Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 5


 
Kazanie na górze
δὲ
de
zaś
τοὺς
tus
ὄχλους
ochlus
lud
ἀνέβη
anebe
wszedł
εἰς
eis
na
τὸ
to
ὄρος·
oros;
górę,1
καὶ
kai
i
καθίσαντος
kathisantos
usiadłszy
αὐτοῦ
autu
On
προσῆλθαν
proselthan
zbliżyli się [do]
αὐτῷ
auto
Niego
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ·
autu;
Jego.
ἀνοίξας
anoiksas
otworzywszy
τὸ
to
στόμα
stoma
usta
αὐτοῦ
autu
Jego
ἐδίδασκεν
edidasken
nauczał
αὐτοὺς
autus
ich
λέγων
legon
mówiąc:
οἱ
hoi
πτωχοὶ
ptochoi
biedni
τῷ
to
πνεύματι,
pneumati,
duchem,
ὅτι
hoti
bo
αὐτῶν
auton
ich
ἐστιν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
Niebios.
οἱ
hoi
πεινῶντες
peinontes
łaknący
καὶ
kai
i
διψῶντες
dipsontes
pragnący
τὴν
ten
δικαιοσύνην,
dikaiosynen,
sprawiedliwości,
ὅτι
hoti
bo
αὐτοὶ
autoi
oni
χορτασθήσονται.
chortasthesontai.
zostaną nasyceni.
οἱ
hoi
δεδιωγμένοι
dediogmenoi
prześladowani
ἕνεκεν
heneken
z powodu 
δικαιοσύνης,
dikaiosynes,
sprawiedliwości,
ὅτι
hoti
bo
αὐτῶν
auton
ich
ἐστιν
estin
jest
he
βασιλεία
basileia
Królestwo
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
Niebios.
ἐστε
este
jesteście,
ὅταν
hotan
kiedy
ὀνειδίσωσιν
oneidisosin
zniesławialiby
ὑμᾶς
hymas
was
καὶ
kai
i
διώξωσιν
dioksosin
prześladowaliby
καὶ
kai
i
εἴπωσιν
eiposin
mówiliby
πᾶν
pan
cokolwiek
πονηρὸν
poneron
złośliwego
καθ’
kath’
przeciw
ὑμῶν
hymon
wam,
[ψευδόμενοι]
[pseudomenoi]
[kłamiący]
ἕνεκεν
heneken
z powodu
ἐμοῦ.
emu.
Mnie.
καὶ
kai
i
ἀγαλλιᾶσθε,
agalliasthe,
weselcie się,
ὅτι
hoti
bo
ho
μισθὸς
misthos
zapłata6
ὑμῶν
hymon
wasza
πολὺς
polys
wielka
ἐν
en
w
τοῖς
tois
οὐρανοῖς·
uranois;
Niebiosach.
οὕτως
hutos
Tak
γὰρ
gar
bowiem
ἐδίωξαν
edioksan
prześladowali
τοὺς
tus
προφήτας
profetas
proroków
τοὺς
tus
πρὸ
pro
przed
ὑμῶν.
hymon.
wami.
 
Podobieństwo o soli i światłości
ἐστε
este
jesteście
τὸ
to
ἅλας
halas
sól
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ziemi.
ἐὰν
ean
Jeśli tylko
δὲ
de
zaś
τὸ
to
ἅλας
halas
sól
μωρανθῇ,
moranthe,
stałaby się mdła,
ἐν
en
przez
τίνι
tini
co
ἁλισθήσεται;
halisthesetai;
będzie posolona?
εἰς
eis
Na
οὐδὲν
uden
nic [nie]
ἰσχύει
ischyei
jest dobra7
ἔτι,
eti,
więcej8
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
βληθὲν
blethen
wyrzucona
ἔξω
ekso
na zewnątrz
καταπατεῖσθαι
katapateisthai
zdeptaną być
ὑπὸ
hypo
przez
τῶν
ton
ἀνθρώπων.
anthropon.
ludzi.
ἐστε
este
jesteście
τὸ
to
φῶς
fos
światło
τοῦ
tu
κόσμου.
kosmu.
świata.
οὐ
u
Nie
δύναται
dynatai
jest w stanie
πόλις
polis
miasto
κρυβῆναι
krybenai
ukryć się
ἐπάνω
epano
na9
ὄρους
orus
górze
κειμένη·
keimene;
leżące.
καίουσιν
kaiusin
zapalają
λύχνον
lychnon
lampę
καὶ
kai
i
τιθέασιν
titheasin
ustawiają
αὐτὸν
auton
ὑπὸ
hypo
pod
τὸν
ton
μόδιον,
modion,
naczyniem,
ἀλλ’
all’
ale
ἐπὶ
epi
na
τὴν
ten
λυχνίαν,
lychnian,
świeczniku,
καὶ
kai
i
λάμπει
lampei
świeci
πᾶσιν
pasin
wszystkim
τοῖς
tois
ἐν
en
w
τῇ
te
οἰκίᾳ.
oikia.
domu.
λαμψάτω
lampsato
niech zaświeci
τὸ
to
φῶς
fos
światło
ὑμῶν
hymon
wasze
ἔμπροσθεν
emprosthen
przed
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ludźmi,
ὅπως
hopos
żeby
ἴδωσιν
idosin
zobaczyli
ὑμῶν
hymon
wasze
τὰ
ta
καλὰ
kala
dobre
ἔργα
erga
dzieła
καὶ
kai
i
δοξάσωσιν
doksasosin
chwalili
τὸν
ton
πατέρα
patera
Ojca
ὑμῶν
hymon
waszego
τὸν
ton
ἐν
en
w
τοῖς
tois
οὐρανοῖς.
uranois.
Niebiosach.
 
Trwałość Prawa
νομίσητε
nomisete
uważajcie,10
ὅτι
hoti
że
ἦλθον
elthon
przyszedłem
καταλῦσαι
katalysai
obalić
τὸν
ton
νόμον
nomon
Prawo
e
lub
τοὺς
tus
προφήτας·
profetas;
Proroków,
οὐκ
uk
nie
ἦλθον
elthon
przyszedłem
καταλῦσαι
katalysai
obalić
ἀλλὰ
alla
ale
πληρῶσαι·
plerosai;
wypełnić.
γὰρ
gar
bowiem
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἕως
heos
ἂν
an
παρέλθῃ
parelthe
przeminie
ho
οὐρανὸς
uranos
niebo
καὶ
kai
i
he
γῆ,
ge,
ziemia,
ἰῶτα
iota
jota
ἓν
hen
jedna
e
lub
μία
mia
jeden
κεραία
keraia
mały róg11
οὐ
u
nie,
μὴ
me
12
παρέλθῃ
parelthe
przeminie
ἀπὸ
apo
z
τοῦ
tu
νόμου,
nomu,
Prawa,
ἕως
heos
ἂν
an
πάντα
panta
wszystko
γένηται.
genetai.
się stanie.
ἐὰν
ean
jeśli tylko
οὖν
un
więc
λύσῃ
lyse
poluzowałby
μίαν
mian
jedno
τῶν
ton
ἐντολῶν
entolon
przykazanie
τούτων
tuton
to
τῶν
ton
ἐλαχίστων
elachiston
najmniejsze
καὶ
kai
i
διδάξῃ
didakse
uczył
οὕτως
hutos
w ten sposób
τοὺς
tus
ἀνθρώπους,
anthropus,
ludzi,
ἐλάχιστος
elachistos
najmniejszym
κληθήσεται
klethesetai
nazwany będzie
ἐν
en
w
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
Królestwie
τῶν
ton
οὐρανῶν·
uranon;
Niebios.
ὃς
hos
Kto
δ’
d’
zaś
ἂν
an
ποιήσῃ
poiese
czyniłby
καὶ
kai
i
διδάξῃ,
didakse,
nauczałby,
οὗτος
hutos
ten
μέγας
megas
wielkim
κληθήσεται
klethesetai
nazwany będzie
ἐν
en
w
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
Królestwie
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
Niebios.
γὰρ
gar
bowiem
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
ἐὰν
ean
jeśli tylko
μὴ
me
nie
περισσεύσῃ
perisseuse
w nadmiarze byłaby
ὑμῶν
hymon
wasza
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
prawość
πλεῖον
pleion
większa
τῶν
ton
γραμματέων
grammateon
[niż] uczonych w piśmie13
καὶ
kai
i
Φαρισαίων,
Farisaion,
faryzeuszy,
οὐ
u
nie
μὴ
me
14
εἰσέλθητε
eiselthete
weszlibyście
εἰς
eis
do
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
Królestwa
τῶν
ton
οὐρανῶν.
uranon.
Niebios.
 
Gniew i przebaczenie
ὅτι
hoti
że
ἐρρέθη
errethe
powiedziano
τοῖς
tois
ἀρχαίοις·
archaiois;
starożytnym:
Οὐ
U
Nie
φονεύσεις
foneuseis
zabijaj,15
ὃς
hos
kto
δ’
d’
zaś
ἂν
an
φονεύσῃ,
foneuse,
zabije,
ἔνοχος
enochos
podlegać
ἔσται
estai
będzie
τῇ
te
κρίσει.
krisei.
sądowi.
δὲ
de
zaś
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
πᾶς
pas
każdy
ho
ὀργιζόμενος
orgidzomenos
wpadający w gniew
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
[na] brata
αὐτοῦ
autu
jego
ἔνοχος
enochos
podlegać
ἔσται
estai
będzie
τῇ
te
κρίσει·
krisei;
sądowi,
ὃς
hos
kto
δ’
d’
zaś
ἂν
an
εἴπῃ
eipe
powiedziałby
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
bratu
αὐτοῦ
autu
jego
Ῥακά,
Raka,
"Raka"16
ἔνοχος
enochos
podlegać
ἔσται
estai
będzie
τῷ
to
συνεδρίῳ·
synedrio;
"Sanhedrynowi".17
ὃς
hos
Kto
δ’
d’
zaś
ἂν
an
εἴπῃ
eipe
powiedziałby:
Μωρέ,
More,
"Głupcze",
ἔνοχος
enochos
podlegać
ἔσται
estai
będzie
εἰς
eis
pod
τὴν
ten
γέενναν
geennan
Gehennę18
τοῦ
tu
πυρός.
pyros.
ognia.
οὖν
un
więc
προσφέρῃς
prosferes
przyniósłbyś
τὸ
to
δῶρόν
doron
dar
σου
su
twój
ἐπὶ
epi
przed
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ołtarz
κἀκεῖ
kakei
i tam
μνησθῇς
mnesthes
przypomniałbyś sobie,
ὅτι
hoti
że
ho
ἀδελφός
adelfos
brat
σου
su
twój
ἔχει
echei
ma
τι
ti
coś
κατὰ
kata
przeciw
σοῦ,
su,
tobie,
ἐκεῖ
ekei
tam
τὸ
to
δῶρόν
doron
dar
σου
su
twój,
ἔμπροσθεν
emprosthen
przed
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
ołtarzem
καὶ
kai
i
ὕπαγε
hypage
odejdź
πρῶτον
proton
najpierw,
διαλλάγηθι
diallagethi
pogódź się [z]
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
bratem
σου,
su,
twoim,
καὶ
kai
i
τότε
tote
wtedy
ἐλθὼν
elthon
przyszedłszy
πρόσφερε
prosfere
przynoś
τὸ
to
δῶρόν
doron
dar
σου.
su.
twój.
εὐνοῶν
eunoon
życzliwy
τῷ
to
ἀντιδίκῳ
antidiko
przeciwnikowi
σου
su
twojemu
ταχὺ
tachy
szybko,
ἕως
heos
dopóki
ὅτου
hotu
εἶ
ei
jesteś
μετ’
met’
z
αὐτοῦ
autu
nim
ἐν
en
w
τῇ
te
ὁδῷ·
hodo;
drodze,
μή
me
nie
ποτέ
pote
aby
σε
se
cię
παραδῷ
parado
wydał
ho
ἀντίδικος
antidikos
przeciwnik
τῷ
to
κριτῇ,
krite,
sędziemu,
καὶ
kai
i
ho
κριτὴς
krites
sędzia
τῷ
to
ὑπηρέτῃ,
hyperete,
strażnikowi19
καὶ
kai
i
εἰς
eis
do
φυλακὴν
fylaken
więzienia
βληθήσῃ·
blethese;
wrzucony [będziesz].
λέγω
lego
mówię
σοι,
soi,
ci,
οὐ
u
nie
μὴ
me
ἐξέλθῃς
ekselthes
wyjdziesz
ἐκεῖθεν
ekeithen
stamtąd
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποδῷς
apodos
zwrócisz
τὸν
ton
ἔσχατον
eschaton
ostatni
κοδράντην.
kodranten.
grosz.20
 
O czystości współżycia
ὅτι
hoti
że
ἐρρέθη.
errethe.
powiedziano:
Οὐ
U
Nie
μοιχεύσεις
moicheuseis
popełniaj cudzołóstwa.21
δὲ
de
zaś
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
πᾶς
pas
każdy
ho
βλέπων
blepon
patrzący [na]
γυναῖκα
gynaika
kobietę22
πρὸς
pros
z
τὸ
to
ἐπιθυμῆσαι
epithymesai
pożądaniem
αὐτὴν
auten
jej,
ἤδη
ede
już
ἐμοίχευσεν
emoicheusen
popełnił cudzołóstwo
αὐτὴν
auten
[z] nią
ἐν
en
w
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
sercu
αὐτοῦ.
autu.
jego.
δὲ
de
zaś
ho
ὀφθαλμός
ofthalmos
oko
σου
su
twoje
ho
δεξιὸς
deksios
prawe
σκανδαλίζει
skandalidzei
[jest] obrazą23
σε,
se,
ci,
ἔξελε
eksele
wyrwij
αὐτὸν
auton
je
καὶ
kai
i
βάλε
bale
odrzuć
ἀπὸ
apo
od
σοῦ·
su;
siebie.
συμφέρει
symferei
korzystniej
γάρ
gar
bowiem
σοι
soi
tobie
ἵνα
hina
aby
ἀπόληται
apoletai
stracić
ἓν
hen
jeden
τῶν
ton
μελῶν
melon
członek [ciała]
σου
su
twój
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
ὅλον
holon
całe
τὸ
to
σῶμά
soma
ciało
σου
su
twe
βληθῇ
blethe
wrzucone [było]
εἰς
eis
do
γέενναν.
geennan.
Gehenny.
εἰ
ei
jeśli
he
δεξιά
deksia
prawa
σου
su
twa
χεὶρ
cheir
ręka
σκανδαλίζει
skandalidzei
[jest] obrazą
σε,
se,
ci,
ἔκκοψον
ekkopson
odetnij
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
i
βάλε
bale
odrzuć
ἀπὸ
apo
od
σοῦ·
su;
ciebie,
συμφέρει
symferei
korzystniej
γάρ
gar
bowiem
σοι
soi
tobie,
ἵνα
hina
aby
ἀπόληται
apoletai
stracić
ἓν
hen
jeden
τῶν
ton
μελῶν
melon
członek [ciała]
σου
su
twojego
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
ὅλον
holon
całe
τὸ
to
σῶμά
soma
ciało
σου
su
twoje
εἰς
eis
w
γέενναν
geennan
Gehennę
ἀπέλθῃ.
apelthe.
odeszło.
 
O rozwodzie
δέ.
de.
zaś:
Ὃς
Hos
Kto
ἂν
an
[by]
ἀπολύσῃ
apolyse
odprawił
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
kobietę24
αὐτοῦ,
autu,
jego,
δότω
doto
da
αὐτῇ
aute
jej
ἀποστάσιον
apostasion
akt rozwodu,
δὲ
de
zaś
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
πᾶς
pas
ktokolwiek
ho
ἀπολύων
apolyon
oddala
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
kobietę
αὐτοῦ
autu
jego
παρεκτὸς
parektos
z wyjątkiem
λόγου
logu
przyczyną
πορνείας
porneias
rozpusty25
ποιεῖ
poiei
czyni
αὐτὴν
auten
μοιχευθῆναι,
moicheuthenai,
popełniającą cudzołóstwo
καὶ
kai
i
ὃς
hos
kto
ἐὰν
ean
jeśli tylko
ἀπολελυμένην
apolelymenen
oddaloną
γαμήσῃ
gamese
poślubiłby,
μοιχᾶται.
moichatai.
popełnia cudzołóstwo.
 
O przysiędze
ἠκούσατε
ekusate
usłyszeliście,
ὅτι
hoti
że
ἐρρέθη
errethe
powiedziane zostało
τοῖς
tois
ἀρχαίοις.
archaiois.
starożytnym:
Οὐκ
Uk
Nie
ἐπιορκήσεις,
epiorkeseis,
składaj fałszywej przysięgi,26
ἀποδώσεις
apodoseis
oddasz
δὲ
de
zaś
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
Panu
τοὺς
tus
ὅρκους
horkus
przysięgi
σου
su
twe,27
δὲ
de
zaś
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
μὴ
me
nie
ὀμόσαι
omosai
przesięgajcie
ὅλως·
holos;
w ogóle,
μήτε
mete
ani
ἐν
en
na
τῷ
to
οὐρανῷ,
urano,
Niebo,
ὅτι
hoti
że
θρόνος
thronos
tronem
ἐστὶν
estin
jest
τοῦ
tu
Θεοῦ·
Theu;
Boga
ἐν
en
na
τῇ
te
γῇ,
ge,
ziemię,
ὅτι
hoti
że
ὑποπόδιόν
hypopodion
podnóżkiem
ἐστιν
estin
jest
τῶν
ton
ποδῶν
podon
stóp
αὐτοῦ·
autu;
Jego,
μήτε
mete
ani
εἰς
eis
na
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolyma,
Jerozolimę,
ὅτι
hoti
że
πόλις
polis
miastem
ἐστὶν
estin
jest
τοῦ
tu
μεγάλου
megalu
wielkiego
Βασιλέως·
Basileos;
Króla.
ἐν
en
na
τῇ
te
κεφαλῇ
kefale
głowę
σου
su
twą
ὀμόσῃς,
omoses,
przysiegałbyś,
ὅτι
hoti
że
οὐ
u
nie
δύνασαι
dynasai
jesteś w stanie
μίαν
mian
jednego
τρίχα
tricha
włosa
λευκὴν
leuken
jasnego
ποιῆσαι
poiesai
uczynić
e
μέλαιναν.
melainan.
czarnym.
δὲ
de
zaś
ho
λόγος
logos
słowo
ὑμῶν
hymon
wasze:
ναὶ
nai
tak
ναί,
nai,
tak,
οὒ
u
nie
οὔ·
u;
nie,
τὸ
to
δὲ
de
zaś
περισσὸν
perisson
ponad miarę
τούτων
tuton
tego,
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
πονηροῦ
poneru
złego
ἐστιν.
estin.
jest.
 
O zemście
ὅτι
hoti
że
ἐρρέθη.
errethe.
powiedziano:
Ὀφθαλμὸν
Ofthalmon
Oko
ἀντὶ
anti
zamiast
ὀφθαλμοῦ
ofthalmu
oka
καὶ
kai
i
ὀδόντα
odonta
ząb
ἀντὶ
anti
zamiast
ὀδόντος
odontos
zęba,28
δὲ
de
zaś
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
μὴ
me
nie
ἀντιστῆναι
antistenai
przeciwstawiajcie się
τῷ
to
πονηρῷ·
ponero;
złu, 
ἀλλ’
all’
ale
ὅστις
hostis
jeśli
σε
se
cię
ῥαπίζει
rapidzei
uderza
εἰς
eis
w
τὴν
ten
δεξιὰν
deksian
prawy
σιαγόνα
siagona
bok twarzy
[σου],
[su],
[twój]
στρέψον
strepson
obróć
αὐτῷ
auto
mu
καὶ
kai
i
τὴν
ten
ἄλλην·
allen;
inny.
τῷ
to
θέλοντί
thelonti
chcącemu
σοι
soi
[z] tobą
κριθῆναι
krithenai
sądzić się
καὶ
kai
i
τὸν
ton
χιτῶνά
chitona
tunikę
σου
su
twą
λαβεῖν,
labein,
zabrać,
ἄφες
afes
zostaw
αὐτῷ
auto
mu
καὶ
kai
i
τὸ
to
ἱμάτιον·
himation;
szatę.
ὅστις
hostis
co by
σε
se
ciebie
ἀγγαρεύσει
angareusei
przymuszał (iść)
μίλιον
milion
milę29
ἕν,
hen,
jedną,
ὕπαγε
hypage
odchodź
μετ’
met’
z
αὐτοῦ
autu
nim
δύο.
duo.
dwie,
αἰτοῦντί
aitunti
Proszącemu
σε
se
ciebie
δός,
dos,
daj,
καὶ
kai
i
τὸν
ton
θέλοντα
thelonta
chcącemu30
ἀπὸ
apo
od
σοῦ
su
ciebie
δανίσασθαι
danisasthai
pożyczyć
μὴ
me
nie
ἀποστραφῇς.
apostrafes.
odwracałbyś się.
 
O miłości nieprzyjaciół
ὅτι
hoti
że
ἐρρέθη
errethe
powiedziano:
Ἀγαπήσεις
Agapeseis
Kochaj
τὸν
ton
πλησίον
plesion
przyjaciela31
σου
su
twego32
καὶ
kai
i
μισήσεις
miseseis
nienawidź
τὸν
ton
ἐχθρόν
echthron
przeciwnika
σου.
su.
twego.
δὲ
de
zaś
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam:
ἀγαπᾶτε
agapate
Kochajcie
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
przeciwników
ὑμῶν
hymon
waszych
καὶ
kai
i
προσεύχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
ὑπὲρ
hyper
za
τῶν
ton
διωκόντων
diokonton
prześladujących
ὑμᾶς·
hymas;
was,
γένησθε
genesthe
stali się
υἱοὶ
hyioi
synami
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca
ὑμῶν
hymon
waszego
τοῦ
tu
ἐν
en
w
οὐρανοῖς,
uranois,
Niebiosach,
ὅτι
hoti
że
τὸν
ton
ἥλιον
helion
słońce
αὐτοῦ
autu
Jego
ἀνατέλλει
anatellei
wznosi się
ἐπὶ
epi
nad
πονηροὺς
ponerus
złymi
καὶ
kai
i
ἀγαθοὺς
agathus
dobrymi
καὶ
kai
i
βρέχει
brechei
wysyła deszcz
ἐπὶ
epi
na
δικαίους
dikaius
sprawiedliwych
καὶ
kai
i
ἀδίκους.
adikus.
niesprawiedliwych.
γὰρ
gar
bowiem
ἀγαπήσητε
agapesete
kochacie
τοὺς
tus
ἀγαπῶντας
agapontas
kochających
ὑμᾶς,
hymas,
was,
τίνα
tina
jaką
μισθὸν
misthon
zapłatę
ἔχετε;
echete;
macie?
οὐχὶ
uchi
[Czyż] nie
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
τελῶναι
telonai
poborcy podatków
τὸ
to
αὐτὸ
auto
im
ποιοῦσιν;
poiusin;
czynią?
ἐὰν
ean
jeśli tylko
ἀσπάσησθε
aspasesthe
pozdrawialibyście33
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
braci
ὑμῶν
hymon
swoich
μόνον,
monon,
tylko,
τί
ti
co
περισσὸν
perisson
nadzwyczajnego
ποιεῖτε;
poieite;
czynicie?
οὐχὶ
uchi
[Czyż] nie
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ἐθνικοὶ
ethnikoi
poganie
τὸ
to
αὐτὸ
auto
im
ποιοῦσιν;
poiusin;
czynią?
οὖν
un
więc
ὑμεῖς
hymeis
wy
τέλειοι
teleioi
doskonali
ὡς
hos
jak
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec
ὑμῶν
hymon
wasz
ho
οὐράνιος
uranios
Niebieski
τέλειός
teleios
doskonały
ἐστιν.
estin.
jest.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.