Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 35


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ἡμέραις
hemerais

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
λέγων
legon
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-PRI
Αρχαβιν
Archabin
καὶ
kai
ἄξεις
akseis
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
μίαν
mian
τῶν
ton
αὐλῶν
aulon
καὶ
kai
ποτιεῖς
potieis
αὐτοὺς
autus
οἶνον.
oinon.
ἐξήγαγον
eksegagon
τὸν
ton

N-ASM
Ιεζονιαν
Iedzonian
υἱὸν
hyion

N-GSM
Ιερεμιν
Ieremin
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Χαβασιν
Chabasin
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian

N-PRI
Αρχαβιν
Archabin
εἰσήγαγον
eisegagon
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
παστοφόριον
pastoforion
υἱῶν
hyion
Ανανιου
Ananiu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Γοδολιου
Godoliu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
ho
ἐστιν
estin
ἐγγὺς
engys
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
τῶν
ton
ἐπάνω
epano
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-GSM
Μαασαιου
Maasaiu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σελωμ
Selom
τοῦ
tu
φυλάσσοντος
fylassontos
τὴν
ten
αὐλήν,
aulen,
ἔδωκα
edoka
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
αὐτῶν
auton
κεράμιον
keramion
οἴνου
oinu
καὶ
kai
ποτήρια
poteria
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Πίετε
Piete
οἶνον.
oinon.
εἶπαν
eipan
Οὐ
U
μὴ
me
πίωμεν
piomen
οἶνον,
oinon,
ὅτι
hoti

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ρηχαβ
Rechab
ho
πατὴρ
pater
ἡμῶν
hemon
ἐνετείλατο
eneteilato
ἡμῖν
hemin
λέγων
legon
Οὐ
U
μὴ
me
πίητε
piete
οἶνον,
oinon,
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ὑμῶν
hymon
ἕως
heos
αἰῶνος,
aionos,
οἰκίαν
oikian
οὐ
u
μὴ
me
οἰκοδομήσητε
oikodomesete
καὶ
kai
σπέρμα
sperma
οὐ
u
μὴ
me
σπείρητε,
speirete,
καὶ
kai
ἀμπελὼν
ampelon
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ὑμῖν,
hymin,
ὅτι
hoti
ἐν
en
σκηναῖς
skenais
οἰκήσετε
oikesete
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ὑμῶν,
hymon,
ὅπως
hopos
ἂν
an
ζήσητε
zesete
ἡμέρας
hemeras
πολλὰς
pollas
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἐφ᾽
ef᾽
ἧς
hes
διατρίβετε
diatribete
ὑμεῖς
hymeis
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς.
autes.
ἠκούσαμεν
ekusamen
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
πιεῖν
piein
οἶνον
oinon
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ἡμῶν,
hemon,
ἡμεῖς
hemeis
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
ἡμῶν,
hemon,
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
οἰκοδομεῖν
oikodomein
οἰκίας
oikias
τοῦ
tu
κατοικεῖν
katoikein
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἀμπελὼν
ampelon
καὶ
kai
ἀγρὸς
agros
καὶ
kai
σπέρμα
sperma
οὐκ
uk
ἐγένετο
egeneto
ἡμῖν,
hemin,
ᾠκήσαμεν
okesamen
ἐν
en
σκηναῖς
skenais
καὶ
kai
ἠκούσαμεν
ekusamen
καὶ
kai
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ha
ἐνετείλατο
eneteilato
ἡμῖν
hemin

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
ho
πατὴρ
pater
ἡμῶν.
hemon.
ἐγενήθη
egenethe
ὅτε
hote
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
εἴπαμεν
eipamen
Εἰσέλθατε
Eiselthate
καὶ
kai
εἰσέλθωμεν
eiselthomen
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
τῶν
ton
Χαλδαίων
Chaldaion
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
τῶν
ton

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
καὶ
kai
ᾠκοῦμεν
okumen
ἐκεῖ.
ekei.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Πορεύου
Poreuu
καὶ
kai
εἰπὸν
eipon
ἀνθρώπῳ
anthropo
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
Ιερουσαλημ
Ierusalem
Οὐ
U
μὴ
me
λάβητε
labete
παιδείαν
paideian
τοῦ
tu
ἀκούειν
akuein
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου;
mu;
ῥῆμα
rema
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ρηχαβ,
Rechab,
ho
ἐνετείλατο
eneteilato
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
πιεῖν
piein
οἶνον,
oinon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπίοσαν·
epiosan;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἐλάλησα
elalesa
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ὄρθρου
orthru
καὶ
kai
ἐλάλησα,
elalesa,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠκούσατε.
ekusate.
ἀπέστειλα
apesteila
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
τοὺς
tus
παῖδάς
paidas
μου
mu
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
λέγων
legon
Ἀποστράφητε
Apostrafete
ἕκαστος
hekastos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
πονηρᾶς
poneras
καὶ
kai
βελτίω
beltio
ποιήσατε
poiesate
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα
epitedeumata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οὐ
u
πορεύσεσθε
poreusesthe
ὀπίσω
opiso
θεῶν
theon
ἑτέρων
heteron
τοῦ
tu
δουλεύειν
duleuein
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
οἰκήσετε
oikesete
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ἔδωκα
edoka
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐκλίνατε
eklinate
τὰ
ta
ὦτα
ota
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠκούσατε.
ekusate.
ἔστησαν
estesan
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ρηχαβ
Rechab
τὴν
ten
ἐντολὴν
entolen
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῶν,
auton,
ho
δὲ
de
λαὸς
laos
οὗτος
hutos
οὐκ
uk
ἤκουσάν
ekusan
μου.
mu.
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
φέρω
fero
ἐπὶ
epi
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πάντα
panta
τὰ
ta
κακά,
kaka,
ha
ἐλάλησα
elalesa
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐπειδὴ
Epeide
ἤκουσαν
ekusan
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ρηχαβ
Rechab
τὴν
ten
ἐντολὴν
entolen
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῶν
auton
ποιεῖν
poiein
καθότι
kathoti
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτοῖς
autois
ho
πατὴρ
pater
αὐτῶν,
auton,
μὴ
me
ἐκλίπῃ
eklipe
ἀνὴρ
aner
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ρηχαβ
Rechab
παρεστηκὼς
parestekos
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
γῆς.
ges.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.