Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 33


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
δεύτερον,
deuteron,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἦν
en
ἔτι
eti
δεδεμένος
dedemenos
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς,
fylakes,
λέγων
legon
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ποιῶν
poion
γῆν
gen
καὶ
kai
πλάσσων
plasson
αὐτὴν
auten
τοῦ
tu
ἀνορθῶσαι
anorthosai
αὐτήν,
auten,

N-NSM
יהוה
JHWH
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
ἀποκριθήσομαί
apokrithesomai
σοι
soi
καὶ
kai
ἀπαγγελῶ
apangelo
σοι
soi
μεγάλα
megala
καὶ
kai
ἰσχυρά,
ischyra,
ha
οὐκ
uk
ἔγνως
egnos
αὐτά.
auta.
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
περὶ
peri
οἴκων
oikon
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
καὶ
kai
περὶ
peri
οἴκων
oikon
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
τῶν
ton
καθῃρημένων
katheremenon
εἰς
eis
χάρακας
charakas
καὶ
kai

N-APM
προμαχῶνας
promachonas
μάχεσθαι
machesthai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
καὶ
kai
πληρῶσαι
plerosai
αὐτὴν
auten
τῶν
ton
νεκρῶν
nekron
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
οὓς
hus
ἐπάταξα
epataksa
ἐν
en
ὀργῇ
orge
μου
mu
καὶ
kai
ἐν
en
θυμῷ
thymo
μου,
mu,
καὶ
kai
ἀπέστρεψα
apestrepsa
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
περὶ
peri
πασῶν
pason
τῶν
ton
πονηριῶν
ponerion
αὐτῶν
auton
ἐγὼ
ego
ἀνάγω
anago
αὐτῇ
aute

N-ASF
συνούλωσιν
synulosin
καὶ
kai
ἴαμα
iama
καὶ
kai
φανερώσω
faneroso
αὐτοῖς
autois
εἰσακούειν
eisakuein
καὶ
kai

V-FAI-1S
ἰατρεύσω
iatreuso
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
αὐτοῖς
autois
εἰρήνην
eirenen
καὶ
kai
πίστιν·
pistin;
ἐπιστρέψω
epistrepso
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν
apoikian
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν
apoikian
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οἰκοδομήσω
oikodomeso
αὐτοὺς
autus
καθὼς
kathos
τὸ
to
πρότερον·
proteron;
καθαριῶ
kathario
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἀδικιῶν
adikion
αὐτῶν,
auton,
ὧν
hon
ἡμάρτοσάν
hemartosan
μοι,
moi,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
μνησθήσομαι
mnesthesomai
ἁμαρτιῶν
hamartion
αὐτῶν,
auton,
ὧν
hon
ἥμαρτόν
hemarton
μοι
moi
καὶ
kai
ἀπέστησαν
apestesan
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ.
emu.
ἔσται
estai
εἰς
eis
εὐφροσύνην
eufrosynen
καὶ
kai
εἰς
eis
αἴνεσιν
ainesin
καὶ
kai
εἰς
eis
μεγαλειότητα
megaleioteta
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
τῆς
tes
γῆς,
ges,
οἵτινες
hoitines
ἀκούσονται
akusontai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἀγαθά,
agatha,
ha
ἐγὼ
ego
ποιήσω,
poieso,
καὶ
kai
φοβηθήσονται
fobethesontai
καὶ
kai
πικρανθήσονται
pikranthesontai
περὶ
peri
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀγαθῶν
agathon
καὶ
kai
περὶ
peri
πάσης
pases
τῆς
tes
εἰρήνης,
eirenes,
ἧς
hes
ἐγὼ
ego
ποιήσω
poieso
αὐτοῖς.
autois.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἔτι
Eti
ἀκουσθήσεται
akusthesetai
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ,
tuto,
ho
ὑμεῖς
hymeis
λέγετε
legete
Ἔρημός
Eremos
ἐστιν
estin
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
κτηνῶν,
ktenon,
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἔξωθεν
eksothen
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ταῖς
tais
ἠρημωμέναις
eremomenais
παρὰ
para
τὸ
to
μὴ
me
εἶναι
einai
ἄνθρωπον
anthropon
καὶ
kai
κτήνη
ktene
εὐφροσύνης
eufrosynes
καὶ
kai
φωνὴ
fone

A-GSF
χαρμοσύνης,
charmosynes,
φωνὴ
fone
νυμφίου
nymfiu
καὶ
kai
φωνὴ
fone
νύμφης,
nymfes,
φωνὴ
fone
λεγόντων
legonton
Ἐξομολογεῖσθε
Eksomologeisthe

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι,
pantokratori,
ὅτι
hoti
χρηστὸς
chrestos

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τὸ
to
ἔλεος
eleos
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
εἰσοίσουσιν
eisoisusin
δῶρα
dora
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ὅτι
hoti
ἀποστρέψω
apostrepso
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν
apoikian
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐκείνης
ekeines
κατὰ
kata
τὸ
to
πρότερον,
proteron,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῶν
ton
δυνάμεων
dynameon
Ἔτι
Eti
ἔσται
estai
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ
tuto
τῷ
to
ἐρήμῳ
eremo
παρὰ
para
τὸ
to
μὴ
me
εἶναι
einai
ἄνθρωπον
anthropon
καὶ
kai
κτῆνος
ktenos
καὶ
kai
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
αὐτοῦ
autu
καταλύματα
katalymata
ποιμένων
poimenon

V-PAPGP
κοιταζόντων
koitadzonton
πρόβατα·
probata;
πόλεσιν
polesin
τῆς
tes
ὀρεινῆς
oreines
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τῆς
tes

N-PRI
Σεφηλα
Sefela
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τῆς
tes

N-PRI
Ναγεβ
Nageb
καὶ
kai
ἐν
en
γῇ
ge
Βενιαμιν
Beniamin
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
κύκλῳ
kyklo
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
ἔτι
eti
παρελεύσεται
pareleusetai
πρόβατα
probata
ἐπὶ
epi
χεῖρα
cheira
ἀριθμοῦντος,
arithmuntos,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.