Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ozeasza
(Ωσηέ)

Rozdział 2


τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
ὑμῶν
hymon

N-PRI
Λαόσ-μου
Laos-mu
καὶ
kai
τῇ
te
ἀδελφῇ
adelfe
ὑμῶν
hymon
Ἠλεημένη.
Eleemene.
πρὸς
pros
τὴν
ten
μητέρα
metera
ὑμῶν
hymon
κρίθητε,
krithete,
ὅτι
hoti
αὐτὴ
aute
οὐ
u
γυνή
gyne
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
οὐκ
uk
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἐξαρῶ
eksaro
τὴν
ten
πορνείαν
porneian
αὐτῆς
autes
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
μοιχείαν
moicheian
αὐτῆς
autes
ἐκ
ek
μέσου
mesu
μαστῶν
maston
αὐτῆς,
autes,
ἂν
an
ἐκδύσω
ekdyso
αὐτὴν
auten
γυμνὴν
gymnen
καὶ
kai
ἀποκαταστήσω
apokatasteso
αὐτὴν
auten
καθὼς
kathos
ἡμέρᾳ
hemera
γενέσεως
geneseos
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
θήσομαι
thesomai
αὐτὴν
auten
ὡς
hos
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
τάξω
takso
αὐτὴν
auten
ὡς
hos
γῆν
gen
ἄνυδρον
anydron
καὶ
kai
ἀποκτενῶ
apokteno
αὐτὴν
auten
ἐν
en
δίψει·
dipsei;
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῆς
autes
οὐ
u
μὴ
me
ἐλεήσω,
eleeso,
ὅτι
hoti
τέκνα
tekna
πορνείας
porneias
ἐστίν.
estin.
ἐξεπόρνευσεν
ekseporneusen
he
μήτηρ
meter
αὐτῶν,
auton,
κατῄσχυνεν
kateschynen
he
τεκοῦσα
tekusa
αὐτά·
auta;
εἶπεν
eipen
γάρ
gar
Ἀκολουθήσω
Akolutheso
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton

N-GPM
ἐραστῶν
eraston
μου
mu
τῶν
ton
διδόντων
didonton
μοι
moi
τοὺς
tus
ἄρτους
artus
μου
mu
καὶ
kai
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
ἱμάτιά
himatia
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
ὀθόνιά
othonia
μου
mu
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλαιόν
elaion
μου
mu
καὶ
kai
πάντα
panta
ὅσα
hosa
μοι
moi
καθήκει.
kathekei.
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
φράσσω
frasso
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτῆς
autes
ἐν
en
σκόλοψιν
skolopsin
καὶ
kai
ἀνοικοδομήσω
anoikodomeso
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
τὴν
ten
τρίβον
tribon
αὐτῆς
autes
οὐ
u
μὴ
me
εὕρῃ·
heure;
καταδιώξεται
katadioksetai
τοὺς
tus

N-APM
ἐραστὰς
erastas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
καταλάβῃ
katalabe
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
ζητήσει
zetesei
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
εὕρῃ
heure
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
Πορεύσομαι
Poreusomai
καὶ
kai
ἐπιστρέψω
epistrepso
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
μου
mu
τὸν
ton
πρότερον,
proteron,
ὅτι
hoti
καλῶς
kalos
μοι
moi
ἦν
en
τότε
tote
e
νῦν.
nyn.
αὐτὴ
aute
οὐκ
uk
ἔγνω
egno
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
δέδωκα
dedoka
αὐτῇ
aute
τὸν
ton
σῖτον
siton
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνον
oinon
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλαιον,
elaion,
καὶ
kai
ἀργύριον
argyrion
ἐπλήθυνα
eplethyna
αὐτῇ·
aute;
αὐτὴ
aute
δὲ
de
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai
χρυσᾶ
chrysa
ἐποίησεν
epoiesen
τῇ
te
Βααλ.
Baal.
τοῦτο
tuto
ἐπιστρέψω
epistrepso
καὶ
kai
κομιοῦμαι
komiumai
τὸν
ton
σῖτόν
siton
μου
mu
καθ᾽
kath᾽
ὥραν
horan
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνόν
oinon
μου
mu
ἐν
en
καιρῷ
kairo
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀφελοῦμαι
afelumai
τὰ
ta
ἱμάτιά
himatia
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
ὀθόνιά
othonia
μου
mu
τοῦ
tu
μὴ
me
καλύπτειν
kalyptein
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
αὐτῆς·
autes;
νῦν
nyn
ἀποκαλύψω
apokalypso
τὴν
ten
ἀκαθαρσίαν
akatharsian
αὐτῆς
autes
ἐνώπιον
enopion
τῶν
ton

N-GPM
ἐραστῶν
eraston
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
οὐδεὶς
udeis
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέληται
ekseletai
αὐτὴν
auten
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
μου·
mu;
ἀποστρέψω
apostrepso
πάσας
pasas
τὰς
tas
εὐφροσύνας
eufrosynas
αὐτῆς,
autes,
ἑορτὰς
heortas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὰς
tas
νουμηνίας
numenias
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὰ
ta
σάββατα
sabbata
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
πανηγύρεις
panegyreis
αὐτῆς·
autes;
ἀφανιῶ
afanio
ἄμπελον
ampelon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὰς
tas
συκᾶς
sykas
αὐτῆς,
autes,
ὅσα
hosa
εἶπεν
eipen
Μισθώματά
Misthomata
μου
mu
ταῦτά
tauta
ἐστιν
estin
ha
ἔδωκάν
edokan
μοι
moi
οἱ
hoi

N-NPM
ἐρασταί
erastai
μου,
mu,
καὶ
kai
θήσομαι
thesomai
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
μαρτύριον,
martyrion,
καὶ
kai
καταφάγεται
katafagetai
αὐτὰ
auta
τὰ
ta
θηρία
theria
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
καὶ
kai
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
τὰ
ta
ἑρπετὰ
herpeta
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ἐκδικήσω
ekdikeso
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τῶν
ton
Βααλιμ,
Baalim,
ἐν
en
αἷς
hais

V-IAI-3S
ἐπέθυεν
epethyen
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
περιετίθετο
perietitheto
τὰ
ta

N-APN
ἐνώτια
enotia
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
καθόρμια
kathormia
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐπορεύετο
eporeueto
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton

N-GPM
ἐραστῶν
eraston
αὐτῆς,
autes,
ἐμοῦ
emu
δὲ
de
ἐπελάθετο,
epelatheto,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
πλανῶ
plano
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τάξω
takso
αὐτὴν
auten
εἰς
eis
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
λαλήσω
laleso
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτῆς
autes
δώσω
doso
αὐτῇ
aute
τὰ
ta
κτήματα
ktemata
αὐτῆς
autes
ἐκεῖθεν
ekeithen
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
κοιλάδα
koilada

N-PRI
Αχωρ
Achor
διανοῖξαι
dianoiksai
σύνεσιν
synesin
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
ἐκεῖ
ekei
κατὰ
kata
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras

N-GSF
νηπιότητος
nepiotetos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras

N-GSF
ἀναβάσεως
anabaseos
αὐτῆς
autes
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔσται
estai
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καλέσει
kalesei
με
me
Ho
ἀνήρ
aner
μου,
mu,
καὶ
kai
οὐ
u
καλέσει
kalesei
με
me
ἔτι
eti
Βααλιμ·
Baalim;
ἐξαρῶ
eksaro
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
Βααλιμ
Baalim
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
μνησθῶσιν
mnesthosin
οὐκέτι
uketi
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
αὐτῶν.
auton.
διαθήσομαι
diathesomai
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
διαθήκην
diatheken
μετὰ
meta
τῶν
ton
θηρίων
therion
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
καὶ
kai
μετὰ
meta
τῶν
ton
πετεινῶν
peteinon
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἑρπετῶν
herpeton
τῆς
tes
γῆς·
ges;
καὶ
kai
τόξον
tokson
καὶ
kai
ῥομφαίαν
romfaian
καὶ
kai
πόλεμον
polemon
συντρίψω
syntripso
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
κατοικιῶ
katoikio
σε
se
ἐπ᾽
ep᾽
ἐλπίδι.
elpidi.
μνηστεύσομαί
mnesteusomai
σε
se
ἐμαυτῷ
emauto
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
καὶ
kai
μνηστεύσομαί
mnesteusomai
σε
se
ἐμαυτῷ
emauto
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
καὶ
kai
ἐν
en
κρίματι
krimati
καὶ
kai
ἐν
en
ἐλέει
eleei
καὶ
kai
ἐν
en
οἰκτιρμοῖς
oiktirmois
μνηστεύσομαί
mnesteusomai
σε
se
ἐμαυτῷ
emauto
ἐν
en
πίστει,
pistei,
καὶ
kai
ἐπιγνώσῃ
epignose
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
ἔσται
estai
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐπακούσομαι
epakusomai
τῷ
to
οὐρανῷ,
urano,
καὶ
kai
ho
οὐρανὸς
uranos
ἐπακούσεται
epakusetai
τῇ
te
γῇ,
ge,
he
γῆ
ge
ἐπακούσεται
epakusetai
τὸν
ton
σῖτον
siton
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνον
oinon
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλαιον,
elaion,
καὶ
kai
αὐτὰ
auta
ἐπακούσεται
epakusetai
τῷ
to

N-PRI
Ιεζραελ.
Iedzrael.
σπερῶ
spero
αὐτὴν
auten
ἐμαυτῷ
emauto
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἐλεήσω
eleeso
τὴν
ten

N-PRI
Οὐκ-ἠλεημένην
Uk-eleemenen
καὶ
kai
ἐρῶ
ero
τῷ
to

N-PRI
Οὐ-λαῷ-μου
U-lao-mu
Λαός
Laos
μου
mu
εἶ
ei
σύ,
sy,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐρεῖ
erei
Κύριος
Kyrios
ho
θεός
theos
μου
mu
εἶ
ei
σύ.
sy.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.