Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Joela
(Ιωήλ)

Rozdział 3


ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ,
ekeino,
ὅταν
hotan
ἐπιστρέψω
epistrepso
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
συνάξω
synakso
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
κατάξω
katakso
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
κοιλάδα
koilada
Ιωσαφατ
Iosafat
καὶ
kai
διακριθήσομαι
diakrithesomai
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
ἐκεῖ
ekei
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
καὶ
kai
τῆς
tes
κληρονομίας
kleronomias
μου
mu
Ισραηλ,
Israel,
οἳ
hoi
διεσπάρησαν
diesparesan
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν·
ethnesin;
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
μου
mu
καταδιείλαντο
katadieilanto
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ἔβαλον
ebalon
κλήρους
klerus
καὶ
kai
ἔδωκαν
edokan
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
πόρναις
pornais
καὶ
kai
τὰ
ta
κοράσια
korasia
ἐπώλουν
epolun
ἀντὶ
anti
οἴνου
oinu
καὶ
kai
ἔπινον.
epinon.
τί
ti
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἐμοί,
emoi,
Τύρος
Tyros
καὶ
kai
Σιδὼν
Sidon
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
Γαλιλαία
Galilaia
ἀλλοφύλων;
allofylon;
μὴ
me
ἀνταπόδομα
antapodoma
ὑμεῖς
hymeis
ἀνταποδίδοτέ
antapodidote
μοι;
moi;
e

V-PAI-2P
μνησικακεῖτε
mnesikakeite
ὑμεῖς
hymeis
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοὶ
emoi

ADV
ὀξέως;
okseos;
καὶ
kai
ταχέως
tacheos
ἀνταποδώσω
antapodoso
τὸ
to
ἀνταπόδομα
antapodoma
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
κεφαλὰς
kefalas
ὑμῶν,
hymon,
ὧν
hon
τὸ
to
ἀργύριόν
argyrion
μου
mu
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
μου
mu
ἐλάβετε
elabete
καὶ
kai
τὰ
ta

A-APN
ἐπίλεκτά
epilekta
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
καλὰ
kala
εἰσηνέγκατε
eisenenkate
εἰς
eis
τοὺς
tus
ναοὺς
naus
ὑμῶν
hymon
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἀπέδοσθε
apedosthe
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton
Ἑλλήνων,
Hellenon,
ὅπως
hopos
ἐξώσητε
eksosete
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὁρίων
horion
αὐτῶν.
auton.
ἐγὼ
ego
ἐξεγείρω
eksegeiro
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου,
topu,
οὗ
hu
ἀπέδοσθε
apedosthe
αὐτοὺς
autus
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἀνταποδώσω
antapodoso
τὸ
to
ἀνταπόδομα
antapodoma
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
κεφαλὰς
kefalas
ὑμῶν
hymon
ἀποδώσομαι
apodosomai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
υἱῶν
hyion
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
ἀποδώσονται
apodosontai
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
εἰς
eis
ἔθνος
ethnos
μακρὰν
makran
ἀπέχον,
apechon,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐλάλησεν.
elalesen.
ταῦτα
tauta
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
ἁγιάσατε
hagiasate
πόλεμον,
polemon,
ἐξεγείρατε
eksegeirate
τοὺς
tus

N-APM
μαχητάς·
machetas;
προσαγάγετε
prosagagete
καὶ
kai
ἀναβαίνετε,
anabainete,
πάντες
pantes
ἄνδρες
andres

N-NPM
πολεμισταί.
polemistai.
τὰ
ta
ἄροτρα
arotra
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
ῥομφαίας
romfaias
καὶ
kai
τὰ
ta
δρέπανα
drepana
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis

N-APM
σειρομάστας·
seiromastas;
ho
ἀδύνατος
adynatos
λεγέτω
legeto
ὅτι
hoti
Ἰσχύω
Ischyo
ἐγώ.
ego.
καὶ
kai
εἰσπορεύεσθε,
eisporeuesthe,
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
κυκλόθεν,
kyklothen,
καὶ
kai
συνάχθητε
synachthete
ἐκεῖ·
ekei;
ho
πραὺς
praus
ἔστω
esto

N-NSM
μαχητής.
machetes.
καὶ
kai
ἀναβαινέτωσαν
anabainetosan
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
κοιλάδα
koilada
Ιωσαφατ,
Iosafat,
διότι
dioti
ἐκεῖ
ekei
καθιῶ
kathio
τοῦ
tu
διακρῖναι
diakrinai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
κυκλόθεν.
kyklothen.
δρέπανα,
drepana,
ὅτι
hoti
παρέστηκεν
paresteken

N-NSM
τρύγητος·
trygetos;
εἰσπορεύεσθε
eisporeuesthe
πατεῖτε,
pateite,
διότι
dioti
πλήρης
pleres
he
ληνός·
lenos;

V-PMI-3S
ὑπερεκχεῖται
hyperekcheitai
τὰ
ta
ὑπολήνια,
hypolenia,
ὅτι
hoti
πεπλήθυνται
peplethyntai
τὰ
ta
κακὰ
kaka
αὐτῶν.
auton.
ἐξήχησαν
eksechesan
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κοιλάδι
koiladi
τῆς
tes
δίκης,
dikes,
ὅτι
hoti
ἐγγὺς
engys
ἡμέρα
hemera

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κοιλάδι
koiladi
τῆς
tes
δίκης.
dikes.
ἥλιος
helios
καὶ
kai
he
σελήνη
selene

V-FAI-3P
συσκοτάσουσιν,
syskotasusin,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀστέρες
asteres
δύσουσιν
dysusin
φέγγος
fengos
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
Σιων
Sion
ἀνακεκράξεται
anakekraksetai
καὶ
kai
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
δώσει
dosei
φωνὴν
fonen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
σεισθήσεται
seisthesetai
ho
οὐρανὸς
uranos
καὶ
kai
he
γῆ·
ge;
ho
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
φείσεται
feisetai
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐνισχύσει
enischysei

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ.
Israel.
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
ho
κατασκηνῶν
kataskenon
ἐν
en
Σιων
Sion
ἐν
en
ὄρει
orei
ἁγίῳ
hagio
μου·
mu;
καὶ
kai
ἔσται
estai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πόλις
polis
ἁγία,
hagia,
καὶ
kai
ἀλλογενεῖς
allogeneis
οὐ
u
διελεύσονται
dieleusontai
δι᾽
di᾽
αὐτῆς
autes
οὐκέτι.
uketi.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine

V-FAI-3S
ἀποσταλάξει
apostalaksei
τὰ
ta
ὄρη
ore

N-ASM
γλυκασμόν,
glykazmon,
καὶ
kai
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
ῥυήσονται
ryesontai
γάλα,
gala,
καὶ
kai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
ἀφέσεις
afeseis
Ιουδα
Iuda
ῥυήσονται
ryesontai
ὕδατα,
hydata,
καὶ
kai
πηγὴ
pege
ἐξ
eks
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
καὶ
kai
ποτιεῖ
potiei
τὸν
ton
χειμάρρουν
cheimarrun
τῶν
ton

N-GPM
σχοίνων.
schoinon.
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
he
Ιδουμαία
Idumaia
εἰς
eis

N-ASN
πεδίον
pedion
ἀφανισμοῦ
afanismu
ἔσται
estai
ἐξ
eks
ἀδικιῶν
adikion
υἱῶν
hyion
Ιουδα,
Iuda,
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ἐξέχεαν
eksechean
αἷμα
haima
δίκαιον
dikaion
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
Ιουδαία
Iudaia
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
κατοικηθήσεται
katoikethesetai
καὶ
kai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
γενεὰς
geneas
γενεῶν.
geneon.
ἐκδικήσω
ekdikeso
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-FAI-1S
ἀθῳώσω.
athooso.
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
κατασκηνώσει
kataskenosei
ἐν
en
Σιων.
Sion.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.