Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 18


 
Lekcja o wielkości
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ὥρᾳ
hora
προσῆλθον
proselthon
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
λέγοντες
legontes
Τίς
Tis
ἄρα
ara
μείζων
meidzon
ἐστὶν
estin
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
τῶν
ton
οὐρανῶν;
uranon;
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
παιδίον
paidion
ἔστησεν
estesen
αὐτὸ
auto
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν
auton
εἶπεν
eipen
Ἀμὴν
Amen
λέγω
lego
ὑμῖν,
hymin,
ἐὰν
ean
μὴ
me
στραφῆτε
strafete
καὶ
kai
γένησθε
genesthe
ὡς
hos
τὰ
ta
παιδία,
paidia,
οὐ
u
μὴ
me
εἰσέλθητε
eiselthete
εἰς
eis
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
οὖν
un
ταπεινώσει
tapeinosei
ἑαυτὸν
heauton
ὡς
hos
τὸ
to
παιδίον
paidion
τοῦτο,
tuto,
οὗτός
hutos
ἐστιν
estin
ho
μείζων
meidzon
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
ὃς
hos
ἐὰν
ean
δέξηται
deksetai
ἓν
hen
παιδίον
paidion
τοιοῦτο
toiuto
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου,
mu,
ἐμὲ
eme
δέχεται·
dechetai;
δ’
d’
ἂν
an
σκανδαλίσῃ
skandalise
ἕνα
hena
τῶν
ton
μικρῶν
mikron
τούτων
tuton
τῶν
ton
πιστευόντων
pisteuonton
εἰς
eis
ἐμέ,
eme,
συμφέρει
symferei
αὐτῷ
auto
ἵνα
hina
κρεμασθῇ
kremasthe
μύλος
mylos
ὀνικὸς
onikos
περὶ
peri
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
καταποντισθῇ
katapontisthe
ἐν
en
τῷ
to
πελάγει
pelagei
τῆς
tes
θαλάσσης.
thalasses.
 
Ostrzeżenie przed wywoływaniem skandali
τῷ
to
κόσμῳ
kosmo
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
σκανδάλων·
skandalon;
ἀνάγκη
ananke
γὰρ
gar
ἐλθεῖν
elthein
τὰ
ta
σκάνδαλα,
skandala,
πλὴν
plen
οὐαὶ
uai
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
δι’
di’
οὗ
hu
τὸ
to
σκάνδαλον
skandalon
ἔρχεται.
erchetai.
δὲ
de
he
χείρ
cheir
σου
su
e
ho
πούς
pus
σου
su
σκανδαλίζει
skandalidzei
σε,
se,
ἔκκοψον
ekkopson
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
βάλε
bale
ἀπὸ
apo
σοῦ·
su;
καλόν
kalon
σοί
soi
ἐστιν
estin
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
τὴν
ten
ζωὴν
zoen
κυλλὸν
kyllon
e
χωλόν,
cholon,
e
δύο
duo
χεῖρας
cheiras
e
δύο
duo
πόδας
podas
ἔχοντα
echonta
βληθῆναι
blethenai
εἰς
eis
τὸ
to
πῦρ
pyr
τὸ
to
αἰώνιον.
aionion.
εἰ
ei
ho
ὀφθαλμός
ofthalmos
σου
su
σκανδαλίζει
skandalidzei
σε,
se,
ἔξελε
eksele
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
βάλε
bale
ἀπὸ
apo
σοῦ·
su;
καλόν
kalon
σοί
soi
ἐστιν
estin
μονόφθαλμον
monofthalmon
εἰς
eis
τὴν
ten
ζωὴν
zoen
εἰσελθεῖν,
eiselthein,
e
δύο
duo
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
ἔχοντα
echonta
βληθῆναι
blethenai
εἰς
eis
τὴν
ten
γέενναν
geennan
τοῦ
tu
πυρός.
pyros.
μὴ
me
καταφρονήσητε
katafronesete
ἑνὸς
henos
τῶν
ton
μικρῶν
mikron
τούτων·
tuton;
λέγω
lego
γὰρ
gar
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
ἄγγελοι
angeloi
αὐτῶν
auton
ἐν
en
οὐρανοῖς
uranois
διὰ
dia
παντὸς
pantos
βλέπουσι
blepusi
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
μου
mu
τοῦ
tu
ἐν
en
οὐρανοῖς.
uranois.
 
Przypowieść o zbłąkanej owcy
ὑμῖν
hymin
δοκεῖ;
dokei;
ἐὰν
ean
γένηταί
genetai
τινι
tini
ἀνθρώπῳ
anthropo
ἑκατὸν
hekaton
πρόβατα
probata
καὶ
kai
πλανηθῇ
planethe
ἓν
hen
ἐξ
eks
αὐτῶν,
auton,
οὐχὶ
uchi
ἀφήσει
afesei
τὰ
ta
ἐνενήκοντα
enenekonta
ἐννέα
ennea
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore
καὶ
kai
πορευθεὶς
poreutheis
ζητεῖ
zetei
τὸ
to
πλανώμενον;
planomenon;
ἐὰν
ean
γένηται
genetai
εὑρεῖν
heurein
αὐτό,
auto,
ἀμὴν
amen
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
χαίρει
chairei
ἐπ’
ep’
αὐτῷ
auto
μᾶλλον
mallon
e
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
ἐνενήκοντα
enenekonta
ἐννέα
ennea
τοῖς
tois
μὴ
me
πεπλανημένοις.
peplanemenois.
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
θέλημα
thelema
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
ὑμῶν
hymon
τοῦ
tu
ἐν
en
οὐρανοῖς
uranois
ἵνα
hina
ἀπόληται
apoletai
ἓν
hen
τῶν
ton
μικρῶν
mikron
τούτων.
tuton.
 
Troska duszpasterska
δὲ
de
zaś
ἁμαρτήσῃ
hamartese
zgrzeszyłby
ho
[przeciw tobie]
ἀδελφός
adelfos
brat
σου,
su,
twój,
ὕπαγε
hypage
odejdź,
ἔλεγξον
elenkson
przekonaj
αὐτὸν
auton
go
μεταξὺ
metaksy
między
σοῦ
su
tobą
καὶ
kai
a
αὐτοῦ
autu
nim
μόνου.
monu.
jedynie.
ἐάν
ean
Jeśli
σου
su
cię
ἀκούσῃ,
akuse,
usłucha,
ἐκέρδησας
ekerdesas
pozyskałeś
τὸν
ton
ἀδελφόν
adelfon
brata
σου·
su;
twego.
δὲ
de
zaś
μὴ
me
nie
ἀκούσῃ,
akuse,
usłucha,
παράλαβε
paralabe
zabierz
μετὰ
meta
z
σοῦ
su
tobą
ἔτι
eti
jeszcze
ἕνα
hena
jednego
e
lub
δύο,
duo,
dwóch,
ἵνα·
hina;
gdyż
ἐπὶ
epi
na
στόματος
stomatos
ustach
δύο
duo
dwóch
μαρτύρων
martyron
świadków
e
lub
τριῶν
trion
trzech
σταθῇ
stathe
stanie
πᾶν
pan
cała
ῥῆμα
rema
sprawa.1
δὲ
de
zaś
παρακούσῃ
parakuse
nie usłuchałby
αὐτῶν,
auton,
ich,
εἰπὸν
eipon
powiedź
τῇ
te
ἐκκλησίᾳ·
ekklesia;
zgromadzeniu;2
ἐὰν
ean
jeśli
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
τῆς
tes
ἐκκλησίας
ekklesias
zgromadzenia
παρακούσῃ,
parakuse,
nie usłuchałby,
ἔστω
esto
niech jest
σοι
soi
ci
ὥσπερ
hosper
jak
ho
ἐθνικὸς
ethnikos
poganin
καὶ
kai
i
ho
τελώνης.
telones.
poborca [podatkowy]3
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ὅσα
hosa
ile
ἐὰν
ean
kolwiek
δήσητε
desete
związalibyście 
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi,
ἔσται
estai
będzie
δεδεμένα
dedemena
związane
ἐν
en
w
οὐρανῷ,
urano,
niebie,
καὶ
kai
i
ὅσα
hosa
ile 
ἐὰν
ean
kolwiek
λύσητε
lysete
rozwiązalibyście
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi,
ἔσται
estai
będzie
λελυμένα
lelymena
rozwiązane
ἐν
en
w
οὐρανῷ.
urano.
niebie.
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
ἐὰν
ean
jeśli
δύο
duo
dwóch
συμφωνήσωσιν
symfonesosin
zgodziliby się
ἐξ
eks
z
ὑμῶν
hymon
was
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
περὶ
peri
co do
παντὸς
pantos
każdej
πράγματος
pragmatos
sprawy,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
jeśli
αἰτήσωνται,
aitesontai,
prosiliby,
γενήσεται
genesetai
stanie się
αὐτοῖς
autois
im,
παρὰ
para
przez
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
Ojca
μου
mu
Mego
τοῦ
tu
ἐν
en
w
οὐρανοῖς.
uranois.
niebiosach.
γάρ
gar
bowiem
εἰσιν
eisin
jest
δύο
duo
dwóch
e
lub
τρεῖς
treis
trzech
συνηγμένοι
synegmenoi
zebranych
εἰς
eis
w
τὸ
to
ἐμὸν
emon
Moje
ὄνομα,
onoma,
imię,
ἐκεῖ
ekei
tam
εἰμι
eimi
Jestem
ἐν
en
w
μέσῳ
meso
środku
αὐτῶν.
auton.
nich.
 
Lekcja o przebaczaniu i przypowieść o dwóch dłużnikach
προσελθὼν
proselthon
ho
Πέτρος
Petros
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Κύριε,
Kyrie,
ποσάκις
posakis
ἁμαρτήσει
hamartesei
εἰς
eis
ἐμὲ
eme
ho
ἀδελφός
adelfos
μου
mu
καὶ
kai
ἀφήσω
afeso
αὐτῷ;
auto;
ἕως
heos
ἑπτάκις;
heptakis;
αὐτῷ
auto
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Οὐ
U
λέγω
lego
σοι
soi
ἕως
heos
ἑπτάκις,
heptakis,
ἀλλὰ
alla
ἕως
heos
ἑβδομηκοντάκις
hebdomekontakis
ἑπτά.
hepta.
τοῦτο
tuto
ὡμοιώθη
homoiothe
he
βασιλεία
basileia
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
ἀνθρώπῳ
anthropo
βασιλεῖ
basilei
ὃς
hos
ἠθέλησεν
ethelesen
συνᾶραι
synarai
λόγον
logon
μετὰ
meta
τῶν
ton
δούλων
dulon
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
συναίρειν
synairein
προσήχθη
prosechthe
εἷς
heis
αὐτῷ
auto
ὀφειλέτης
ofeiletes
μυρίων
myrion
ταλάντων.
talanton.
ἔχοντος
echontos
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ἀποδοῦναι
apodunai
ἐκέλευσεν
ekeleusen
αὐτὸν
auton
ho
κύριος
kyrios
πραθῆναι
prathenai
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
καὶ
kai
πάντα
panta
ὅσα
hosa
ἔχει,
echei,
καὶ
kai
ἀποδοθῆναι.
apodothenai.
οὖν
un
ho
δοῦλος
dulos
προσεκύνει
prosekynei
αὐτῷ
auto
λέγων
legon
Μακροθύμησον
Makrothymeson
ἐπ’
ep’
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
πάντα
panta
ἀποδώσω
apodoso
σοι.
soi.
δὲ
de
ho
κύριος
kyrios
τοῦ
tu
δούλου
dulu
ἐκείνου
ekeinu
ἀπέλυσεν
apelysen
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
τὸ
to
δάνειον
daneion
ἀφῆκεν
afeken
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
ho
δοῦλος
dulos
ἐκεῖνος
ekeinos
εὗρεν
heuren
ἕνα
hena
τῶν
ton
συνδούλων
syndulon
αὐτοῦ,
autu,
ὃς
hos
ὤφειλεν
ofeilen
αὐτῷ
auto
ἑκατὸν
hekaton
δηνάρια,
denaria,
καὶ
kai
κρατήσας
kratesas
αὐτὸν
auton
ἔπνιγεν
epnigen
λέγων
legon
Ἀπόδος
Apodos
εἴ
ei
τι
ti
ὀφείλεις.
ofeileis.
οὖν
un
ho
σύνδουλος
syndulos
αὐτοῦ
autu
παρεκάλει
parekalei
αὐτὸν
auton
λέγων
legon
Μακροθύμησον
Makrothymeson
ἐπ’
ep’
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
ἀποδώσω
apodoso
σοι.
soi.
δὲ
de
οὐκ
uk
ἤθελεν,
ethelen,
ἀλλὰ
alla
ἀπελθὼν
apelthon
ἔβαλεν
ebalen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
φυλακὴν
fylaken
ἕως
heos
ἀποδῷ
apodo
τὸ
to
ὀφειλόμενον.
ofeilomenon.
οὖν
un
οἱ
hoi
σύνδουλοι
synduloi
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
γενόμενα
genomena
ἐλυπήθησαν
elypethesan
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
ἐλθόντες
elthontes
διεσάφησαν
diesafesan
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
ἑαυτῶν
heauton
πάντα
panta
τὰ
ta
γενόμενα.
genomena.
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
αὐτὸν
auton
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu
λέγει
legei
αὐτῷ
auto
Δοῦλε
Dule
πονηρέ,
ponere,
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ὀφειλὴν
ofeilen
ἐκείνην
ekeinen
ἀφῆκά
afeka
σοι,
soi,
ἐπεὶ
epei
παρεκάλεσάς
parekalesas
με·
me;
ἔδει
edei
καὶ
kai
σὲ
se
ἐλεῆσαι
eleesai
τὸν
ton
σύνδουλόν
syndulon
σου,
su,
ὡς
hos
κἀγὼ
kago
σὲ
se
ἠλέησα;
eleesa;
ὀργισθεὶς
orgistheis
ho
κύριος
kyrios
αὐτοῦ
autu
παρέδωκεν
paredoken
αὐτὸν
auton
τοῖς
tois
βασανισταῖς
basanistais
ἕως
heos
οὗ
hu
ἀποδῷ
apodo
πᾶν
pan
τὸ
to
ὀφειλόμενον
ofeilomenon
αὐτῷ.
auto.
καὶ
kai
ho
Πατήρ
Pater
μου
mu
ho
οὐράνιος
uranios
ποιήσει
poiesei
ὑμῖν,
hymin,
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἀφῆτε
afete
ἕκαστος
hekastos
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
καρδιῶν
kardion
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.