Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 12


λόγου
logu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ·
Israel;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκτείνων
ekteinon
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
θεμελιῶν
themelion
γῆν
gen
καὶ
kai
πλάσσων
plasson
πνεῦμα
pneuma
ἀνθρώπου
anthropu
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἐγὼ
ego
τίθημι
tithemi
τὴν
ten
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ὡς
hos

N-APN
πρόθυρα
prothyra
σαλευόμενα
saleuomena
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
λαοῖς
laois
κύκλῳ,
kyklo,
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
Ιουδαίᾳ
Iudaia
ἔσται
estai
περιοχὴ
perioche
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
θήσομαι
thesomai
τὴν
ten
Ιερουσαλημ
Ierusalem
λίθον
lithon
καταπατούμενον
katapatumenon
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἔθνεσιν·
ethnesin;
πᾶς
pas
ho
καταπατῶν
katapaton
αὐτὴν
auten
ἐμπαίζων
empaidzon
ἐμπαίξεται,
empaiksetai,
καὶ
kai
ἐπισυναχθήσονται
episynachthesontai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τῆς
tes
γῆς.
ges.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
πατάξω
patakso
πάντα
panta
ἵππον
hippon
ἐν
en
ἐκστάσει
ekstasei
καὶ
kai
τὸν
ton
ἀναβάτην
anabaten
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
παραφρονήσει,
parafronesei,
ἐπὶ
epi
δὲ
de
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιουδα
Iuda
διανοίξω
dianoikso
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἵππους
hippus
τῶν
ton
λαῶν
laon
πατάξω
patakso
ἐν
en

N-DSF
ἀποτυφλώσει.
apotyflosei.
ἐροῦσιν
erusin
οἱ
hoi
χιλίαρχοι
chiliarchoi
Ιουδα
Iuda
ἐν
en
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
αὐτῶν
auton
Εὑρήσομεν
Heuresomen
ἑαυτοῖς
heautois
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι
pantokratori
θεῷ
theo
αὐτῶν.
auton.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
θήσομαι
thesomai
τοὺς
tus
χιλιάρχους
chiliarchus
Ιουδα
Iuda
ὡς
hos

N-ASM
δαλὸν
dalon
πυρὸς
pyros
ἐν
en
ξύλοις
ksylois
καὶ
kai
ὡς
hos
λαμπάδα
lampada
πυρὸς
pyros
ἐν
en
καλάμῃ,
kalame,
καὶ
kai
καταφάγονται
katafagontai
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
καὶ
kai
ἐξ
eks
εὐωνύμων
euonymon
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λαοὺς
laus
κυκλόθεν,
kyklothen,
καὶ
kai
κατοικήσει
katoikesei
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἔτι
eti
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτήν.
heauten.
σώσει
sosei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
σκηνώματα
skenomata
Ιουδα
Iuda
καθὼς
kathos
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς,
arches,
ὅπως
hopos
μὴ
me
μεγαλύνηται
megalynetai
καύχημα
kauchema
οἴκου
oiku
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai

N-NSF
ἔπαρσις
eparsis
τῶν
ton
κατοικούντων
katoikunton
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ιουδαν.
Iudan.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ὑπερασπιεῖ
hyperaspiei

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑπὲρ
hyper
τῶν
ton
κατοικούντων
katoikunton
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ho
ἀσθενῶν
asthenon
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ὡς
hos
οἶκος
oikos
Δαυιδ,
Dauid,
ho
δὲ
de
οἶκος
oikos
Δαυιδ
Dauid
ὡς
hos
οἶκος
oikos
θεοῦ,
theu,
ὡς
hos
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐνώπιον
enopion
αὐτῶν.
auton.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ζητήσω
zeteso
τοῦ
tu
ἐξᾶραι
eksarai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τὰ
ta
ἐπερχόμενα
eperchomena
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐκχεῶ
ekcheo
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πνεῦμα
pneuma
χάριτος
charitos
καὶ
kai
οἰκτιρμοῦ,
oiktirmu,
καὶ
kai
ἐπιβλέψονται
epiblepsontai
πρός
pros
με
me
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon

V-AMI-3P
κατωρχήσαντο
katorchesanto
καὶ
kai
κόψονται
kopsontai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
κοπετὸν
kopeton
ὡς
hos
ἐπ᾽
ep᾽
ἀγαπητὸν
agapeton
καὶ
kai
ὀδυνηθήσονται
odynethesontai
ὀδύνην
odynen
ὡς
hos
ἐπὶ
epi
πρωτοτόκῳ.
prototoko.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
μεγαλυνθήσεται
megalynthesetai
ho
κοπετὸς
kopetos
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ὡς
hos
κοπετὸς
kopetos

N-GSM
ῥοῶνος
roonos
ἐν
en

N-DSN
πεδίῳ
pedio
ἐκκοπτομένου,
ekkoptomenu,
κόψεται
kopsetai
he
γῆ
ge
κατὰ
kata
φυλὰς
fylas
φυλάς,
fylas,
φυλὴ
fyle
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὴν
heauten
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτάς,
heautas,
φυλὴ
fyle
οἴκου
oiku
Δαυιδ
Dauid
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὴν
heauten
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτάς,
heautas,
φυλὴ
fyle
οἴκου
oiku
Ναθαν
Nathan
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὴν
heauten
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτάς,
heautas,
οἴκου
oiku
Λευι
Leui
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὴν
heauten
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτάς,
heautas,
φυλὴ
fyle
τοῦ
tu
Συμεων
Symeon
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὴν
heauten
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτάς,
heautas,
αἱ
hai
φυλαὶ
fylai
αἱ
hai
ὑπολελειμμέναι
hypoleleimmenai
φυλὴ
fyle
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὴν
heauten
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτῶν
auton
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτάς.
heautas.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.