Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Nahuma
(Ναούμ)

Autor:
Nahum.
Czas:
Ok. 664-612 r. p. Chr.
Miejsce:
Ziemia Judy.
Cel:
Zapowiedź upadku Niniwy.
Temat:
Ukaranie Asyrii.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1



N-PRI
Νινευη·
Nineue;
βιβλίον
biblion
ὁράσεως
horaseos
Ναουμ
Naum
τοῦ
tu

N-PRI
Ελκεσαίου.
Elkesaiu.
ζηλωτὴς
zelotes
καὶ
kai
ἐκδικῶν
ekdikon

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐκδικῶν
ekdikon

N-NSM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
θυμοῦ
thymu
ἐκδικῶν
ekdikon

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
ὑπεναντίους
hypenantius
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐξαίρων
eksairon
αὐτὸς
autos
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
αὐτοῦ.
autu.
μακρόθυμος,
makrothymos,
καὶ
kai
μεγάλη
megale
he
ἰσχὺς
ischys
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀθῳῶν
athoon
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἀθῳώσει
athoosei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐν
en
συντελείᾳ
synteleia
καὶ
kai
ἐν
en

N-DSM
συσσεισμῷ
sysseismo
he
ὁδὸς
hodos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
νεφέλαι
nefelai
κονιορτὸς
koniortos
ποδῶν
podon
αὐτοῦ.
autu.
θαλάσσῃ
thalasse
καὶ
kai
ξηραίνων
kserainon
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ποταμοὺς
potamus

V-PAPNS
ἐξερημῶν·
ekseremon;

V-API-3S
ὠλιγώθη
oligothe
he

N-NSM
Βασανῖτις
Basanitis
καὶ
kai
ho

N-NSM
Κάρμηλος,
Karmelos,
καὶ
kai
τὰ
ta

V-PAPNS
ἐξανθοῦντα
eksanthunta
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
ἐξέλιπεν.
ekselipen.
ὄρη
ore
ἐσείσθησαν
eseisthesan
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
ἐσαλεύθησαν·
esaleuthesan;
καὶ
kai

V-API-3S
ἀνεστάλη
anestale
he
γῆ
ge
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ,
autu,
he

A-NSF
σύμπασα
sympasa
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
προσώπου
prosopu
ὀργῆς
orges
αὐτοῦ
autu
τίς
tis

V-FMI-3S
ὑποστήσεται;
hypostesetai;
καὶ
kai
τίς
tis
ἀντιστήσεται
antistesetai
ἐν
en
ὀργῇ
orge
θυμοῦ
thymu
αὐτοῦ;
autu;
ho
θυμὸς
thymos
αὐτοῦ
autu
τήκει
tekei
ἀρχάς,
archas,
καὶ
kai
αἱ
hai
πέτραι
petrai

V-API-3P
διεθρύβησαν
diethrybesan
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῖς
tois
ὑπομένουσιν
hypomenusin
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
θλίψεως
thlipseos
καὶ
kai
γινώσκων
ginoskon
τοὺς
tus
εὐλαβουμένους
eulabumenus
αὐτόν·
auton;
ἐν
en
κατακλυσμῷ
kataklysmo
πορείας
poreias
συντέλειαν
synteleian
ποιήσεται
poiesetai
τοὺς
tus
ἐπεγειρομένους,
epegeiromenus,
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
αὐτοῦ
autu
διώξεται
dioksetai
σκότος.
skotos.
λογίζεσθε
logidzesthe
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
יהוה;
יהוה;
συντέλειαν
synteleian
αὐτὸς
autos
ποιήσεται,
poiesetai,
οὐκ
uk
ἐκδικήσει
ekdikesei
δὶς
dis
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
ἐν
en
θλίψει·
thlipsei;
ἕως
heos
θεμελίου
themeliu
αὐτῶν
auton

V-FPI-3S
χερσωθήσεται
chersothesetai
καὶ
kai
ὡς
hos

N-NSF
σμῖλαξ
smilaks

V-PAPNS
περιπλεκομένη
periplekomene
βρωθήσεται
brothesetai
καὶ
kai
ὡς
hos
καλάμη
kalame

N-GSF
ξηρασίας
kserasias
μεστή.
meste.
σοῦ
su
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
λογισμὸς
logismos
κατὰ
kata
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
πονηρὰ
ponera
λογιζόμενος
logidzomenos
ἐναντία.
enantia.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH

V-PAPNS
κατάρχων
katarchon
ὑδάτων
hydaton
πολλῶν
pollon
Καὶ
Kai
οὕτως
hutos
διασταλήσονται,
diastalesontai,
καὶ
kai
he
ἀκοή
akoe
σου
su
οὐκ
uk

V-FPI-3S
ἐνακουσθήσεται
enakusthesetai
ἔτι.
eti.
νῦν
nyn
συντρίψω
syntripso
τὴν
ten
ῥάβδον
rabdon
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
καὶ
kai
τοὺς
tus
δεσμούς
desmus
σου
su
διαρρήξω·
diarrekso;
ἐντελεῖται
enteleitai
ὑπὲρ
hyper
σοῦ
su

N-NSM
יהוה,
יהוה,
οὐ
u
σπαρήσεται
sparesetai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὀνόματός
onomatos
σου
su
ἔτι·
eti;
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
θεοῦ
theu
σου
su
ἐξολεθρεύσω
eksolethreuso
τὰ
ta

A-APN
γλυπτὰ
glypta
καὶ
kai

A-APN
χωνευτά·
choneuta;
θήσομαι
thesomai
ταφήν
tafen
σου,
su,
ὅτι
hoti
ταχεῖς.
tacheis.
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore
οἱ
hoi
πόδες
podes
εὐαγγελιζομένου
euangelidzomenu
καὶ
kai
ἀπαγγέλλοντος
apangellontos
εἰρήνην·
eirenen;
ἑόρταζε,
heortadze,
Ιουδα,
Iuda,
τὰς
tas
ἑορτάς
heortas
σου,
su,
ἀπόδος
apodos
τὰς
tas
εὐχάς
euchas
σου,
su,
διότι
dioti
οὐ
u
μὴ
me
προσθήσωσιν
prosthesosin
ἔτι
eti
τοῦ
tu
διελθεῖν
dielthein
διὰ
dia
σοῦ
su
εἰς
eis

V-AAS-3P
παλαίωσιν
palaiosin
Συντετέλεσται,
Syntetelestai,
ἐξῆρται.
eksertai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.