Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Daniela
(Δανιήλ)

Autor:
Daniel (Dn 7:1-12:13) oraz ci, którzy spisali jego dzieje lub uporządkowali jego pisma (Dn 1:1-6:29; 7:1).
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: 605-536 r. p. Chr.; (2) fragmenty pisane przez Daniela pochodzą z jego czasów, te zaś, które mówią o nim lub porządkują jego pisma, są sprawą późniejszych czasów
Miejsce:
Babilon i Medo-Persja.
Cel:
Zaznaczenie panowania Boga nad biegiem historii.
Temat:
Bóg Panem historii (2:21; 4:34-37).


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἔτει
etei
τρίτῳ
trito
τῆς
tes
βασιλείας
basileias

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἦλθεν
elthen

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai

V-IAI-3S
ἐπολιόρκει
epoliorkei
αὐτήν.
auten.
ἔδωκεν
edoken
κύριος
kyrios
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
μέρους
merus
τῶν
ton
σκευῶν
skeuon
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ἤνεγκεν
enenken
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
γῆν
gen

N-PRI
Σεννααρ
Sennaar
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
τὰ
ta
σκεύη
skeue
εἰσήνεγκεν
eisenenken
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
θησαυροῦ
thesauru
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-PRI
Ασφανεζ
Asfanez
τῷ
to

N-DSM
ἀρχιευνούχῳ
archieunucho
αὐτοῦ
autu
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-PRI
φορθομμιν
forthommin
οἷς
hois
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
μῶμος
momos
καὶ
kai
καλοὺς
kalus
τῇ
te
ὄψει
opsei
καὶ
kai
συνιέντας
synientas
ἐν
en
πάσῃ
pase
σοφίᾳ
sofia
καὶ
kai
γιγνώσκοντας
gignoskontas
γνῶσιν
gnosin
καὶ
kai

V-PMPAP
διανοουμένους
dianoumenus
φρόνησιν
fronesin
καὶ
kai
οἷς
hois
ἐστιν
estin
ἰσχὺς
ischys
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἑστάναι
hestanai
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
διδάξαι
didaksai
αὐτοὺς
autus
γράμματα
grammata
καὶ
kai
γλῶσσαν
glossan
Χαλδαίων.
Chaldaion.
διέταξεν
dietaksen
αὐτοῖς
autois
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸ
to
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
καθ᾽
kath᾽
ἡμέραν
hemeran
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
τοῦ
tu
πότου
potu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θρέψαι
threpsai
αὐτοὺς
autus
ἔτη
ete
τρία
tria
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
στῆναι
stenai
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἐκ
ek
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ιουδα
Iuda
Δανιηλ
Daniel
καὶ
kai
Ανανιας
Ananias
καὶ
kai

N-PRI
Μισαηλ
Misael
καὶ
kai

N-PRI
Αζαριας.
Adzarias.
ἐπέθηκεν
epetheken
αὐτοῖς
autois
ho

N-NSM
ἀρχιευνοῦχος
archieunuchos
ὀνόματα,
onomata,
τῷ
to
Δανιηλ
Daniel

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
καὶ
kai
τῷ
to
Ανανια
Anania

N-PRI
Σεδραχ
Sedrach
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Μισαηλ
Misael

N-PRI
Μισαχ
Misach
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Αζαρια
Adzaria

N-PRI
Αβδεναγω.
Abdenago.
ἔθετο
etheto
Δανιηλ
Daniel
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-3S
ἀλισγηθῇ
alizgethe
ἐν
en
τῇ
te
τραπέζῃ
trapedze
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
οἴνῳ
oino
τοῦ
tu
πότου
potu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἠξίωσε
eksiose
τὸν
ton

N-ASM
ἀρχιευνοῦχον
archieunuchon
ὡς
hos
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-3S
ἀλισγηθῇ.
alizgethe.
ἔδωκεν
edoken
ho
θεὸς
theos
τὸν
ton
Δανιηλ
Daniel
εἰς
eis
ἔλεον
eleon
καὶ
kai
εἰς
eis
οἰκτιρμὸν
oiktirmon
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu

N-GSM
ἀρχιευνούχου.
archieunuchu.
εἶπεν
eipen
ho

N-NSM
ἀρχιευνοῦχος
archieunuchos
τῷ
to
Δανιηλ
Daniel
Φοβοῦμαι
Fobumai
ἐγὼ
ego
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τὸν
ton

V-AAPAS
ἐκτάξαντα
ektaksanta
τὴν
ten
βρῶσιν
brosin
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὴν
ten
πόσιν
posin
ὑμῶν
hymon
μήποτε
mepote
ἴδῃ
ide
τὰ
ta
πρόσωπα
prosopa
ὑμῶν
hymon
σκυθρωπὰ
skythropa
παρὰ
para
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
τὰ
ta

A-APN
συνήλικα
synelika
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
καταδικάσητε
katadikasete
τὴν
ten
κεφαλήν
kefalen
μου
mu
τῷ
to
βασιλεῖ.
basilei.
εἶπεν
eipen
Δανιηλ
Daniel
πρὸς
pros

N-PRI
Αμελσαδ,
Amelsad,
ὃν
hon
κατέστησεν
katestesen
ho

N-NSM
ἀρχιευνοῦχος
archieunuchos
ἐπὶ
epi
Δανιηλ,
Daniel,
Ανανιαν,
Ananian,

N-PRI
Μισαηλ,
Misael,

N-PRI
Αζαριαν
Adzarian
δὴ
de
τοὺς
tus
παῖδάς
paidas
σου
su
ἡμέρας
hemeras
δέκα,
deka,
καὶ
kai
δότωσαν
dotosan
ἡμῖν
hemin
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
σπερμάτων,
spermaton,
καὶ
kai
φαγόμεθα
fagometha
καὶ
kai
ὕδωρ
hydor
πιόμεθα·
piometha;
ὀφθήτωσαν
ofthetosan
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
αἱ
hai
ἰδέαι
ideai
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
αἱ
hai
ἰδέαι
ideai
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion
τῶν
ton
ἐσθιόντων
esthionton
τὴν
ten
τράπεζαν
trapedzan
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
καθὼς
kathos
ἂν
an
ἴδῃς
ides
ποίησον
poieson
μετὰ
meta
τῶν
ton
παίδων
paidon
σου.
su.
εἰσήκουσεν
eisekusen
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐπείρασεν
epeirasen
αὐτοὺς
autus
ἡμέρας
hemeras
δέκα.
deka.
μετὰ
meta
τὸ
to
τέλος
telos
τῶν
ton
δέκα
deka
ἡμερῶν
hemeron
ὡράθησαν
horathesan
αἱ
hai
ἰδέαι
ideai
αὐτῶν
auton
ἀγαθαὶ
agathai
καὶ
kai
ἰσχυραὶ
ischyrai
ταῖς
tais
σαρξὶν
sarksin
ὑπὲρ
hyper
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
τὰ
ta
ἐσθίοντα
esthionta
τὴν
ten
τράπεζαν
trapedzan
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἐγένετο
egeneto

N-PRI
Αμελσαδ
Amelsad
ἀναιρούμενος
anairumenos
τὸ
to
δεῖπνον
deipnon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνον
oinon
τοῦ
tu
πόματος
pomatos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐδίδου
edidu
αὐτοῖς
autois
σπέρματα.
spermata.
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
ταῦτα,
tauta,
οἱ
hoi
τέσσαρες
tessares
αὐτοί,
autoi,
ἔδωκεν
edoken
αὐτοῖς
autois
ho
θεὸς
theos
σύνεσιν
synesin
καὶ
kai
φρόνησιν
fronesin
ἐν
en
πάσῃ
pase

A-DSF
γραμματικῇ
grammatike
καὶ
kai
σοφίᾳ·
sofia;
καὶ
kai
Δανιηλ
Daniel
συνῆκεν
syneken
ἐν
en
πάσῃ
pase
ὁράσει
horasei
καὶ
kai
ἐνυπνίοις.
enypniois.
μετὰ
meta
τὸ
to
τέλος
telos
τῶν
ton
ἡμερῶν,
hemeron,
ὧν
hon
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
εἰσήγαγεν
eisegagen
αὐτοὺς
autus
ho

N-NSM
ἀρχιευνοῦχος
archieunuchos
ἐναντίον
enantion

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ.
Nabuchodonosor.
ἐλάλησεν
elalesen
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν
auton
ho
βασιλεύς,
basileus,
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὑρέθησαν
heurethesan
ἐκ
ek
πάντων
panton
αὐτῶν
auton
ὅμοιοι
homoioi
Δανιηλ
Daniel
καὶ
kai
Ανανια
Anania
καὶ
kai

N-PRI
Μισαηλ
Misael
καὶ
kai

N-PRI
Αζαρια·
Adzaria;
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἐν
en
παντὶ
panti
ῥήματι
remati
σοφίας
sofias
καὶ
kai
ἐπιστήμης,
epistemes,
ὧν
hon
ἐζήτησεν
edzetesen
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν
auton
ho
βασιλεύς,
basileus,
εὗρεν
heuren
αὐτοὺς
autus

A-APM
δεκαπλασίονας
dekaplasionas
παρὰ
para
πάντας
pantas
τοὺς
tus

N-APM
ἐπαοιδοὺς
epaoidus
καὶ
kai
τοὺς
tus
μάγους
magus
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
αὐτοῦ.
autu.
ἐγένετο
egeneto
Δανιηλ
Daniel
ἕως
heos
ἔτους
etus
ἑνὸς
henos
Κύρου
Kyru
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.