Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 2


ἦρα
era
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
καὶ
kai
εἶδον
eidon
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἀνὴρ
aner
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu
σχοινίον
schoinion

A-NSN
γεωμετρικόν.
geometrikon.
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ποῦ
Pu
σὺ
sy
πορεύῃ;
poreue;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me

V-AAN
Διαμετρῆσαι
Diametresai
τὴν
ten
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τοῦ
tu
ἰδεῖν
idein
πηλίκον
pelikon
τὸ
to
πλάτος
platos
αὐτῆς
autes
ἐστιν
estin
καὶ
kai
πηλίκον
pelikon
τὸ
to
μῆκος.
mekos.
ἰδοὺ
idu
ho
ἄγγελος
angelos
ho
λαλῶν
lalon
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
εἱστήκει,
heistekei,
καὶ
kai
ἄγγελος
angelos
ἕτερος
heteros
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῷ
auto
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
λέγων
legon
Δράμε
Drame
καὶ
kai
λάλησον
laleson
πρὸς
pros
τὸν
ton
νεανίαν
neanian
ἐκεῖνον
ekeinon
λέγων
legon

ADV
Κατακάρπως
Katakarpos
κατοικηθήσεται
katoikethesetai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἀπὸ
apo
πλήθους
plethus
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
κτηνῶν
ktenon
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς·
autes;
ἐγὼ
ego
ἔσομαι
esomai
αὐτῇ,
aute,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
τεῖχος
teichos
πυρὸς
pyros
κυκλόθεν
kyklothen
καὶ
kai
εἰς
eis
δόξαν
doksan
ἔσομαι
esomai
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς.
autes.
o
φεύγετε
feugete
ἀπὸ
apo
γῆς
ges
βορρᾶ,
borra,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
διότι
dioti
ἐκ
ek
τῶν
ton
τεσσάρων
tessaron
ἀνέμων
anemon
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
συνάξω
synakso
ὑμᾶς,
hymas,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה·
יהוה;
Σιων
Sion
ἀνασῴζεσθε,
anasodzesthe,
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
θυγατέρα
thygatera
Βαβυλῶνος.
Babylonos.
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Ὀπίσω
Opiso
δόξης
dokses
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τὰ
ta

V-AAPAP
σκυλεύσαντα
skyleusanta
ὑμᾶς,
hymas,
διότι
dioti
ho
ἁπτόμενος
haptomenos
ὑμῶν
hymon
ὡς
hos
ἁπτόμενος
haptomenos
τῆς
tes
κόρης
kores
τοῦ
tu
ὀφθαλμοῦ
ofthalmu
αὐτοῦ·
autu;
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐπιφέρω
epifero
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
σκῦλα
skyla
τοῖς
tois
δουλεύουσιν
duleuusin
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
γνώσεσθε
gnosesthe
διότι
dioti

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
ἀπέσταλκέν
apestalken
με.
me.
καὶ
kai
εὐφραίνου,
eufrainu,
θύγατερ
thygater
Σιων,
Sion,
διότι
dioti
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἔρχομαι
erchomai
καὶ
kai
κατασκηνώσω
kataskenoso
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου,
su,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
καταφεύξονται
katafeuksontai
ἔθνη
ethne
πολλὰ
polla
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
λαὸν
laon
καὶ
kai
κατασκηνώσουσιν
kataskenosusin
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου,
su,
καὶ
kai
ἐπιγνώσῃ
epignose
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
ἐξαπέσταλκέν
eksapestalken
με
me
πρὸς
pros
σέ.
se.
κατακληρονομήσει
katakleronomesei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
τὴν
ten
μερίδα
merida
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
τὴν
ten
ἁγίαν
hagian
καὶ
kai
αἱρετιεῖ
hairetiei
ἔτι
eti
τὴν
ten
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
πᾶσα
pasa
σὰρξ
sarks
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
διότι
dioti
ἐξεγήγερται
eksegegertai
ἐκ
ek
νεφελῶν
nefelon
ἁγίων
hagion
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.