Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Daniela
(Δανιήλ)

Rozdział 10


ἔτει
etei
τρίτῳ
trito
Κύρου
Kyru
βασιλέως
basileos

N-GPM
Περσῶν
Person
λόγος
logos
ἀπεκαλύφθη
apekalyfthe
τῷ
to
Δανιηλ,
Daniel,
οὗ
hu
τὸ
to
ὄνομα
onoma
ἐπεκλήθη
epeklethe

N-PRI
Βαλτασαρ,
Baltasar,
καὶ
kai
ἀληθινὸς
alethinos
ho
λόγος,
logos,
καὶ
kai
δύναμις
dynamis
μεγάλη
megale
καὶ
kai
σύνεσις
synesis
ἐδόθη
edothe
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῇ
te
ὀπτασίᾳ.
optasia.
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
ἐγὼ
ego
Δανιηλ
Daniel
ἤμην
emen
πενθῶν
penthon
τρεῖς
treis

N-APF
ἑβδομάδας
hebdomadas
ἡμερῶν·
hemeron;
ἐπιθυμιῶν
epithymion
οὐκ
uk
ἔφαγον,
efagon,
καὶ
kai
κρέας
kreas
καὶ
kai
οἶνος
oinos
οὐκ
uk
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸ
to
στόμα
stoma
μου,
mu,
καὶ
kai

N-ASN
ἄλειμμα
aleimma
οὐκ
uk
ἠλειψάμην
eleipsamen
ἕως
heos

N-GSF
πληρώσεως
pleroseos
τριῶν
trion

N-GPF
ἑβδομάδων
hebdomadon
ἡμερῶν.
hemeron.
ἡμέρᾳ
hemera

A-DSF
εἰκοστῇ
eikoste
καὶ
kai
τετάρτῃ
tetarte
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τοῦ
tu
πρώτου,
protu,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἤμην
emen
ἐχόμενα
echomena
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
τοῦ
tu
μεγάλου,
megalu,
αὐτός
autos
ἐστιν
estin

N-PRI
Εδδεκελ,
Eddekel,
ἦρα
era
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
καὶ
kai
εἶδον
eidon
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἀνὴρ
aner
εἷς
heis
ἐνδεδυμένος
endedymenos

N-PRI
βαδδιν,
baddin,
καὶ
kai
he
ὀσφὺς
osfys
αὐτοῦ
autu
περιεζωσμένη
periedzosmene
ἐν
en
χρυσίῳ
chrysio

N-PRI
Ωφαζ,
Ofadz,
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὡσεὶ
hosei

N-PRI
θαρσις,
tharsis,
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ὡσεὶ
hosei
ὅρασις
horasis
ἀστραπῆς,
astrapes,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
ὡσεὶ
hosei
λαμπάδες
lampades
πυρός,
pyros,
καὶ
kai
οἱ
hoi
βραχίονες
brachiones
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
σκέλη
skele
ὡς
hos
ὅρασις
horasis
χαλκοῦ
chalku
στίλβοντος,
stilbontos,
καὶ
kai
he
φωνὴ
fone
τῶν
ton
λόγων
logon
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
φωνὴ
fone
ὄχλου.
ochlu.
εἶδον
eidon
ἐγὼ
ego
Δανιηλ
Daniel
μόνος
monos
τὴν
ten
ὀπτασίαν,
optasian,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
οὐκ
uk
εἶδον
eidon
τὴν
ten
ὀπτασίαν,
optasian,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἔκστασις
ekstasis
μεγάλη
megale
ἐπέπεσεν
epepesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἔφυγον
efygon
ἐν
en
φόβῳ·
fobo;
ἐγὼ
ego
ὑπελείφθην
hypeleifthen
μόνος
monos
καὶ
kai
εἶδον
eidon
τὴν
ten
ὀπτασίαν
optasian
τὴν
ten
μεγάλην
megalen
ταύτην,
tauten,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπελείφθη
hypeleifthe
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἰσχύς,
ischys,
καὶ
kai
he
δόξα
doksa
μου
mu
μετεστράφη
metestrafe
εἰς
eis
διαφθοράν,
diafthoran,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐκράτησα
ekratesa
ἰσχύος.
ischuos.
ἤκουσα
ekusa
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῶν
ton
λόγων
logon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
ἀκοῦσαί
akusai
με
me
αὐτοῦ
autu
ἤμην
emen
κατανενυγμένος,
katanenygmenos,
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ἰδοὺ
idu
χεὶρ
cheir
ἁπτομένη
haptomene
μου
mu
καὶ
kai
ἤγειρέν
egeiren
με
me
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
γόνατά
gonata
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Δανιηλ
Daniel
ἀνὴρ
aner
ἐπιθυμιῶν,
epithymion,
σύνες
synes
ἐν
en
τοῖς
tois
λόγοις,
logois,
οἷς
hois
ἐγὼ
ego
λαλῶ
lalo
πρὸς
pros
σέ,
se,
καὶ
kai
στῆθι
stethi
ἐπὶ
epi
τῇ
te
στάσει
stasei
σου,
su,
ὅτι
hoti
νῦν
nyn
ἀπεστάλην
apestalen
πρὸς
pros
σέ.
se.
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
λαλῆσαι
lalesai
αὐτὸν
auton
πρός
pros
με
me
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον
tuton
ἀνέστην
anesten
ἔντρομος.
entromos.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Μὴ
Me
φοβοῦ,
fobu,
Δανιηλ·
Daniel;
ὅτι
hoti
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
πρώτης
protes
ἡμέρας,
hemeras,
ἧς
hes
ἔδωκας
edokas
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
τοῦ
tu
συνιέναι
synienai
καὶ
kai
κακωθῆναι
kakothenai
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου,
su,
ἠκούσθησαν
ekusthesan
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
σου,
su,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἦλθον
elthon
ἐν
en
τοῖς
tois
λόγοις
logois
σου.
su.
ho
ἄρχων
archon
βασιλείας
basileias

N-GPM
Περσῶν
Person
εἱστήκει
heistekei
ἐξ
eks
ἐναντίας
enantias
μου
mu
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
μίαν
mian
ἡμέραν,
hemeran,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
Μιχαηλ
Michael
εἷς
heis
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
τῶν
ton
πρώτων
proton
ἦλθεν
elthen
βοηθῆσαί
boethesai
μοι,
moi,
καὶ
kai
αὐτὸν
auton
κατέλιπον
katelipon
ἐκεῖ
ekei
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἄρχοντος
archontos
βασιλείας
basileias

N-GPM
Περσῶν
Person
ἦλθον
elthon

V-AAN
συνετίσαι
synetisai
σε
se
ὅσα
hosa
ἀπαντήσεται
apantesetai
τῷ
to
λαῷ
lao
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτων
eschaton
τῶν
ton
ἡμερῶν,
hemeron,
ὅτι
hoti
ἔτι
eti
he
ὅρασις
horasis
εἰς
eis
ἡμέρας.
hemeras.
ἐν
en
τῷ
to
λαλῆσαι
lalesai
αὐτὸν
auton
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
κατὰ
kata
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
ἔδωκα
edoka
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
κατενύγην.
katenygen.
ἰδοὺ
idu
ὡς
hos
ὁμοίωσις
homoiosis
υἱοῦ
hyiu
ἀνθρώπου
anthropu
ἥψατο
hepsato
τῶν
ton
χειλέων
cheileon
μου·
mu;
καὶ
kai
ἤνοιξα
enoiksa
τὸ
to
στόμα
stoma
μου
mu
καὶ
kai
ἐλάλησα
elalesa
καὶ
kai
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἑστῶτα
hestota
ἐναντίον
enantion
ἐμοῦ
emu
Κύριε,
Kyrie,
ἐν
en
τῇ
te
ὀπτασίᾳ
optasia
σου
su
ἐστράφη
estrafe
τὰ
ta
ἐντός
entos
μου
mu
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσχον
eschon
ἰσχύν·
ischyn;
πῶς
pos
δυνήσεται
dynesetai
ho
παῖς
pais
σου,
su,
κύριε,
kyrie,
λαλῆσαι
lalesai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
τούτου;
tutu;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
νῦν
nyn
οὐ
u
στήσεται
stesetai
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἰσχύς,
ischys,
καὶ
kai
πνοὴ
pnoe
οὐχ
uch
ὑπελείφθη
hypeleifthe
ἐν
en
ἐμοί.
emoi.
προσέθετο
prosetheto
καὶ
kai
ἥψατό
hepsato
μου
mu
ὡς
hos
ὅρασις
horasis
ἀνθρώπου
anthropu
καὶ
kai
ἐνίσχυσέν
enischysen
με
me
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Μὴ
Me
φοβοῦ,
fobu,
ἀνὴρ
aner
ἐπιθυμιῶν,
epithymion,
εἰρήνη
eirene
σοι·
soi;
ἀνδρίζου
andridzu
καὶ
kai
ἴσχυε.
ischye.
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
λαλῆσαι
lalesai
αὐτὸν
auton
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
ἴσχυσα
ischysa
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Λαλείτω
Laleito
ho
κύριός
kyrios
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἐνίσχυσάς
enischysas
με.
me.
εἶπεν
eipen
Εἰ
Ei
οἶδας
oidas
ἵνα
hina
τί
ti
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
σέ;
se;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἐπιστρέψω
epistrepso
τοῦ
tu
πολεμῆσαι
polemesai
μετὰ
meta
ἄρχοντος
archontos

N-GPM
Περσῶν·
Person;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἐξεπορευόμην,
ekseporeuomen,
καὶ
kai
ho
ἄρχων
archon
τῶν
ton
Ἑλλήνων
Hellenon
ἤρχετο.
ercheto.
e
ἀναγγελῶ
anangelo
σοι
soi
τὸ
to

V-RMPAS
ἐντεταγμένον
entetagmenon
ἐν
en
γραφῇ
grafe
ἀληθείας,
aletheias,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
εἷς
heis
ἀντεχόμενος
antechomenos
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
περὶ
peri
τούτων
tuton
ἀλλ᾽
all᾽
e
Μιχαηλ
Michael
ho
ἄρχων
archon
ὑμῶν·
hymon;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.