Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 13


 
Podobieństwo o siewcy
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
ἐκείνῃ
ekeine
owym
ἐξελθὼν
ekselthon
wyszedłszy
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
[z] domu
ἐκάθητο
ekatheto
usiadł
παρὰ
para
nad1
τὴν
ten
θάλασσαν·
thalassan;
morzem.
συνήχθησαν
synechthesan
zostały zebrane
πρὸς
pros
wokół2
αὐτὸν
auton
Niego
ὄχλοι
ochloi
tłumy
πολλοί,
polloi,
liczne.
ὥστε
hoste
Dlatego
αὐτὸν
auton
On
εἰς
eis
w
πλοῖον
ploion
łódź
ἐμβάντα
embanta
wszedłszy
καθῆσθαι,
kathesthai,
usiadł,3
καὶ
kai
i
πᾶς
pas
cały
ho
ὄχλος
ochlos
tłum
ἐπὶ
epi
nad
τὸν
ton
αἰγιαλὸν
aigialon
brzegiem
εἱστήκει.
heistekei.
stanął.
ἐλάλησεν
elalesen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im
πολλὰ
polla
wiele
ἐν
en
w
παραβολαῖς
parabolais
podobieństwach4
λέγων
legon
mówiąc:
Ἰδοὺ
Idu
Oto
ἐξῆλθεν
ekselthen
wyszedłszy
ho
σπείρων
speiron
siewca
τοῦ
tu
σπείρειν.
speirein.
siać.
ἐν
en
w
τῷ
to
σπείρειν
speirein
sianiu
αὐτὸν
auton
jego,
ha
które
μὲν
men
ἔπεσεν
epesen
padły
παρὰ
para
blisko5
τὴν
ten
ὁδόν,
hodon,
drogi,
καὶ
kai
i
ἐλθόντα
elthonta
przyszedłszy
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
ptaki
κατέφαγεν
katefagen
zjadły6
αὐτά.
auta.
je.
δὲ
de
zaś
ἔπεσεν
epesen
padły
ἐπὶ
epi
na
τὰ
ta
πετρώδη
petrode
skaliste7
ὅπου
hopu
gdzie
οὐκ
uk
nie
εἶχεν
eichen
miały
γῆν
gen
ziemi
πολλήν,
pollen,
wiele,
καὶ
kai
i
εὐθέως
eutheos
natychmiast
ἐξανέτειλεν
eksaneteilen
zaczęły rosnąć
διὰ
dia
[a] ponieważ
τὸ
to
μὴ
me
nie
ἔχειν
echein
mając
βάθος
bathos
głebokiej
γῆς,
ges,
ziemi,
δὲ
de
zaś
ἀνατείλαντος
anateilantos
[gdy] wzeszło
ἐκαυματίσθη
ekaumatisthe
spaliło
καὶ
kai
i
διὰ
dia
dlatego
τὸ
to
μὴ
me
nie
ἔχειν
echein
mając
ῥίζαν
ridzan
korzenia
ἐξηράνθη.
ekseranthe.
zostało wysuszone.
δὲ
de
zaś
ἔπεσεν
epesen
padły
ἐπὶ
epi
między8
τὰς
tas
ἀκάνθας,
akanthas,
ciernie
καὶ
kai
i
ἀνέβησαν
anebesan
urosły
αἱ
hai
ἄκανθαι
akanthai
ciernie
καὶ
kai
i
ἀπέπνιξαν
apepniksan
zadusiły9
αὐτά.
auta.
je.
δὲ
de
zaś
ἔπεσεν
epesen
padły
ἐπὶ
epi
na
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię
τὴν
ten
καλὴν
kalen
dobrą
καὶ
kai
i
ἐδίδου
edidu
dawały
καρπόν,
karpon,
owoc,
ho
[to]
μὲν
men
wprawdzie
ἑκατὸν
hekaton
sto
ho
[to]
δὲ
de
zaś
ἑξήκοντα
heksekonta
sześćdziesiąt
ho
[to]
δὲ
de
zaś
τριάκοντα.
triakonta.
trzydzieści.
ἔχων
echon
Mający
ὦτα
ota
uszy
ἀκουέτω.
akueto.
niech słyszy.
 
Powód głoszenia w podobieństwach
προσελθόντες
proselthontes
zbliżywszy się10
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
εἶπαν
eipan
powiedzieli
αὐτῷ
auto
Mu:
Διὰ
Dia
Dla
τί
ti
czego
ἐν
en
w
παραβολαῖς
parabolais
podobieństwach
λαλεῖς
laleis
mówisz
αὐτοῖς;
autois;
im?
δὲ
de
Zaś
ἀποκριθεὶς
apokritheis
odpowiedziawszy
εἶπεν
eipen
powiedział,
ὅτι
hoti
że:
Ὑμῖν
Hymin
Wam
δέδοται
dedotai
dane jest
γνῶναι
gnonai
poznać
τὰ
ta
μυστήρια
mysteria
tajemnice
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
Królestwa
τῶν
ton
οὐρανῶν,
uranon,
Niebios,
ἐκείνοις
ekeinois
owym11
δὲ
de
zaś
οὐ
u
nie jest
δέδοται.
dedotai.
dane.
γὰρ
gar
bowiem
ἔχει,
echei,
ma,
δοθήσεται
dothesetai
dane będzie
αὐτῷ
auto
mu,
καὶ
kai
i
περισσευθήσεται·
perisseuthesetai;
nadmiar mieć będzie.
ὅστις
hostis
Kto
δὲ
de
zaś
οὐκ
uk
nie
ἔχει,
echei,
ma,
καὶ
kai
i
ho
co
ἔχει
echei
ma
ἀρθήσεται
arthesetai
będzie zabrane
ἀπ’
ap’
od
αὐτοῦ.
autu.
niego.
τοῦτο
tuto
tego
ἐν
en
w
παραβολαῖς
parabolais
podobieństwach
αὐτοῖς
autois
im
λαλῶ,
lalo,
mówię,
ὅτι
hoti
bo
βλέποντες
blepontes
patrząc
οὐ
u
nie
βλέπουσιν
blepusin
widzą,
καὶ
kai
i
ἀκούοντες
akuontes
słysząc
οὐκ
uk
nie
ἀκούουσιν
akuusin
słysza
οὐδὲ
ude
i nie
συνίουσιν.
syniusin.
rozumieją.
ἀναπληροῦται
anaplerutai
wypełnia się
αὐτοῖς
autois
im
he
προφητεία
profeteia
proroctwo
Ἡσαΐου
Hesaiu
Izajasza
he
λέγουσα
legusa
mówiące:
Ἀκοῇ
Akoe
Słuchem
ἀκούσετε
akusete
słyszeć będziecie
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
μὴ
me
συνῆτε,
synete,
zrozumiecie,
καὶ
kai
i
βλέποντες
blepontes
patrząc
βλέψετε
blepsete
patrzeć będziecie
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
μὴ
me
ἴδητε.
idete.
zobaczycie.
γὰρ
gar
bowiem
he
καρδία
kardia
serce
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ludu
τούτου,
tutu,
tego,
καὶ
kai
i
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin
uszami
βαρέως
bareos
trudno
ἤκουσαν,
ekusan,
[im] słyszeć,13
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
oczy
αὐτῶν
auton
ich
ἐκάμμυσαν·
ekammysan;
zamknęli,
μή
me
nie
ποτε
pote
by
ἴδωσιν
idosin
zobaczyli
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
oczami
καὶ
kai
i
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin
uszami
ἀκούσωσιν
akusosin
usłyszeli
καὶ
kai
i
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
sercem
συνῶσιν
synosin
zrozumieli
καὶ
kai
i
ἐπιστρέψωσιν,
epistrepsosin,
zawrócili
καὶ
kai
i
ἰάσομαι
iasomai
uleczyłbym
αὐτούς.
autus.
ich.14
δὲ
de
zaś
μακάριοι
makarioi
szczęśliwe
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
oczy,
ὅτι
hoti
że
βλέπουσιν,
blepusin,
widzą,
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ὦτα
ota
uszy
ὑμῶν
hymon
wasze,
ὅτι
hoti
że
ἀκούουσιν.
akuusin.
słyszą.
γὰρ
gar
zas
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
πολλοὶ
polloi
liczni
προφῆται
profetai
prorocy
καὶ
kai
i
δίκαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
ἐπεθύμησαν
epethymesan
chcieli
ἰδεῖν
idein
zobaczyć
ha
co
βλέπετε
blepete
widzicie
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
εἶδαν,
eidan,
zobaczyli,
καὶ
kai
i
ἀκοῦσαι
akusai
usłuszeć
ha
co
ἀκούετε
akuete
słyszycie
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἤκουσαν.
ekusan.
usłyszeli.
 
Wyjaśnienie podobieństwa o siewcy
οὖν
un
więc
ἀκούσατε
akusate
posłuchajcie
τὴν
ten
παραβολὴν
parabolen
podobieństwa15
τοῦ
tu
σπείραντος.
speirantos.
[o] siejącym.
ἀκούοντος
akuontos
słyszącemu
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
Królestwa
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
συνιέντος,
synientos,
rozumiejącemu,
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
ho
πονηρὸς
poneros
zły16
καὶ
kai
i
ἁρπάζει
harpadzei
wyrywa
τὸ
to
ἐσπαρμένον
esparmenon
zasiane
ἐν
en
w
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
sercu
αὐτοῦ·
autu;
jego.
οὗτός
hutos
Ten
ἐστιν
estin
jest
ho
παρὰ
para
blisko
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
drogi
σπαρείς.
spareis.
posiany.17
δὲ
de
Zaś
ἐπὶ
epi
na
τὰ
ta
πετρώδη
petrode
skaliste
σπαρείς,
spareis,
posiany,
οὗτός
hutos
ten
ἐστιν
estin
jest
ho
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
ἀκούων
akuon
słuchający
καὶ
kai
i
εὐθὺς
euthys
natychmiast
μετὰ
meta
z
χαρᾶς
charas
radością
λαμβάνων
lambanon
biorący
αὐτόν·
auton;
je.
ἔχει
echei
ma
δὲ
de
zaś
ῥίζαν
ridzan
korzenia
ἐν
en
w
ἑαυτῷ
heauto
sobie,
ἀλλὰ
alla
ale
πρόσκαιρός
proskairos
na chwilę [tylko]18
ἐστιν,
estin,
jest,
γενομένης
genomenes
[kiedy] stała by się
δὲ
de
zaś
θλίψεως
thlipseos
udręka19
e
lub
διωγμοῦ
diogmu
prześladowanie
διὰ
dia
dla
τὸν
ton
λόγον
logon
słowa,
εὐθὺς
euthys
zaraz
σκανδαλίζεται.
skandalidzetai.
jest zgorszony.20
δὲ
de
Zaś
εἰς
eis
w
τὰς
tas
ἀκάνθας
akanthas
ciernie
σπαρείς,
spareis,
zasiany,21
οὗτός
hutos
ten
ἐστιν
estin
jest
ho
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
ἀκούων,
akuon,
słuchający,
καὶ
kai
i
he
μέριμνα
merimna
troska
τοῦ
tu
αἰῶνος
aionos
wieku22
καὶ
kai
i
he
ἀπάτη
apate
oszustwo23
τοῦ
tu
πλούτου
plutu
bogactwa
συμπνίγει
sympnigei
zadusza
τὸν
ton
λόγον,
logon,
słowo
καὶ
kai
i
ἄκαρπος
akarpos
bezowocny
γίνεται.
ginetai.
staje się.
δὲ
de
Zaś
ἐπὶ
epi
w
τὴν
ten
καλὴν
kalen
dobrą
γῆν
gen
ziemię
σπαρείς,
spareis,
zasiany,
οὗτός
hutos
ten
ἐστιν
estin
jest
ho
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
ἀκούων
akuon
słuchający
καὶ
kai
i
συνιείς,
synieis,
rozumiejący,
ὃς
hos
który
δὴ
de
zaś
καρποφορεῖ
karpoforei
owocuje
καὶ
kai
i
ποιεῖ
poiei
czyni
ho
μὲν
men
właśnie
ἑκατὸν
hekaton
sto,
ho
ten
δὲ
de
zaś
ἑξήκοντα
heksekonta
sześćdziesiąt,
ho
ten
δὲ
de
zaś
τριάκοντα.
triakonta.
trzydzieści.
 
Podobieństwo o pszenicy i kąkolu
παραβολὴν
parabolen
podobieństwo
παρέθηκεν
paretheken
przedstawił
αὐτοῖς
autois
im
λέγων
legon
mówiąc:
Ὡμοιώθη
Homoiothe
Podobne stało się
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios,
ἀνθρώπῳ
anthropo
człowiekowi,
σπείραντι
speiranti
który zasiał
καλὸν
kalon
dobre
σπέρμα
sperma
nasienie
ἐν
en
w
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
polu
αὐτοῦ.
autu.
jego.
δὲ
de
zaś
τῷ
to
καθεύδειν
katheudein
spać
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ludzie [poszli],
ἦλθεν
elthen
przyszedł
αὐτοῦ
autu
jego
ho
ἐχθρὸς
echthros
przeciwnik
καὶ
kai
i
ἐπέσπειρεν
epespeiren
dosiał
ζιζάνια
zidzania
kąkolu24
ἀνὰ
ana
między
μέσον
meson
środek
τοῦ
tu
σίτου
situ
pszenicy
καὶ
kai
i
ἀπῆλθεν.
apelthen.
odszedł.
δὲ
de
zaś
ἐβλάστησεν
eblastesen
wyrosło:
ho
χόρτος
chortos
trawa25
καὶ
kai
i
καρπὸν
karpon
owoc,
ἐποίησεν,
epoiesen,
uczyniło
τότε
tote
wtedy
ἐφάνη
efane
widocznym
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ζιζάνια.
zidzania.
kąkol.
δὲ
de
zaś
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi
słudzy
τοῦ
tu
οἰκοδεσπότου
oikodespotu
gospodarza
εἶπον
eipon
powiedzieli
αὐτῷ
auto
mu:
Κύριε,
Kyrie,
Panie,
οὐχὶ
uchi
nie
καλὸν
kalon
dobre
σπέρμα
sperma
ziarno
ἔσπειρας
espeiras
posiałeś
ἐν
en
w
τῷ
to
σῷ
so
swe
ἀγρῷ;
agro;
pole?
πόθεν
pothen
Skąd
οὖν
un
więc
ἔχει
echei
ma
ζιζάνια;
zidzania;
kąkol?
δὲ
de
Zaś
ἔφη
efe
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐχθρὸς
Echthros
Wrogi
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
τοῦτο
tuto
to
ἐποίησεν.
epoiesen.
uczynił.
οἱ
hoi
δὲ
de
Zaś
δοῦλοι
duloi
słudzy
αὐτῷ
auto
jego
λέγουσιν
legusin
mówią:
Θέλεις
Theleis
Chcesz
οὖν
un
więc
ἀπελθόντες
apelthontes
odszedłszy
συλλέξωμεν
sylleksomen
zebralibyśmy
αὐτά;
auta;
je?
δέ
de
Zaś
φησιν
fesin
mówi:
Οὔ,
U,
Nie,
μή
me
nie
ποτε
pote
żebyście
συλλέγοντες
syllegontes
zbierając
τὰ
ta
ζιζάνια
zidzania
kąkol
ἐκριζώσητε
ekridzosete
wyrwalibyście26
ἅμα
hama
razem
αὐτοῖς
autois
[z] nim
τὸν
ton
σῖτον·
siton;
pszenicy.
συναυξάνεσθαι
synauksanesthai
rosnąć razem
ἀμφότερα
amfotera
obu
ἕως
heos
aż do
τοῦ
tu
θερισμοῦ·
therismu;
żniwa,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
καιρῷ
kairo
porze
τοῦ
tu
θερισμοῦ
therismu
żniwa
ἐρῶ
ero
powiem
τοῖς
tois
θερισταῖς
theristais
żniwiarzom:
Συλλέξατε
Sylleksate
Zbierzcie
πρῶτον
proton
najpierw
τὰ
ta
ζιζάνια
zidzania
kąkol
καὶ
kai
i
δήσατε
desate
zwiążcie
αὐτὰ
auta
je
εἰς
eis
w
δέσμας
desmas
snopy,
πρὸς
pros
żeby
τὸ
to
κατακαῦσαι
katakausai
spalić
αὐτά,
auta,
je,
τὸν
ton
δὲ
de
zaś
σῖτον
siton
pszenicę
συναγάγετε
synagagete
zbierzcie
εἰς
eis
do
τὴν
ten
ἀποθήκην
apotheken
spichlerza
μου.
mu.
mego.
 
Podobieństwo o ziarnie gorczycy
παραβολὴν
parabolen
podobieństwo
παρέθηκεν
paretheken
przedstawił
αὐτοῖς
autois
im
λέγων
legon
mówiąc:
Ὁμοία
Homoia
Podobne
ἐστὶν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
κόκκῳ
kokko
ziarnu
σινάπεως,
sinapeos,
gorczycy,
ὃν
hon
które
λαβὼν
labon
wziąwszy
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
ἔσπειρεν
espeiren
zasiał
ἐν
en
w
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
polu
αὐτοῦ·
autu;
jego.
μικρότερον
mikroteron
Mniejsze27
μέν
men
wprawdzie
ἐστιν
estin
jest
πάντων
panton
[od] wszystkich
τῶν
ton
σπερμάτων,
spermaton,
ziaren,
ὅταν
hotan
kiedy
δὲ
de
zaś
αὐξηθῇ,
auksethe,
wyrosłoby,
μεῖζον
meidzon
większe
τῶν
ton
λαχάνων
lachanon
[od] warzyw
ἐστὶν
estin
jest
καὶ
kai
i
γίνεται
ginetai
staje się
δένδρον,
dendron,
drzewo,
ὥστε
hoste
wtedy
ἐλθεῖν
elthein
przychodzą28
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
ptaki
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καὶ.
kai.
aby
κατασκηνοῖν
kataskenoin
odpocząć29
ἐν
en
w
τοῖς
tois
κλάδοις
kladois
konarach30
αὐτοῦ
autu
jego.31
 
Podobieństwo o zakwasie
παραβολὴν
parabolen
podobieństwo
ἐλάλησεν
elalesen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Ὁμοία
Homoia
Podobne
ἐστὶν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
ζύμῃ,
zyme,
zakwasowi,
ἣν
hen
który
λαβοῦσα
labusa
wziąwszy
γυνὴ
gyne
kobieta
ἐνέκρυψεν
enekrypsen
schowała32
εἰς
eis
w
ἀλεύρου
aleuru
mąki33
σάτα
sata
miarach34
τρία,
tria,
trzech,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἐζυμώθη
edzymothe
zakwaszone zostało
ὅλον.
holon.
całe.
 
O drugiej przyczynie nauczania w podobieństwach
πάντα
panta
wszystko
ἐλάλησεν
elalesen
powiedział
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐν
en
w
παραβολαῖς
parabolais
podobieństwach
τοῖς
tois
ὄχλοις,
ochlois,
tłumom,
καὶ
kai
a
χωρὶς
choris
bez
παραβολῆς
paraboles
podobieństwa
οὐδὲν
uden
nic [nie]
ἐλάλει
elalei
mówił
αὐτοῖς·
autois;
im.
πληρωθῇ
plerothe
wypełniło się
τὸ
to
ῥηθὲν
rethen
powiedziane
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
προφήτου
profetu
proroka
λέγοντος.
legontos.
mówiącego:
Ἀνοίξω
Anoikso
Otworzę
ἐν
en
w
παραβολαῖς
parabolais
podobieństwach
τὸ
to
στόμα
stoma
usta
μου,
mu,
Me,
ἐρεύξομαι
ereuksomai
wyrzeknę
κεκρυμμένα
kekrymmena
ukryte
ἀπὸ
apo
od
καταβολῆς
kataboles
poczęcia.35
 
Wyjaśnienie podobieństwa o pszenicy i kąkolu
ἀφεὶς
afeis
pozostawiwszy
τοὺς
tus
ὄχλους
ochlus
tłumy
ἦλθεν
elthen
przyszedł
εἰς
eis
do
τὴν
ten
οἰκίαν.
oikian.
domu.
Καὶ
Kai
I
προσῆλθον
proselthon
zbliżyli się [do]
αὐτῷ
auto
Niego
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ
autu
Jego
λέγοντες
legontes
mówiąc:
Διασάφησον
Diasafeson
Wyjaśnij dokładnie
ἡμῖν
hemin
nam
τὴν
ten
παραβολὴν
parabolen
podobieństwo
τῶν
ton
ζιζανίων
zidzanion
[o] kąkolu
τοῦ
tu
ἀγροῦ.
agru.
pola.
δὲ
de
Zaś
ἀποκριθεὶς
apokritheis
odpowiedziawszy
εἶπεν
eipen
powiedział:36
Ho
σπείρων
speiron
Siejący
τὸ
to
καλὸν
kalon
dobre
σπέρμα
sperma
ziarno
ἐστὶν
estin
jest
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
τοῦ
tu
ἀνθρώπου·
anthropu;
Człowieka.
δὲ
de
Zaś
ἀγρός
agros
polem
ἐστιν
estin
jest
ho
κόσμος·
kosmos;
świat.
τὸ
to
δὲ
de
Zaś
καλὸν
kalon
dobre
σπέρμα,
sperma,
nasienie,
οὗτοί
hutoi
to
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
synowie
τῆς
tes
βασιλείας·
basileias;
Królestwa.
τὰ
ta
δὲ
de
Zaś
ζιζάνιά
zidzania
kąkolem
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
synowie
τοῦ
tu
πονηροῦ,
poneru,
złego.37
δὲ
de
Zaś
ἐχθρὸς
echthros
wrogiem
ho
σπείρας
speiras
[który] zasiał
αὐτά
auta
je
ἐστιν
estin
jest
ho
διάβολος·
diabolos;
oszczerca.38
ho
δὲ
de
Zaś
θερισμὸς
therismos
żniwem
συντέλεια
synteleia
zakończenie
αἰῶνός
aionos
wieku
ἐστιν,
estin,
jest.
οἱ
hoi
δὲ
de
Zaś
θερισταὶ
theristai
żniwiarzami
ἄγγελοί
angeloi
zwiastunowie39
εἰσιν.
eisin.
są.
οὖν
un
więc
συλλέγεται
syllegetai
zbierany [jest]
τὰ
ta
ζιζάνια
zidzania
kąkol
καὶ
kai
i
πυρὶ
pyri
ogniem
κατακαίεται,
katakaietai,
spalany [jest],
οὕτως
hutos
tak
ἔσται
estai
będzie
ἐν
en
w
τῇ
te
συντελείᾳ
synteleia
zakończeniu
τοῦ
tu
αἰῶνος.
aionos.
wieku.
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
Człowieka
τοὺς
tus
ἀγγέλους
angelus
zwiastunów
αὐτοῦ,
autu,
Jego
καὶ
kai
i
συλλέξουσιν
sylleksusin
zbiorą
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
Królestwa
αὐτοῦ
autu
Jego
πάντα,
panta,
wszystkie
τὰ
ta
σκάνδαλα
skandala
zgorszenia40
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
ποιοῦντας
poiuntas
czyniących
τὴν
ten
ἀνομίαν
anomian
bezprawie.
βαλοῦσιν
balusin
wrzucą
αὐτοὺς
autus
je
εἰς
eis
w
τὴν
ten
κάμινον
kaminon
piec
τοῦ
tu
πυρός·
pyros;
ognia.
ἐκεῖ
ekei
Tam
ἔσται
estai
będzie
ho
κλαυθμὸς
klauthmos
płacz
καὶ
kai
i
ho
βρυγμὸς
brygmos
zgrzyt
τῶν
ton
ὀδόντων.
odonton.
zębów.
οἱ
hoi
δίκαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
ἐκλάμψουσιν
eklampsusin
świecić będą41
ὡς
hos
jak
ho
ἥλιος
helios
słońce
ἐν
en
w
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
Królestwie
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca
αὐτῶν.
auton.
ich.
ho
ἔχων
echon
Mający
ὦτα
ota
uszy
ἀκουέτω.
akueto.
niech słucha.
 
Podobieństwo o skarbie ukrytym w roli
ἐστὶν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
θησαυρῷ
thesauro
skarbowi
κεκρυμμένῳ
kekrymmeno
ukrytemu
ἐν
en
w
τῷ
to
ἀγρῷ,
agro,
polu.
ὃν
hon
εὑρὼν
heuron
Znalazłszy
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
ἔκρυψεν,
ekrypsen,
ukrył
καὶ
kai
i
ἀπὸ
apo
z
τῆς
tes
χαρᾶς
charas
radości
αὐτοῦ
autu
jego43
ὑπάγει
hypagei
odchodzi
καὶ
kai
i
πωλεῖ
polei
sprzedaje44
ὅσα
hosa
ile
ἔχει
echei
ma
καὶ
kai
i
ἀγοράζει
agoradzei
kupuje
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
pole
ἐκεῖνον.
ekeinon.
owo.
 
Podobieństwo o perle
ὁμοία
homoia
podobne
ἐστὶν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
ἐμπόρῳ
emporo
kupcowi45
ζητοῦντι
zetunti
szukającemu
καλοὺς
kalus
dobrych46
μαργαρίτας·
margaritas;
pereł.
δὲ
de
zaś
ἕνα
hena
jedną
πολύτιμον
polytimon
kosztowną47
μαργαρίτην
margariten
perłę
ἀπελθὼν
apelthon
odszedłszy
πέπρακεν
pepraken
sprzedał
πάντα
panta
wszystkie
ὅσα
hosa
ile
εἶχεν
eichen
miał
καὶ
kai
i
ἠγόρασεν
egorasen
kupił
αὐτόν.
auton.
ją.
 
Podobieństwo o sieci
ὁμοία
homoia
podobne
ἐστὶν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios
σαγήνῃ
sagene
[do] sieci
βληθείσῃ
bletheise
wrzucanej
εἰς
eis
do
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
morza
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
z
παντὸς
pantos
wszystkich
γένους
genus
rodzajów
συναγαγούσῃ·
synagaguse;
zbierającej,48
ὅτε
hote
kiedy
ἐπληρώθη
eplerothe
została wypełniona,
ἀναβιβάσαντες
anabibasantes
wyciągnąwszy49
ἐπὶ
epi
na
τὸν
ton
αἰγιαλὸν
aigialon
brzeg
καὶ
kai
i
καθίσαντες
kathisantes
usiadłszy
συνέλεξαν
syneleksan
zbierali
τὰ
ta
καλὰ
kala
dobre50
εἰς
eis
do
ἄγγη,
ange,
wiader,51
τὰ
ta
δὲ
de
zaś
σαπρὰ
sapra
bezwartościowe52
ἔξω
ekso
na zewnątrz
ἔβαλον.
ebalon.
rzucili.
ἔσται
estai
będzie
ἐν
en
w
τῇ
te
συντελείᾳ
synteleia
zakończeniu
τοῦ
tu
αἰῶνος·
aionos;
wieku.
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
Wyjdą
οἱ
hoi
ἄγγελοι
angeloi
zwiastunowie
καὶ
kai
i
ἀφοριοῦσιν
aforiusin
oddzielą53
τοὺς
tus
πονηροὺς
ponerus
złych
ἐκ
ek
ze
μέσου
mesu
środka
τῶν
ton
δικαίων,
dikaion,
sprawiedliwych.
βαλοῦσιν
balusin
wrzucą
αὐτοὺς
autus
ich
εἰς
eis
do
τὴν
ten
κάμινον
kaminon
pieca
τοῦ
tu
πυρός·
pyros;
ognia.
ἐκεῖ
ekei
Tam
ἔσται
estai
będzie
ho
κλαυθμὸς
klauthmos
płacz
καὶ
kai
i
ho
βρυγμὸς
brygmos
zgrzyt
τῶν
ton
ὀδόντων.
odonton.
zębów.
 
Podobieństwo o gospodarzu
ταῦτα
tauta
to
πάντα;
panta;
wszystko?
λέγουσιν
legusin
Mówią
αὐτῷ
auto
Mu:
Ναί.
Nai.
Tak.55
δὲ
de
Zaś
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Διὰ
Dia
Dla
τοῦτο
tuto
tego
πᾶς
pas
każdy
γραμματεὺς
grammateus
uczony w piśmie
μαθητευθεὶς
matheteutheis
stawszy się uczniem
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
Królestwa
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
Niebios,
ὅμοιός
homoios
podobny
ἐστιν
estin
jest
ἀνθρώπῳ
anthropo
człowiekowi,
οἰκοδεσπότῃ
oikodespote
gospodarzowi
ὅστις
hostis
który
ἐκβάλλει
ekballei
wydobywa56
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
θησαυροῦ
thesauru
skarbca
αὐτοῦ
autu
jego
καινὰ
kaina
nowe
καὶ
kai
i
παλαιά.
palaia.
stare.
ἐγένετο
egeneto
stało się,
ὅτε
hote
że
ἐτέλεσεν
etelesen
dokończył
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
τὰς
tas
παραβολὰς
parabolas
podobieństwa 
ταύτας,
tautas,
te,
μετῆρεν
meteren
odszedł57
ἐκεῖθεν.
ekeithen.
stamtąd.
 
Jezus wzgardzony w Nazarecie
ἐλθὼν
elthon
przyszedłszy
εἰς
eis
do
τὴν
ten
πατρίδα
patrida
ojczyzny
αὐτοῦ
autu
Jego,
ἐδίδασκεν
edidasken
nauczał
αὐτοὺς
autus
ich,
ἐν
en
w
τῇ
te
συναγωγῇ
synagoge
synagodze
αὐτῶν,
auton,
ich,
ὥστε
hoste
tak, że
ἐκπλήσσεσθαι
ekplessesthai
zadziwieni
αὐτοὺς
autus
oni
καὶ
kai
i
λέγειν
legein
[zaczęli] mówić:
Πόθεν
Pothen
Skąd
τούτῳ
tuto
ta
he
σοφία
sofia
mądrość
αὕτη
haute
Jego
καὶ
kai
i
αἱ
hai
δυνάμεις;
dynameis;
moce?58
οὗτός
hutos
Ten
ἐστιν
estin
jest
ho
τοῦ
tu
τέκτονος
tektonos
cieśli
υἱός;
hyios;
syn?
οὐχ
uch
Nie
he
μήτηρ
meter
matce
αὐτοῦ
autu
Jego
λέγεται
legetai
mówią
Μαριὰμ
Mariam
Maria
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
bracia
αὐτοῦ
autu
Jego
Ἰάκωβος
Iakobos
Jakub
καὶ
kai
i
Ἰωσὴφ
Iosef
Józef
καὶ
kai
i
Σίμων
Simon
Szymon
καὶ
kai
i
Ἰούδας;
Iudas;
Judasz?
αἱ
hai
ἀδελφαὶ
adelfai
siostry
αὐτοῦ
autu
Jego
οὐχὶ
uchi
nie
πᾶσαι
pasai
wszystkie
πρὸς
pros
przy
ἡμᾶς
hemas
nas
εἰσιν;
eisin;
są?
πόθεν
pothen
Skąd
οὖν
un
więc
τούτῳ
tuto
Temu
ταῦτα
tauta
to
πάντα;
panta;
wszystko?
ἐσκανδαλίζοντο
eskandalidzonto
byli zgorszeni59
ἐν
en
w
αὐτῷ.
auto.
Nim.
ho
δὲ
de
Zaś
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Οὐκ
Uk
Nie
ἔστιν
estin
jest
προφήτης
profetes
prorok
ἄτιμος
atimos
odrzucony,60
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
ἐν
en
w
τῇ
te
πατρίδι
patridi
ojczyźnie
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
domu
αὐτοῦ.
autu.
jego.
οὐκ
uk
nie
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
ἐκεῖ
ekei
tam
δυνάμεις
dynameis
dzieł mocy
πολλὰς
pollas
wielu
διὰ
dia
przez
τὴν
ten
ἀπιστίαν
apistian
niewiarę
αὐτῶν.
auton.
ich.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.