Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 6


δὲ
de
ἐν
en
σαββάτῳ
sabbato
διαπορεύεσθαι
diaporeuesthai
αὐτὸν
auton
διὰ
dia
σπορίμων,
sporimon,
καὶ
kai
ἔτιλλον
etillon
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἤσθιον
esthion
τοὺς
tus
στάχυας
stachyas
ψώχοντες
psochontes
ταῖς
tais
χερσίν.
chersin.
δὲ
de
τῶν
ton
Φαρισαίων
Farisaion
εἶπαν
eipan
Τί
Ti
ποιεῖτε
poieite
ho
οὐκ
uk
ἔξεστιν
eksestin
τοῖς
tois
σάββασιν;
sabbasin;
ἀποκριθεὶς
apokritheis
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
εἶπεν
eipen
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Οὐδὲ
Ude
τοῦτο
tuto
ἀνέγνωτε
anegnote
ho
ἐποίησεν
epoiesen
Δαυεὶδ
Daueid
ὁπότε
hopote
ἐπείνασεν
epeinasen
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
μετ’
met’
αὐτοῦ
autu
ὄντες;
ontes;
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄρτους
artus
τῆς
tes
προθέσεως
protheseos
λαβὼν
labon
ἔφαγεν
efagen
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
τοῖς
tois
μετ’
met’
αὐτοῦ,
autu,
οὓς
hus
οὐκ
uk
ἔξεστιν
eksestin
φαγεῖν
fagein
εἰ
ei
μὴ
me
μόνους
monus
τοὺς
tus
ἱερεῖς;
hiereis;
ἔλεγεν
elegen
αὐτοῖς
autois
Κύριός
Kyrios
ἐστιν
estin
τοῦ
tu
σαββάτου
sabbatu
ho
Υἱὸς
Hyios
τοῦ
tu
ἀνθρώπου.
anthropu.
δὲ
de
ἐν
en
ἑτέρῳ
hetero
σαββάτῳ
sabbato
εἰσελθεῖν
eiselthein
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten
συναγωγὴν
synagogen
καὶ
kai
διδάσκειν·
didaskein;
καὶ
kai
ἦν
en
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ
autu
he
δεξιὰ
deksia
ἦν
en
ξηρά·
ksera;
δὲ
de
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι
Farisaioi
εἰ
ei
ἐν
en
τῷ
to
σαββάτῳ
sabbato
θεραπεύει,
therapeuei,
ἵνα
hina
εὕρωσιν
heurosin
κατηγορεῖν
kategorein
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ᾔδει
edei
τοὺς
tus
διαλογισμοὺς
dialogismus
αὐτῶν,
auton,
εἶπεν
eipen
δὲ
de
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
τῷ
to
ξηρὰν
kseran
ἔχοντι
echonti
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
Ἔγειρε
Egeire
καὶ
kai
στῆθι
stethi
εἰς
eis
τὸ
to
μέσον·
meson;
καὶ
kai
ἀναστὰς
anastas
ἔστη.
este.
δὲ
de
ho
Ἰησοῦς
Iesus
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἐπερωτῶ
Eperoto
ὑμᾶς
hymas
εἰ
ei
ἔξεστιν
eksestin
τῷ
to
σαββάτῳ
sabbato
ἀγαθοποιῆσαι
agathopoiesai
e
κακοποιῆσαι,
kakopoiesai,
ψυχὴν
psychen
σῶσαι
sosai
e
ἀπολέσαι;
apolesai;
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
πάντας
pantas
αὐτοὺς
autus
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἔκτεινον
Ekteinon
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου.
su.
ho
δὲ
de
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
ἀπεκατεστάθη
apekatestathe
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
ἀνοίας,
anoias,
καὶ
kai
διελάλουν
dielalun
πρὸς
pros
ἀλλήλους
allelus
τί
ti
ἂν
an
ποιήσαιεν
poiesaien
τῷ
to
Ἰησοῦ.
Iesu.
δὲ
de
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ταύταις
tautais
ἐξελθεῖν
ekselthein
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
προσεύξασθαι,
proseuksasthai,
καὶ
kai
ἦν
en
διανυκτερεύων
dianyktereuon
ἐν
en
τῇ
te
προσευχῇ
proseuche
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
ὅτε
hote
ἐγένετο
egeneto
ἡμέρα,
hemera,
προσεφώνησεν
prosefonesen
τοὺς
tus
μαθητὰς
mathetas
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐκλεξάμενος
ekleksamenos
ἀπ’
ap’
αὐτῶν
auton
δώδεκα,
dodeka,
οὓς
hus
καὶ
kai
ἀποστόλους
apostolus
ὠνόμασεν,
onomasen,
ὃν
hon
καὶ
kai
ὠνόμασεν,
onomasen,
Πέτρον
Petron
καὶ
kai
Ἀνδρέαν
Andrean
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
Ἰάκωβον
Iakobon
καὶ
kai
Ἰωάνην,
Ioanen,
καὶ
kai
Φίλιππον
Filippon
καὶ
kai
Βαρθολομαῖον,
Bartholomaion,
Μαθθαῖον
Maththaion
καὶ
kai
Θωμᾶν,
Thoman,
καὶ
kai
Ἰάκωβον
Iakobon
Ἀλφαίου
Alfaiu
καὶ
kai
Σίμωνα
Simona
τὸν
ton
καλούμενον
kalumenon
Ζηλωτὴν,
Zeloten,
Ἰούδαν
Iudan
Ἰακώβου,
Iakobu,
καὶ
kai
Ἰούδαν
Iudan
Ἰσκαριὼθ,
Iskarioth,
ὃς
hos
ἐγένετο
egeneto
προδότης,
prodotes,
καταβὰς
katabas
μετ’
met’
αὐτῶν
auton
ἔστη
este
ἐπὶ
epi
τόπου
topu
πεδινοῦ,
pedinu,
καὶ
kai
ὄχλος
ochlos
πολὺς
polys
μαθητῶν
matheton
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πλῆθος
plethos
πολὺ
poly
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ἀπὸ
apo
πάσης
pases
τῆς
tes
Ἰουδαίας
Iudaias
καὶ
kai
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
καὶ
kai
τῆς
tes
παραλίου
paraliu
Τύρου
Tyru
καὶ
kai
Σιδῶνος,
Sidonos,
ἦλθον
elthon
ἀκοῦσαι
akusai
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἰαθῆναι
iathenai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
νόσων
noson
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐνοχλούμενοι
enochlumenoi
ἀπὸ
apo
πνευμάτων
pneumaton
ἀκαθάρτων
akatharton
ἐθεραπεύοντο·
etherapeuonto;
πᾶς
pas
ho
ὄχλος
ochlos
ἐζήτουν
edzetun
ἅπτεσθαι
haptesthai
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
δύναμις
dynamis
παρ’
par’
αὐτοῦ
autu
ἐξήρχετο
eksercheto
καὶ
kai
ἰᾶτο
iato
πάντας.
pantas.
αὐτὸς
autos
ἐπάρας
eparas
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τοὺς
tus
μαθητὰς
mathetas
αὐτοῦ
autu
ἔλεγεν
elegen
Μακάριοι
Makarioi
οἱ
hoi
πτωχοί,
ptochoi,
ὅτι
hoti
ὑμετέρα
hymetera
ἐστὶν
estin
he
βασιλεία
basileia
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
οἱ
hoi
πεινῶντες
peinontes
νῦν,
nyn,
ὅτι
hoti
χορτασθήσεσθε.
chortasthesesthe.
μακάριοι
makarioi
οἱ
hoi
κλαίοντες
klaiontes
νῦν,
nyn,
ὅτι
hoti
γελάσετε.
gelasete.
ἐστε
este
ὅταν
hotan
μισήσωσιν
misesosin
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi
ἄνθρωποι,
anthropoi,
καὶ
kai
ὅταν
hotan
ἀφορίσωσιν
aforisosin
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ὀνειδίσωσιν
oneidisosin
καὶ
kai
ἐκβάλωσιν
ekbalosin
τὸ
to
ὄνομα
onoma
ὑμῶν
hymon
ὡς
hos
πονηρὸν
poneron
ἕνεκα
heneka
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου.
anthropu.
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
καὶ
kai
σκιρτήσατε·
skirtesate;
ἰδοὺ
idu
γὰρ
gar
ho
μισθὸς
misthos
ὑμῶν
hymon
πολὺς
polys
ἐν
en
τῷ
to
οὐρανῷ·
urano;
κατὰ
kata
τὰ
ta
αὐτὰ
auta
γὰρ
gar
ἐποίουν
epoiun
τοῖς
tois
προφήταις
profetais
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτῶν.
auton.
οὐαὶ
uai
ὑμῖν
hymin
τοῖς
tois
πλουσίοις,
plusiois,
ὅτι
hoti
ἀπέχετε
apechete
τὴν
ten
παράκλησιν
paraklesin
ὑμῶν.
hymon.
ὑμῖν,
hymin,
οἱ
hoi
ἐμπεπλησμένοι
empeplesmenoi
νῦν,
nyn,
ὅτι
hoti
πεινάσετε.
peinasete.
οὐαί,
uai,
οἱ
hoi
γελῶντες
gelontes
νῦν,
nyn,
ὅτι
hoti
πενθήσετε
penthesete
καὶ
kai
κλαύσετε.
klausete.
ὅταν
hotan
καλῶς
kalos
ὑμᾶς
hymas
εἴπωσιν
eiposin
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄνθρωποι·
anthropoi;
κατὰ
kata
τὰ
ta
αὐτὰ
auta
γὰρ
gar
ἐποίουν
epoiun
τοῖς
tois
ψευδοπροφήταις
pseudoprofetais
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτῶν.
auton.
ὑμῖν
hymin
λέγω
lego
τοῖς
tois
ἀκούουσιν
akuusin
Ἀγαπᾶτε
Agapate
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
ὑμῶν,
hymon,
καλῶς
kalos
ποιεῖτε
poieite
τοῖς
tois
μισοῦσιν
misusin
ὑμᾶς,
hymas,
τοὺς
tus
καταρωμένους
kataromenus
ὑμᾶς,
hymas,
προσεύχεσθε
proseuchesthe
περὶ
peri
τῶν
ton
ἐπηρεαζόντων
epereadzonton
ὑμᾶς.
hymas.
τύπτοντί
typtonti
σε
se
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
σιαγόνα
siagona
πάρεχε
pareche
καὶ
kai
τὴν
ten
ἄλλην,
allen,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἴροντός
airontos
σου
su
τὸ
to
ἱμάτιον
himation
καὶ
kai
τὸν
ton
χιτῶνα
chitona
μὴ
me
κωλύσῃς.
kolyses.
αἰτοῦντί
aitunti
σε
se
δίδου,
didu,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἴροντος
airontos
τὰ
ta
σὰ
sa
μὴ
me
ἀπαίτει.
apaitei.
καθὼς
kathos
θέλετε
thelete
ἵνα
hina
ποιῶσιν
poiosin
ὑμῖν
hymin
οἱ
hoi
ἄνθρωποι,
anthropoi,
ποιεῖτε
poieite
αὐτοῖς
autois
ὁμοίως.
homoios.
εἰ
ei
ἀγαπᾶτε
agapate
τοὺς
tus
ἀγαπῶντας
agapontas
ὑμᾶς,
hymas,
ποία
poia
ὑμῖν
hymin
χάρις
charis
ἐστίν;
estin;
καὶ
kai
γὰρ
gar
οἱ
hoi
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
τοὺς
tus
ἀγαπῶντας
agapontas
αὐτοὺς
autus
ἀγαπῶσιν.
agaposin.
γὰρ
gar
ἐὰν
ean
ἀγαθοποιῆτε
agathopoiete
τοὺς
tus
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiuntas
ὑμᾶς,
hymas,
ποία
poia
ὑμῖν
hymin
χάρις
charis
ἐστίν;
estin;
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
ποιοῦσιν.
poiusin.
ἐὰν
ean
δανίσητε
danisete
παρ’
par’
ὧν
hon
ἐλπίζετε
elpidzete
λαβεῖν,
labein,
ποία
poia
ὑμῖν
hymin
χάρις
charis
ἐστίν;
estin;
καὶ
kai
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
ἁμαρτωλοῖς
hamartolois
δανίζουσιν
danidzusin
ἵνα
hina
ἀπολάβωσιν
apolabosin
τὰ
ta
ἴσα.
isa.
ἀγαπᾶτε
agapate
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἀγαθοποιεῖτε
agathopoieite
καὶ
kai
δανίζετε
danidzete
μηδὲν
meden
ἀπελπίζοντες·
apelpidzontes;
καὶ
kai
ἔσται
estai
ho
μισθὸς
misthos
ὑμῶν
hymon
πολύς,
polys,
καὶ
kai
ἔσεσθε
esesthe
υἱοὶ
hyioi
Ὑψίστου,
Hypsistu,
ὅτι
hoti
αὐτὸς
autos
χρηστός
chrestos
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀχαρίστους
acharistus
καὶ
kai
πονηρούς.
ponerus.
οἰκτίρμονες,
oiktirmones,
καθὼς
kathos
ho
Πατὴρ
Pater
ὑμῶν
hymon
οἰκτίρμων
oiktirmon
ἐστίν.
estin.
μὴ
me
nie
κρίνετε,
krinete,
sądźcie,
καὶ
kai
a
οὐ
u
nie
μὴ
me
κριθῆτε·
krithete;
zostaniecie osądzeni;1
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
καταδικάζετε,
katadikadzete,
potępiajcie,
καὶ
kai
a
οὐ
u
nie
μὴ
me
καταδικασθῆτε.
katadikasthete.
będziecie potępieni.
ἀπολύετε,
apolyete,
Odpuszcajcie,2
καὶ
kai
a
ἀπολυθήσεσθε·
apolythesesthe;
będzie [wam] odpuszczone.3
καὶ
kai
δοθήσεται
dothesetai
ὑμῖν·
hymin;
μέτρον
metron
καλὸν
kalon
πεπιεσμένον
pepiesmenon
σεσαλευμένον
sesaleumenon
ὑπερεκχυννόμενον
hyperekchynnomenon
δώσουσιν
dosusin
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
ὑμῶν·
hymon;
ho
γὰρ
gar
μέτρῳ
metro
μετρεῖτε
metreite
ἀντιμετρηθήσεται
antimetrethesetai
ὑμῖν.
hymin.
δὲ
de
καὶ
kai
παραβολὴν
parabolen
αὐτοῖς
autois
Μήτι
Meti
δύναται
dynatai
τυφλὸς
tyflos
τυφλὸν
tyflon
ὁδηγεῖν;
hodegein;
οὐχὶ
uchi
ἀμφότεροι
amfoteroi
εἰς
eis
βόθυνον
bothynon
ἐμπεσοῦνται;
empesuntai;
ἔστιν
estin
μαθητὴς
mathetes
ὑπὲρ
hyper
τὸν
ton
διδάσκαλον·
didaskalon;
κατηρτισμένος
katertismenos
δὲ
de
πᾶς
pas
ἔσται
estai
ὡς
hos
ho
διδάσκαλος
didaskalos
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
βλέπεις
blepeis
τὸ
to
κάρφος
karfos
τὸ
to
ἐν
en
τῷ
to
ὀφθαλμῷ
ofthalmo
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
σου,
su,
τὴν
ten
δὲ
de
δοκὸν
dokon
τὴν
ten
ἐν
en
τῷ
to
ἰδίῳ
idio
ὀφθαλμῷ
ofthalmo
οὐ
u
κατανοεῖς;
katanoeis;
δύνασαι
dynasai
λέγειν
legein
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
σου
su
Ἀδελφέ,
Adelfe,
ἄφες
afes
ἐκβάλω
ekbalo
τὸ
to
κάρφος
karfos
τὸ
to
ἐν
en
τῷ
to
ὀφθαλμῷ
ofthalmo
σου,
su,
αὐτὸς
autos
τὴν
ten
ἐν
en
τῷ
to
ὀφθαλμῷ
ofthalmo
σοῦ
su
δοκὸν
dokon
οὐ
u
βλέπων;
blepon;
ὑποκριτά,
hypokrita,
ἔκβαλε
ekbale
πρῶτον
proton
τὴν
ten
δοκὸν
dokon
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὀφθαλμοῦ
ofthalmu
σοῦ,
su,
καὶ
kai
τότε
tote
διαβλέψεις
diablepseis
τὸ
to
κάρφος
karfos
τὸ
to
ἐν
en
τῷ
to
ὀφθαλμῷ
ofthalmo
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
σου
su
ἐκβαλεῖν.
ekbalein.
γάρ
gar
ἐστιν
estin
δένδρον
dendron
καλὸν
kalon
ποιοῦν
poiun
καρπὸν
karpon
σαπρόν,
sapron,
οὐδὲ
ude
πάλιν
palin
δένδρον
dendron
σαπρὸν
sapron
ποιοῦν
poiun
καρπὸν
karpon
καλόν.
kalon.
γὰρ
gar
δένδρον
dendron
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
καρποῦ
karpu
γινώσκεται·
ginosketai;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἐξ
eks
ἀκανθῶν
akanthon
συλλέγουσιν
syllegusin
σῦκα,
syka,
οὐδὲ
ude
ἐκ
ek
βάτου
batu
σταφυλὴν
stafylen
τρυγῶσιν.
trygosin.
ἀγαθὸς
agathos
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἀγαθοῦ
agathu
θησαυροῦ
thesauru
τῆς
tes
καρδίας
kardias
προφέρει
proferei
τὸ
to
ἀγαθόν,
agathon,
καὶ
kai
ho
πονηρὸς
poneros
ἐκ
ek
τοῦ
tu
πονηροῦ
poneru
προφέρει
proferei
τὸ
to
πονηρόν·
poneron;
ἐκ
ek
γὰρ
gar
περισσεύματος
perisseumatos
καρδίας
kardias
λαλεῖ
lalei
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ.
autu.
δέ
de
με
me
καλεῖτε
kaleite
Κύριε
Kyrie
κύριε,
kyrie,
καὶ
kai
οὐ
u
ποιεῖτε
poieite
ha
λέγω;
lego;
ho
ἐρχόμενος
erchomenos
πρός
pros
με
me
καὶ
kai
ἀκούων
akuon
μου
mu
τῶν
ton
λόγων
logon
καὶ
kai
ποιῶν
poion
αὐτούς,
autus,
ὑποδείξω
hypodeikso
ὑμῖν
hymin
τίνι
tini
ἐστὶν
estin
ὅμοιος.
homoios.
ἐστιν
estin
ἀνθρώπῳ
anthropo
οἰκοδομοῦντι
oikodomunti
οἰκίαν,
oikian,
ὃς
hos
ἔσκαψεν
eskapsen
καὶ
kai
ἐβάθυνεν
ebathynen
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
θεμέλιον
themelion
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πέτραν·
petran;
πλημμύρης
plemmyres
δὲ
de
γενομένης
genomenes
προσέρηξεν
prosereksen
ho
ποταμὸς
potamos
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
ἐκείνῃ,
ekeine,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἴσχυσεν
ischysen
σαλεῦσαι
saleusai
αὐτὴν
auten
διὰ
dia
τὸ
to
καλῶς
kalos
οἰκοδομῆσθαι
oikodomesthai
αὐτήν.
auten.
δὲ
de
ἀκούσας
akusas
καὶ
kai
μὴ
me
ποιήσας
poiesas
ὅμοιός
homoios
ἐστιν
estin
ἀνθρώπῳ
anthropo
οἰκοδομήσαντι
oikodomesanti
οἰκίαν
oikian
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
χωρὶς
choris
θεμελίου,
themeliu,
he
προσέρηξεν
prosereksen
ho
ποταμός,
potamos,
καὶ
kai
εὐθὺς
euthys
συνέπεσεν,
synepesen,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
τὸ
to
ῥῆγμα
regma
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
ἐκείνης
ekeines
μέγα.
mega.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.