Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Micheasza
(Μιχαίας)

Autor:
Micheasz.
Czas:
Ok. 740-715 r. p. Chr.
Miejsce:
Ziemia Izraela.
Cel:
Zapowiedź sądu, a następnie przebaczenia.
Temat:
Odnowa, do której droga wiedzie przez klęskę.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros

N-ASM
Μιχαιαν
Michaian
τὸν
ton
τοῦ
tu

N-PRI
Μωρασθι
Morasthi
ἐν
en
ἡμέραις
hemerais
Ιωαθαμ
Ioatham
καὶ
kai
Αχαζ
Achaz
καὶ
kai
Εζεκιου
Edzekiu
βασιλέων
basileon
Ιουδα,
Iuda,
ὑπὲρ
hyper
ὧν
hon
εἶδεν
eiden
περὶ
peri
Σαμαρείας
Samareias
καὶ
kai
περὶ
peri
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
λαοί,
laoi,
λόγους,
logus,
καὶ
kai
προσεχέτω
prosecheto
he
γῆ
ge
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
ἔσται
estai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
μαρτύριον,
martyrion,
κύριος
kyrios
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
ἁγίου
hagiu
αὐτοῦ·
autu;
ἰδοὺ
idu

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
καταβήσεται
katabesetai
καὶ
kai
ἐπιβήσεται
epibesetai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὕψη
hypse
τῆς
tes
γῆς,
ges,
σαλευθήσεται
saleuthesetai
τὰ
ta
ὄρη
ore

PREP
ὑποκάτωθεν
hypokatothen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
κοιλάδες
koilades
τακήσονται
takesontai
ὡς
hos

N-NSM
κηρὸς
keros
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
ὡς
hos
ὕδωρ
hydor
καταφερόμενον
kataferomenon
ἐν
en
καταβάσει.
katabasei.
ἀσέβειαν
asebeian
Ιακωβ
Iakob
πάντα
panta
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
διὰ
dia
ἁμαρτίαν
hamartian
οἴκου
oiku
Ισραηλ.
Israel.
τίς
tis
he
ἀσέβεια
asebeia
τοῦ
tu
Ιακωβ;
Iakob;
οὐ
u
Σαμάρεια;
Samareia;
καὶ
kai
τίς
tis
he
ἁμαρτία
hamartia
οἴκου
oiku
Ιουδα;
Iuda;
οὐχὶ
uchi
Ιερουσαλημ;
Ierusalem;
θήσομαι
thesomai
Σαμάρειαν
Samareian
εἰς
eis

N-ASN
ὀπωροφυλάκιον
oporofylakion
ἀγροῦ
agru
καὶ
kai
εἰς
eis
φυτείαν
fyteian
ἀμπελῶνος
ampelonos
καὶ
kai

V-FAI-1S
κατασπάσω
kataspaso
εἰς
eis

N-ASN
χάος
chaos
τοὺς
tus
λίθους
lithus
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
αὐτῆς
autes
ἀποκαλύψω·
apokalypso;
πάντα
panta
τὰ
ta

A-APN
γλυπτὰ
glypta
αὐτῆς
autes
κατακόψουσιν
katakopsusin
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
μισθώματα
misthomata
αὐτῆς
autes
ἐμπρήσουσιν
empresusin
ἐν
en
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
αὐτῆς
autes
θήσομαι
thesomai
εἰς
eis
ἀφανισμόν·
afanismon;
διότι
dioti
ἐκ
ek
μισθωμάτων
misthomaton
πορνείας
porneias
συνήγαγεν
synegagen
καὶ
kai
ἐκ
ek
μισθωμάτων
misthomaton
πορνείας
porneias
συνέστρεψεν.
synestrepsen.
τούτου
tutu
κόψεται
kopsetai
καὶ
kai
θρηνήσει,
threnesei,
πορεύσεται
poreusetai

A-NSF
ἀνυπόδετος
anypodetos
καὶ
kai
γυμνή,
gymne,
ποιήσεται
poiesetai
κοπετὸν
kopeton
ὡς
hos
δρακόντων
drakonton
καὶ
kai
πένθος
penthos
ὡς
hos
θυγατέρων
thygateron

N-GPF
σειρήνων·
seirenon;

V-AAI-3S
κατεκράτησεν
katekratesen
he
πληγὴ
plege
αὐτῆς,
autes,
διότι
dioti
ἦλθεν
elthen
ἕως
heos
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἥψατο
hepsato
ἕως
heos
πύλης
pyles
λαοῦ
lau
μου,
mu,
ἕως
heos
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐν
en

N-PRI
Γεθ,
Geth,
μὴ
me
μεγαλύνεσθε·
megalynesthe;
οἱ
hoi
ἐν
en

N-PRI
Ακιμ,
Akim,
μὴ
me
ἀνοικοδομεῖτε
anoikodomeite
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
κατὰ
kata
γέλωτα,
gelota,
γῆν
gen

V-AMD-2P
καταπάσασθε
katapasasthe
κατὰ
kata
γέλωτα
gelota
ὑμῶν.
hymon.
καλῶς
kalos
τὰς
tas
πόλεις
poleis
αὐτῆς
autes
οὐκ
uk
ἐξῆλθεν
ekselthen
κατοικοῦσα
katoikusa

N-PRI
Σεννααν
Sennaan
κόψασθαι
kopsasthai
οἶκον
oikon
ἐχόμενον
echomenon
αὐτῆς,
autes,
λήμψεται
lempsetai
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
πληγὴν
plegen
ὀδύνης.
odynes.
ἤρξατο
erksato
εἰς
eis
ἀγαθὰ
agatha
κατοικούσῃ
katoikuse
ὀδύνας;
odynas;
ὅτι
hoti
κατέβη
katebe
κακὰ
kaka
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
πύλας
pylas
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἁρμάτων
harmaton
καὶ
kai

V-PAPGP
ἱππευόντων.
hippeuonton.
κατοικοῦσα
katoikusa

N-PRI
Λαχις,
Lachis,
ἀρχηγὸς
archegos
ἁμαρτίας
hamartias
αὐτή
aute
ἐστιν
estin
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
Σιων,
Sion,
ὅτι
hoti
ἐν
en
σοὶ
soi
εὑρέθησαν
heurethesan
ἀσέβειαι
asebeiai
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.
τοῦτο
tuto
δώσεις
doseis
ἐξαποστελλομένους
eksapostellomenus
ἕως
heos
κληρονομίας
kleronomias

N-PRI
Γεθ
Geth
οἴκους
oikus
ματαίους·
mataius;
εἰς
eis
κενὰ
kena
ἐγένετο
egeneto
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.
τοὺς
tus
κληρονόμους
kleronomus
ἀγάγω
agago
σοι,
soi,
κατοικοῦσα
katoikusa

N-PRI
Λαχις
Lachis
κληρονομία,
kleronomia,
ἕως
heos

N-PRI
Οδολλαμ
Odollam
ἥξει
heksei
he
δόξα
doksa
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
Ισραηλ.
Israel.
καὶ
kai
κεῖραι
keirai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
τέκνα
tekna
τὰ
ta

A-APN
τρυφερά
tryfera
σου,
su,

V-PAPAS
ἐμπλάτυνον
emplatynon
τὴν
ten

N-ASF
χηρείαν
chereian
σου
su
ὡς
hos
ἀετός,
aetos,
ὅτι
hoti
ᾐχμαλωτεύθησαν
echmaloteuthesan
ἀπὸ
apo
σοῦ.
su.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.