Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 31


ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἑνδεκάτῳ
hendekato
ἔτει
etei
ἐν
en
τῷ
to
τρίτῳ
trito
μηνὶ
meni
μιᾷ
mia
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
εἰπὸν
eipon
πρὸς
pros
Φαραω
Farao
βασιλέα
basilea
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
τῷ
to
πλήθει
plethei
αὐτοῦ
autu
Τίνι
Tini
ὡμοίωσας
homoiosas
σεαυτὸν
seauton
ἐν
en
τῷ
to
ὕψει
hypsei
σου;
su;

N-PRI
Ασσουρ
Assur

N-NSF
κυπάρισσος
kyparissos
ἐν
en
τῷ
to
Λιβάνῳ
Libano
καὶ
kai
καλὸς
kalos
ταῖς
tais

N-DPF
παραφυάσιν
parafyasin
καὶ
kai
ὑψηλὸς
hypselos
τῷ
to
μεγέθει,
megethei,
εἰς
eis
μέσον
meson
νεφελῶν
nefelon
ἐγένετο
egeneto
he
ἀρχὴ
arche
αὐτοῦ·
autu;
ἐξέθρεψεν
eksethrepsen
αὐτόν,
auton,
he
ἄβυσσος
abyssos
ὕψωσεν
hypsosen
αὐτόν,
auton,
τοὺς
tus
ποταμοὺς
potamus
αὐτῆς
autes
ἤγαγεν
egagen
κύκλῳ
kyklo
τῶν
ton

N-GPN
φυτῶν
fyton
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
συστέματα
systemata
αὐτῆς
autes
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
εἰς
eis
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου.
pediu.
τούτου
tutu
ὑψώθη
hypsothe
τὸ
to
μέγεθος
megethos
αὐτοῦ
autu
παρὰ
para
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου,
pediu,
καὶ
kai
ἐπλατύνθησαν
eplatynthesan
οἱ
hoi
κλάδοι
kladoi
αὐτοῦ
autu
ἀφ᾽
af᾽
ὕδατος
hydatos
πολλοῦ.
pollu.
ταῖς
tais

N-DPF
παραφυάσιν
parafyasin
αὐτοῦ
autu

V-AAI-3P
ἐνόσσευσαν
enosseusan
πάντα
panta
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
ὑποκάτω
hypokato
τῶν
ton
κλάδων
kladon
αὐτοῦ
autu
ἐγεννῶσαν
egennosan
πάντα
panta
τὰ
ta
θηρία
theria
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου,
pediu,
ἐν
en
τῇ
te
σκιᾷ
skia
αὐτοῦ
autu
κατῴκησεν
katokesen
πᾶν
pan
πλῆθος
plethos
ἐθνῶν.
ethnon.
ἐγένετο
egeneto
καλὸς
kalos
ἐν
en
τῷ
to
ὕψει
hypsei
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῶν
ton
κλάδων
kladon
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐγενήθησαν
egenethesan
αἱ
hai
ῥίζαι
ridzai
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
ὕδωρ
hydor
πολύ.
poly.
τοιαῦται
toiautai
οὐκ
uk
ἐγενήθησαν
egenethesan
ἐν
en
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai

N-NPF
πίτυες
pityes
οὐχ
uch
ὅμοιαι
homoiai
ταῖς
tais

N-DPF
παραφυάσιν
parafyasin
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai

N-NPF
ἐλάται
elatai
οὐκ
uk
ἐγένοντο
egenonto
ὅμοιαι
homoiai
τοῖς
tois
κλάδοις
kladois
αὐτοῦ·
autu;
πᾶν
pan
ξύλον
ksylon
ἐν
en
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
οὐχ
uch
ὡμοιώθη
homoiothe
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
κάλλει
kallei
αὐτοῦ
autu
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῶν
ton
κλάδων
kladon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐζήλωσεν
edzelosen
αὐτὸν
auton
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu
παραδείσου
paradeisu
τῆς
tes
τρυφῆς
tryfes
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
ἐγένου
egenu
μέγας
megas
τῷ
to
μεγέθει
megethei
καὶ
kai
ἔδωκας
edokas
τὴν
ten
ἀρχήν
archen
σου
su
εἰς
eis
μέσον
meson
νεφελῶν,
nefelon,
καὶ
kai
εἶδον
eidon
ἐν
en
τῷ
to
ὑψωθῆναι
hypsothenai
αὐτόν,
auton,
παρέδωκα
paredoka
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἄρχοντος
archontos
ἐθνῶν,
ethnon,
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τὴν
ten
ἀπώλειαν
apoleian
αὐτοῦ.
autu.

V-AAI-3P
ἐξωλέθρευσαν
eksolethreusan
αὐτὸν
auton
ἀλλότριοι
allotrioi
λοιμοὶ
loimoi
ἀπὸ
apo
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
κατέβαλον
katebalon
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὀρέων,
oreon,
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
φάραγξιν
faranksin
ἔπεσαν
epesan
οἱ
hoi
κλάδοι
kladoi
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
συνετρίβη
synetribe
τὰ
ta

N-NPN
στελέχη
steleche
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
παντὶ
panti

N-DSN
πεδίῳ
pedio
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
κατέβησαν
katebesan
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
σκέπης
skepes
αὐτῶν
auton
πάντες
pantes
οἱ
hoi
λαοὶ
laoi
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
ἠδάφισαν
edafisan
αὐτόν.
auton.
τὴν
ten
πτῶσιν
ptosin
αὐτοῦ
autu
ἀνεπαύσαντο
anepausanto
πάντα
panta
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta

N-APN
στελέχη
steleche
αὐτοῦ
autu
ἐγένοντο
egenonto
πάντα
panta
τὰ
ta
θηρία
theria
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
μὴ
me
ὑψωθῶσιν
hypsothosin
ἐν
en
τῷ
to
μεγέθει
megethei
αὐτῶν
auton
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τὰ
ta
ἐν
en
τῷ
to
ὕδατι·
hydati;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔδωκαν
edokan
τὴν
ten
ἀρχὴν
archen
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
μέσον
meson
νεφελῶν
nefelon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστησαν
estesan
ἐν
en
τῷ
to
ὕψει
hypsei
αὐτῶν
auton
πρὸς
pros
αὐτὰ
auta
πάντες
pantes
οἱ
hoi
πίνοντες
pinontes
ὕδωρ,
hydor,
πάντες
pantes
ἐδόθησαν
edothesan
εἰς
eis
θάνατον
thanaton
εἰς
eis
γῆς
ges
βάθος
bathos
ἐν
en
μέσῳ
meso
υἱῶν
hyion
ἀνθρώπων
anthropon
πρὸς
pros
καταβαίνοντας
katabainontas
εἰς
eis
βόθρον.
bothron.
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐν
En
he
ἡμέρᾳ
hemera
κατέβη
katebe
εἰς
eis
ᾅδου,
hadu,
ἐπένθησεν
epenthesen
αὐτὸν
auton
he
ἄβυσσος,
abyssos,
καὶ
kai
ἐπέστησα
epestesa
τοὺς
tus
ποταμοὺς
potamus
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐκώλυσα
ekolysa
πλῆθος
plethos
ὕδατος,
hydatos,
καὶ
kai
ἐσκότασεν
eskotasen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ho
Λίβανος,
Libanos,
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
ἐξελύθησαν.
ekselythesan.
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τῆς
tes
πτώσεως
ptoseos
αὐτοῦ
autu
ἐσείσθησαν
eseisthesan
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ὅτε
hote
κατεβίβαζον
katebibadzon
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
ᾅδου
hadu
μετὰ
meta
τῶν
ton
καταβαινόντων
katabainonton
εἰς
eis

N-ASM
λάκκον,
lakkon,
καὶ
kai
παρεκάλουν
parekalun
αὐτὸν
auton
ἐν
en
γῇ
ge
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τῆς
tes
τρυφῆς
tryfes
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐκλεκτὰ
eklekta
τοῦ
tu
Λιβάνου,
Libanu,
πάντα
panta
τὰ
ta
πίνοντα
pinonta
ὕδωρ.
hydor.
γὰρ
gar
αὐτοὶ
autoi
κατέβησαν
katebesan
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
ᾅδου
hadu
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
τραυματίαις
traumatiais
ἀπὸ
apo
μαχαίρας,
machairas,
καὶ
kai
τὸ
to
σπέρμα
sperma
αὐτοῦ,
autu,
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten

N-ASF
σκέπην
skepen
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
αὐτῶν
auton
ἀπώλοντο.
apolonto.
ὡμοιώθης;
homoiothes;
κατάβηθι
katabethi
καὶ
kai
καταβιβάσθητι
katabibastheti
μετὰ
meta
τῶν
ton
ξύλων
ksylon
τῆς
tes
τρυφῆς
tryfes
εἰς
eis
γῆς
ges
βάθος·
bathos;
ἐν
en
μέσῳ
meso
ἀπεριτμήτων
aperitmeton
κοιμηθήσῃ
koimethese
μετὰ
meta
τραυματιῶν
traumation
μαχαίρας.
machairas.
οὕτως
hutos
Φαραω
Farao
καὶ
kai
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
αὐτοῦ,
autu,
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.