Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 40


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
ὕστερον
hysteron
μετὰ
meta
τὸ
to
ἀποστεῖλαι
aposteilai
αὐτὸν
auton

N-PRI
Ναβουζαρδαν
Nabudzardan
τὸν
ton

N-ASM
ἀρχιμάγειρον
archimageiron
τὸν
ton
ἐκ
ek

N-PRI
Δαμαν
Daman
ἐν
en
τῷ
to
λαβεῖν
labein
αὐτὸν
auton
ἐν
en

N-DPF
χειροπέδαις
cheiropedais
ἐν
en
μέσῳ
meso

N-GSF
ἀποικίας
apoikias
Ιουδα
Iuda
τῶν
ton
ἠγμένων
egmenon
εἰς
eis
Βαβυλῶνα.
Babylona.
ἔλαβεν
elaben
αὐτὸν
auton
ho

N-NSM
ἀρχιμάγειρος
archimageiros
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐλάλησεν
elalesen
τὰ
ta
κακὰ
kaka
ταῦτα
tauta
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον,
tuton,
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἡμάρτετε
hemartete
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠκούσατε
ekusate
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
φωνῆς.
fones.
ἔλυσά
elysa
σε
se
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPF
χειροπέδων
cheiropedon
τῶν
ton
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου·
su;
εἰ
ei
καλὸν
kalon
ἐναντίον
enantion
σου
su
ἐλθεῖν
elthein
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
εἰς
eis
Βαβυλῶνα,
Babylona,
ἧκε,
heke,
καὶ
kai
θήσω
theso
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
ἐπὶ
epi
σέ·
se;
δὲ
de
μή,
me,

V-PAD-2S
ἀπότρεχε
apotreche
καὶ
kai
ἀνάστρεψον
anastrepson
πρὸς
pros

N-ASM
Γοδολιαν
Godolian
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αχικαμ
Achikam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαφαν,
Safan,
ὃν
hon
κατέστησεν
katestesen
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐν
en
γῇ
ge
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
οἴκησον
oikeson
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ἐν
en
γῇ
ge
Ιουδα·
Iuda;
εἰς
eis
ἅπαντα
hapanta
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
τοῦ
tu
πορευθῆναι
poreuthenai
πορεύου.
poreuu.
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
ho

N-NSM
ἀρχιμάγειρος
archimageiros
δῶρα
dora
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
αὐτόν.
auton.
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros

N-PRI
Γοδολιαν
Godolian
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τοῦ
tu
καταλειφθέντος
kataleifthentos
ἐν
en
τῇ
te
γῇ.
ge.
ἤκουσαν
ekusan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγεμόνες
hegemones
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
τῆς
tes
ἐν
en
ἀγρῷ,
agro,
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
κατέστησεν
katestesen
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
τὸν
ton

N-ASM
Γοδολιαν
Godolian
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
καὶ
kai

V-ANI-3S
παρεκατέθετο
parekatetheto
αὐτῷ
auto
ἄνδρας
andras
καὶ
kai
γυναῖκας
gynaikas
αὐτῶν,
auton,
οὓς
hus
οὐκ
uk

V-AAI-3S
ἀπῴκισεν
apokisen
εἰς
eis
Βαβυλῶνα.
Babylona.
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros

N-ASM
Γοδολιαν
Godolian
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
υἱὸς
hyios

N-GSM
Ναθανιου
Nathaniu
καὶ
kai
Ιωαναν
Ioanan
υἱὸς
hyios

N-PRI
Καρηε
Karee
καὶ
kai

N-NSM
Σαραιας
Saraias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Θαναεμεθ
Thanaemeth
καὶ
kai
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ωφε
Ofe
τοῦ
tu

N-PRI
Νετωφατι
Netofati
καὶ
kai

N-NSM
Ιεζονιας
Iedzonias
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu

N-PRI
Μοχατι,
Mochati,
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτῶν.
auton.
ὤμοσεν
omosen
αὐτοῖς
autois

N-NSM
Γοδολιας
Godolias
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἀνδράσιν
andrasin
αὐτῶν
auton
λέγων
legon
Μὴ
Me
φοβηθῆτε
fobethete
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
παίδων
paidon
τῶν
ton
Χαλδαίων·
Chaldaion;
κατοικήσατε
katoikesate
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
καὶ
kai
ἐργάσασθε
ergasasthe
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
βέλτιον
beltion
ἔσται
estai
ὑμῖν·
hymin;
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
κάθημαι
kathemai
ἐναντίον
enantion
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
στῆναι
stenai
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τῶν
ton
Χαλδαίων,
Chaldaion,
οἳ
hoi
ἂν
an
ἔλθωσιν
elthosin
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
συναγάγετε
synagagete
οἶνον
oinon
καὶ
kai
ὀπώραν
oporan
καὶ
kai
συναγάγετε
synagagete
ἔλαιον
elaion
καὶ
kai
βάλετε
balete
εἰς
eis
τὰ
ta
ἀγγεῖα
angeia
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οἰκήσατε
oikesate
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν,
polesin,
αἷς
hais

V-AAI-2P
κατεκρατήσατε.
katekratesate.
πάντες
pantes
οἱ
hoi
Ιουδαῖοι
Iudaioi
οἱ
hoi
ἐν
en
γῇ
ge
Μωαβ
Moab
καὶ
kai
ἐν
en
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Αμμων
Ammon
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
te
Ιδουμαίᾳ
Idumaia
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ
ge
ἤκουσαν
ekusan
ὅτι
hoti
ἔδωκεν
edoken
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
κατάλειμμα
kataleimma
τῷ
to
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ὅτι
hoti
κατέστησεν
katestesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τὸν
ton

N-ASM
Γοδολιαν
Godolian
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αχικαμ,
Achikam,
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros

N-PRI
Γοδολιαν
Godolian
εἰς
eis
γῆν
gen
Ιουδα
Iuda
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
καὶ
kai
συνήγαγον
synegagon
οἶνον
oinon
καὶ
kai
ὀπώραν
oporan
πολλὴν
pollen
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
ἔλαιον.
elaion.
Ιωαναν
Ioanan
υἱὸς
hyios

N-PRI
Καρηε
Karee
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγεμόνες
hegemones
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
οἱ
hoi
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀγροῖς
agrois
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros

N-PRI
Γοδολιαν
Godolian
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Εἰ
Ei
γνώσει
gnosei
γινώσκεις
ginoskeis
ὅτι
hoti

N-PRI
Βελισα
Belisa
βασιλεὺς
basileus
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων
Ammon
ἀπέστειλεν
apesteilen
πρὸς
pros
σὲ
se
τὸν
ton

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
πατάξαι
pataksai
σου
su
ψυχήν;
psychen;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπίστευσεν
episteusen
αὐτοῖς
autois

N-NSM
Γοδολιας.
Godolias.
Ιωαναν
Ioanan
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-PRI
Γοδολια
Godolia

ADV
κρυφαίως
kryfaios
ἐν
en

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
Πορεύσομαι
Poreusomai
δὴ
de
καὶ
kai
πατάξω
patakso
τὸν
ton

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
καὶ
kai
μηθεὶς
metheis
γνώτω,
gnoto,
μὴ
me
πατάξῃ
patakse
σου
su
ψυχὴν
psychen
καὶ
kai
διασπαρῇ
diaspare
πᾶς
pas
Ιουδα
Iuda
οἱ
hoi
συνηγμένοι
synegmenoi
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
ἀπολοῦνται
apoluntai
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
Ιουδα.
Iuda.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Γοδολιας
Godolias
πρὸς
pros
Ιωαναν
Ioanan
Μὴ
Me
ποιήσῃς
poieses
τὸ
to
πρᾶγμα
pragma
τοῦτο,
tuto,
ὅτι
hoti
ψευδῆ
pseude
σὺ
sy
λέγεις
legeis
περὶ
peri

N-PRI
Ισμαηλ.
Ismael.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.