Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 27


προσελθοῦσαι
proselthusai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres

N-PRI
Σαλπααδ
Salpaad
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Οφερ
Ofer
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Μαχιρ
Machir
τοῦ
tu
δήμου
demu
Μανασση
Manasse
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ιωσηφ
Iosef
[καὶ
[kai
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
αὐτῶν·
auton;

N-PRI
Μαλα
Mala
καὶ
kai

N-PRI
Νουα
Nua
καὶ
kai

N-PRI
Εγλα
Egla
καὶ
kai

N-PRI
Μελχα
Melcha
καὶ
kai

N-PRI
Θερσα]
Thersa]
στᾶσαι
stasai
ἔναντι
enanti
Μωυσῆ
Moyse
καὶ
kai
ἔναντι
enanti
Ελεαζαρ
Eleadzar
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
ἔναντι
enanti
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
καὶ
kai
ἔναντι
enanti
πάσης
pases
συναγωγῆς
synagoges
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
θύρας
thyras
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
λέγουσιν
legusin
πατὴρ
pater
ἡμῶν
hemon
ἀπέθανεν
apethanen
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ,
eremo,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
συναγωγῆς
synagoges
τῆς
tes
ἐπισυστάσης
episystases
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te
συναγωγῇ
synagoge
Κορε,
Kore,
ὅτι
hoti
διὰ
dia
ἁμαρτίαν
hamartian
αὐτοῦ
autu
ἀπέθανεν,
apethanen,
καὶ
kai
υἱοὶ
hyioi
οὐκ
uk
ἐγένοντο
egenonto
αὐτῷ·
auto;
ἐξαλειφθήτω
eksaleiftheto
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
δήμου
demu
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
αὐτῷ
auto
υἱός·
hyios;
δότε
dote
ἡμῖν
hemin
κατάσχεσιν
kataschesin
ἐν
en
μέσῳ
meso
ἀδελφῶν
adelfon
πατρὸς
patros
ἡμῶν.
hemon.
προσήγαγεν
prosegagen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
αὐτῶν
auton
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
θυγατέρες
thygateres

N-PRI
Σαλπααδ
Salpaad
λελαλήκασιν·
lelalekasin;
δόμα
doma
δώσεις
doseis
αὐταῖς
autais
κατάσχεσιν
kataschesin
κληρονομίας
kleronomias
ἐν
en
μέσῳ
meso
ἀδελφῶν
adelfon
πατρὸς
patros
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
περιθήσεις
peritheseis
τὸν
ton
κλῆρον
kleron
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῶν
auton
αὐταῖς.
autais.
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
λαλήσεις
laleseis
λέγων
legon
Ἄνθρωπος
Anthropos
ἐὰν
ean
ἀποθάνῃ
apothane
καὶ
kai
υἱὸς
hyios
μὴ
me
e
αὐτῷ,
auto,
περιθήσετε
perithesete
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ
autu
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
αὐτοῦ·
autu;
δὲ
de
μὴ
me
e
θυγάτηρ
thygater
αὐτῷ,
auto,
δώσετε
dosete
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
αὐτοῦ·
autu;
δὲ
de
μὴ
me
ὦσιν
osin
αὐτῷ
auto
ἀδελφοί,
adelfoi,
δώσετε
dosete
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ·
autu;
δὲ
de
μὴ
me
ὦσιν
osin
ἀδελφοὶ
adelfoi
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
δώσετε
dosete
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
τῷ
to
οἰκείῳ
oikeio
τῷ
to
ἔγγιστα
engista
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
αὐτοῦ,
autu,
κληρονομήσει
kleronomesei
τὰ
ta
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
ἔσται
estai
τοῦτο
tuto
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
δικαίωμα
dikaioma
κρίσεως,
kriseos,
καθὰ
katha
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ.
Moyse.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ἀνάβηθι
Anabethi
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
[τοῦτο
[tuto
ὄρος
oros

N-PRI
Ναβαυ]
Nabau]
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
τὴν
ten
γῆν
gen
Χανααν,
Chanaan,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
κατασχέσει·
kataschesei;
ὄψει
opsei
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
προστεθήσῃ
prostethese
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
καὶ
kai
σύ,
sy,
καθὰ
katha
προσετέθη
prosetethe
Ααρων
Aaron
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
ἐν
en

N-PRI
Ωρ
Or
τῷ
to
ὄρει,
orei,
παρέβητε
parebete
τὸ
to
ῥῆμά
rema
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo

N-PRI
Σιν
Sin
ἐν
en
τῷ
to
ἀντιπίπτειν
antipiptein
τὴν
ten
συναγωγὴν
synagogen
ἁγιάσαι
hagiasai
με·
me;
οὐχ
uch
ἡγιάσατέ
hegiasate
με
me
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὕδατι
hydati
ἔναντι
enanti
αὐτῶν
auton
[τοῦτό
[tuto
ἐστιν
estin
ὕδωρ
hydor
ἀντιλογίας
antilogias

N-PRI
Καδης
Kades
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo

N-PRI
Σιν].
Sin].
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πνευμάτων
pneumaton
καὶ
kai
πάσης
pases
σαρκὸς
sarkos
ἄνθρωπον
anthropon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
συναγωγῆς
synagoges
ταύτης,
tautes,
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
by wyszedł
πρὸ
pro
przed
προσώπου
prosopu
obliczem
αὐτῶν
auton
ich
καὶ
kai
i
ὅστις
hostis
kto
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
by wszedł
πρὸ
pro
przed
προσώπου
prosopu
oblicze
αὐτῶν
auton
ich
καὶ
kai
i
ὅστις
hostis
kto
ἐξάξει
eksaksei
by wyprowadzał
αὐτοὺς
autus
ich
καὶ
kai
i
ὅστις
hostis
kto
εἰσάξει
eisaksei
przyprowadzał
αὐτούς,
autus,
ich,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἔσται
estai
byłoby
he
συναγωγὴ
synagoge
zgromadzenie

N-GSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ὡσεὶ
hosei
jak
πρόβατα,
probata,
owce,
οἷς
hois
co
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
mają
ποιμήν.
poimen.
pasterza.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
Λαβὲ
Labe
πρὸς
pros
σεαυτὸν
seauton
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ναυη,
Naue,
ἄνθρωπον,
anthropon,
ὃς
hos
ἔχει
echei
πνεῦμα
pneuma
ἐν
en
ἑαυτῷ,
heauto,
καὶ
kai
ἐπιθήσεις
epitheseis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
στήσεις
steseis
αὐτὸν
auton
ἔναντι
enanti
Ελεαζαρ
Eleadzar
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
ἐντελῇ
entele
αὐτῷ
auto
ἔναντι
enanti
πάσης
pases
συναγωγῆς
synagoges
καὶ
kai
ἐντελῇ
entele
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν
auton
δώσεις
doseis
τῆς
tes
δόξης
dokses
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
ὅπως
hopos
ἂν
an
εἰσακούσωσιν
eisakusosin
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ.
Israel.
ἔναντι
enanti
Ελεαζαρ
Eleadzar
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
στήσεται,
stesetai,
καὶ
kai
ἐπερωτήσουσιν
eperotesusin
αὐτὸν
auton
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
τῶν
ton
δήλων
delon
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ἐπὶ
epi
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτοῦ
autu
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτοῦ
autu
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
συναγωγή.
synagoge.
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
καθὰ
katha
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
λαβὼν
labon
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
ἔστησεν
estesen
αὐτὸν
auton
ἐναντίον
enantion
Ελεαζαρ
Eleadzar
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
ἔναντι
enanti
πάσης
pases
συναγωγῆς
synagoges
ἐπέθηκεν
epetheken
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
συνέστησεν
synestesen
αὐτόν,
auton,
καθάπερ
kathaper
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ.
Moyse.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.