Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Habakuka
(Αββακούμ)

Autor:
Habakuk.
Czas:
612-588 r. p. Chr. (czasy imperium neobabilońskiego, w Judzie panowanie Joasza i Sedekiasza).
Miejsce:
Ziemia Judy.
Cel:
Próba odpowiedzi, jak pogodzić Bożą pobłażliwość dla grzechu z Jego świętością.
Temat:
Sprawiedliwy z wiary żyć będzie.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1



N-NSN
λῆμμα,
lemma,
ho
εἶδεν
eiden

N-PRI
Αμβακουμ
Ambakum
ho
προφήτης.
profetes.
τίνος,
tinos,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
κεκράξομαι
kekraksomai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
εἰσακούσῃς;
eisakuses;
βοήσομαι
boesomai
πρὸς
pros
σὲ
se
ἀδικούμενος
adikumenos
καὶ
kai
οὐ
u
σώσεις;
soseis;
τί
ti
μοι
moi
ἔδειξας
edeiksas
κόπους
kopus
καὶ
kai
πόνους,
ponus,
ἐπιβλέπειν
epiblepein
ταλαιπωρίαν
talaiporian
καὶ
kai
ἀσέβειαν;
asebeian;
ἐξ
eks
ἐναντίας
enantias
μου
mu
γέγονεν
gegonen
κρίσις,
krisis,
καὶ
kai
ho
κριτὴς
krites
λαμβάνει.
lambanei.
τοῦτο
tuto

V-RMI-3S
διεσκέδασται
dieskedastai
νόμος,
nomos,
καὶ
kai
οὐ
u

V-PMI-3S
διεξάγεται
dieksagetai
εἰς
eis
τέλος
telos
κρίμα,
krima,
ὅτι
hoti
ho
ἀσεβὴς
asebes
καταδυναστεύει
katadynasteuei
τὸν
ton
δίκαιον·
dikaion;
ἕνεκεν
heneken
τούτου
tutu
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
τὸ
to
κρίμα
krima
διεστραμμένον.
diestrammenon.
οἱ
hoi
καταφρονηταί,
katafronetai,
καὶ
kai
ἐπιβλέψατε
epiblepsate
καὶ
kai
θαυμάσατε
thaumasate
θαυμάσια
thaumasia
καὶ
kai
ἀφανίσθητε,
afanisthete,
διότι
dioti
ἔργον
ergon
ἐγὼ
ego
ἐργάζομαι
ergadzomai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ὑμῶν,
hymon,
ho
οὐ
u
μὴ
me
πιστεύσητε
pisteusete
ἐάν
ean
τις
tis
ἐκδιηγῆται.
ekdiegetai.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐξεγείρω
eksegeiro
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
τοὺς
tus

N-APM
μαχητάς,
machetas,
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
τὸ
to
πικρὸν
pikron
καὶ
kai
τὸ
to
ταχινὸν
tachinon
τὸ
to
πορευόμενον
poreuomenon
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
πλάτη
plate
τῆς
tes
γῆς
ges
τοῦ
tu
κατακληρονομῆσαι
katakleronomesai
σκηνώματα
skenomata
οὐκ
uk
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐπιφανής
epifanes
ἐστιν,
estin,
ἐξ
eks
αὐτοῦ
autu
τὸ
to
κρίμα
krima
αὐτοῦ
autu
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
λῆμμα
lemma
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks
αὐτοῦ
autu
ἐξελεύσεται·
ekseleusetai;
ἐξαλοῦνται
eksaluntai
ὑπὲρ
hyper
παρδάλεις
pardaleis
οἱ
hoi
ἵπποι
hippoi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὀξύτεροι
oksyteroi
ὑπὲρ
hyper
τοὺς
tus
λύκους
lykus
τῆς
tes
Ἀραβίας·
Arabias;
καὶ
kai

V-FMI-3P
ἐξιππάσονται
eksippasontai
οἱ
hoi
ἱππεῖς
hippeis
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὁρμήσουσιν
hormesusin
μακρόθεν
makrothen
καὶ
kai
πετασθήσονται
petasthesontai
ὡς
hos
ἀετὸς
aetos
πρόθυμος
prothymos
εἰς
eis
τὸ
to
φαγεῖν.
fagein.
εἰς
eis
ἀσεβεῖς
asebeis
ἥξει
heksei
ἀνθεστηκότας
anthestekotas
προσώποις
prosopois
αὐτῶν
auton
ἐξ
eks
ἐναντίας
enantias
καὶ
kai
συνάξει
synaksei
ὡς
hos
ἄμμον
ammon
αἰχμαλωσίαν.
aichmalosian.
αὐτὸς
autos
ἐν
en
βασιλεῦσιν
basileusin
ἐντρυφήσει,
entryfesei,
καὶ
kai
τύραννοι
tyrannoi

N-NPN
παίγνια
paignia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
εἰς
eis
πᾶν
pan
ὀχύρωμα
ochyroma
ἐμπαίξεται
empaiksetai
καὶ
kai
βαλεῖ
balei

N-ASN
χῶμα
choma
καὶ
kai
κρατήσει
kratesei
αὐτοῦ.
autu.
μεταβαλεῖ
metabalei
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
καὶ
kai
διελεύσεται
dieleusetai
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται·
eksilasetai;
αὕτη
haute
he
ἰσχὺς
ischys
τῷ
to
θεῷ
theo
μου.
mu.
σὺ
sy
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς,
arches,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ho
θεὸς
theos
ho
ἅγιός
hagios
μου;
mu;
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνωμεν.
apothanomen.

N-VSM
יהוה,
יהוה,
εἰς
eis
κρίμα
krima
τέταχας
tetachas
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
ἔπλασέν
eplasen
με
me
τοῦ
tu
ἐλέγχειν
elenchein
παιδείαν
paideian
αὐτοῦ.
autu.
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
τοῦ
tu
μὴ
me
ὁρᾶν
horan
πονηρά,
ponera,
καὶ
kai
ἐπιβλέπειν
epiblepein
ἐπὶ
epi
πόνους
ponus
οὐ
u
δυνήσῃ·
dynese;
ἵνα
hina
τί
ti
ἐπιβλέπεις
epiblepeis
ἐπὶ
epi
καταφρονοῦντας;
katafronuntas;

V-FMI-2S
παρασιωπήσῃ
parasiopese
ἐν
en
τῷ
to
καταπίνειν
katapinein
ἀσεβῆ
asebe
τὸν
ton
δίκαιον;
dikaion;
ποιήσεις
poieseis
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ὡς
hos
τοὺς
tus
ἰχθύας
ichthyas
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ὡς
hos
τὰ
ta
ἑρπετὰ
herpeta
τὰ
ta
οὐκ
uk
ἔχοντα
echonta
ἡγούμενον.
hegumenon.
ἐν
en
ἀγκίστρῳ
ankistro
ἀνέσπασεν
anespasen
καὶ
kai
εἵλκυσεν
heilkysen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ἀμφιβλήστρῳ
amfiblestro
καὶ
kai
συνήγαγεν
synegagen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ταῖς
tais
σαγήναις
sagenais
αὐτοῦ·
autu;
ἕνεκεν
heneken
τούτου
tutu
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
καὶ
kai
χαρήσεται
charesetai
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ·
autu;
τούτου
tutu
θύσει
thysei
τῇ
te
σαγήνῃ
sagene
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θυμιάσει
thymiasei
τῷ
to
ἀμφιβλήστρῳ
amfiblestro
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐν
en
αὐτοῖς
autois

V-AAI-3S
ἐλίπανεν
elipanen
μερίδα
merida
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τὰ
ta
βρώματα
bromata
αὐτοῦ
autu
ἐκλεκτά·
eklekta;
τοῦτο
tuto
ἀμφιβαλεῖ
amfibalei
τὸ
to
ἀμφίβληστρον
amfiblestron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἀποκτέννειν
apoktennein
ἔθνη
ethne
οὐ
u
φείσεται.
feisetai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.