
epoiesen
σφόδρα
sfodra
παρθένος
parthenos
Ισραηλ;
Israel;
ἐκλείψουσιν
ekleipsusin
ἀπὸ
apo
πέτρας
petras
μαστοὶ
mastoi
e
χιὼν
chion
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
Λιβάνου;
Libanu;
μὴ
me
ἐκκλινεῖ
ekklinei
ὕδωρ
hydor
βιαίως
biaios
ἀνέμῳ
anemo
φερόμενον;
feromenon;
ἐπελάθοντό
epelathonto
μου
mu
ho
λαός
laos
μου,
mu,
εἰς
eis
κενὸν
kenon
ἐθυμίασαν·
ethymiasan;
καὶ
kai
ἀσθενήσουσιν
asthenesusin
ἐν
en
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
G846
αὐτῶν
auton

D-GPM
m>D-GPM
m>D-GPM

N-APM
σχοίνους
schoinus
αἰωνίους
aionius
τοῦ
tu
ἐπιβῆναι
epibenai
τρίβους
tribus
οὐκ
uk
ἔχοντας
echontas
ὁδὸν
hodon
εἰς
eis
πορείαν
poreian
τάξαι
taksai
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
καὶ
kai

N-ASN
σύριγμα
syrigma
αἰώνιον·
aionion;
πάντες
pantes
οἱ
hoi
διαπορευόμενοι
diaporeuomenoi
δι᾽
di᾽
αὐτῆς
autes
ἐκστήσονται
ekstesontai
καὶ
kai
κινήσουσιν
kinesusin
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτῶν.
auton.
ἄνεμον
anemon
καύσωνα
kausona
διασπερῶ
diaspero
αὐτοὺς
autus
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν,
auton,
δείξω
deikso
αὐτοῖς
autois
ἡμέραν
hemeran
ἀπωλείας
apoleias
αὐτῶν.
auton.
εἶπαν
eipan
Δεῦτε
Deute
λογισώμεθα
logisometha
ἐπὶ
epi
Ιερεμιαν
Ieremian
λογισμόν,
logismon,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἀπολεῖται
apoleitai
νόμος
nomos
ἀπὸ
apo
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
βουλὴ
bule
ἀπὸ
apo
συνετοῦ
synetu
καὶ
kai
λόγος
logos
ἀπὸ
apo
προφήτου·
profetu;
δεῦτε
deute
καὶ
kai
πατάξωμεν
pataksomen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
γλώσσῃ
glosse
καὶ
kai
ἀκουσόμεθα
akusometha
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτοῦ.
autu.
μου,
mu,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
εἰσάκουσον
eisakuson
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τοῦ
tu
δικαιώματός
dikaiomatos
μου.
mu.
ἀνταποδίδοται
antapodidotai
ἀντὶ
anti
ἀγαθῶν
agathon
κακά;
kaka;
ὅτι
hoti
συνελάλησαν
synelalesan
ῥήματα
remata
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
κόλασιν
kolasin
αὐτῶν
auton
ἔκρυψάν
ekrypsan
μοι·
moi;
μνήσθητι
mnestheti
ἑστηκότος
hestekotos
μου
mu
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
τοῦ
tu
λαλῆσαι
lalesai
ὑπὲρ
hyper
αὐτῶν
auton
ἀγαθὰ
agatha
τοῦ
tu
ἀποστρέψαι
apostrepsai
τὸν
ton
θυμόν
thymon
σου
su
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν.
auton.
τοῦτο
tuto
δὸς
dos
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
λιμὸν
limon
καὶ
kai

V-AAD-2S
ἄθροισον
athroison
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
μαχαίρας·
machairas;
γενέσθωσαν
genesthosan
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
ἄτεκνοι
ateknoi
καὶ
kai
χῆραι,
cherai,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτῶν
auton
γενέσθωσαν
genesthosan
ἀνῃρημένοι
aneremenoi
θανάτῳ
thanato
καὶ
kai
οἱ
hoi
νεανίσκοι
neaniskoi
αὐτῶν
auton
πεπτωκότες
peptokotes
μαχαίρᾳ
machaira
ἐν
en
πολέμῳ.
polemo.
κραυγὴ
krauge
ἐν
en
ταῖς
tais
οἰκίαις
oikiais
αὐτῶν,
auton,
ἐπάξεις
epakseis
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
λῃστὰς
lestas
ἄφνω,
afno,
ὅτι
hoti

V-AAI-3P
ἐνεχείρησαν
enecheiresan
λόγον
logon
εἰς
eis

N-ASF
σύλλημψίν
syllempsin
μου
mu
καὶ
kai
παγίδας
pagidas
ἔκρυψαν
ekrypsan
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ.
eme.
σύ,
sy,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἔγνως
egnos
ἅπασαν
hapasan
τὴν
ten
βουλὴν
bulen
αὐτῶν
auton
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
εἰς
eis
θάνατον·
thanaton;
μὴ
me

V-AAS-2S
ἀθῳώσῃς
athooses
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου
su
μὴ
me
ἐξαλείψῃς·
eksaleipses;
γενέσθω
genestho
he
ἀσθένεια
astheneia
αὐτῶν
auton
ἐναντίον
enantion
σου,
su,
ἐν
en
καιρῷ
kairo
θυμοῦ
thymu
σου
su
ποίησον
poieson
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.