Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 21


δὲ
de
εὑρεθῇ
heurethe

N-APM
τραυματίας
traumatias
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
he

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι
soi
κληρονομῆσαι,
kleronomesai,
πεπτωκὼς
peptokos
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
καὶ
kai
οὐκ
uk
οἴδασιν
oidasin
τὸν
ton
πατάξαντα,
pataksanta,
he
γερουσία
gerusia
σου
su
καὶ
kai
οἱ
hoi
κριταί
kritai
σου
su
καὶ
kai

V-FAI-3P
ἐκμετρήσουσιν
ekmetresusin
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τὰς
tas
κύκλῳ
kyklo
τοῦ
tu

N-GSM
τραυματίου,
traumatiu,
ἔσται
estai
he
πόλις
polis
he
ἐγγίζουσα
engidzusa
τῷ
to

N-DSM
τραυματίᾳ
traumatia
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
he
γερουσία
gerusia
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐκείνης
ekeines
δάμαλιν
damalin
ἐκ
ek
βοῶν,
boon,
ἥτις
hetis
οὐκ
uk
εἴργασται
eirgastai
καὶ
kai
ἥτις
hetis
οὐχ
uch
εἵλκυσεν
heilkysen
ζυγόν,
zygon,
καταβιβάσουσιν
katabibasusin
he
γερουσία
gerusia
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐκείνης
ekeines
τὴν
ten
δάμαλιν
damalin
εἰς
eis
φάραγγα
faranga
τραχεῖαν,
tracheian,
ἥτις
hetis
οὐκ
uk
εἴργασται
eirgastai
οὐδὲ
ude
σπείρεται,
speiretai,
καὶ
kai

V-FAI-3P
νευροκοπήσουσιν
neurokopesusin
τὴν
ten
δάμαλιν
damalin
ἐν
en
τῇ
te
φάραγγι.
farangi.
προσελεύσονται
proseleusontai
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
— ὅτι
— oti
αὐτοὺς
autus

V-AAI-3S
ἐπέλεξεν
epeleksen

N-NSM
יהוהG2962*
יהוהG2962*
ho
θεός
theos
σου
su
παρεστηκέναι
parestekenai
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
εὐλογεῖν
eulogein
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτῶν
auton
ἔσται
estai
πᾶσα
pasa
ἀντιλογία
antilogia
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
ἁφή
hafe

— ,
— ,
πᾶσα
pasa
he
γερουσία
gerusia
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐκείνης
ekeines
οἱ
hoi
ἐγγίζοντες
engidzontes
τῷ
to

N-DSM
τραυματίᾳ
traumatia
νίψονται
nipsontai
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
τῆς
tes
δαμάλεως
damaleos
τῆς
tes

V-RMPGS
νενευροκοπημένης
neneurokopemenes
ἐν
en
τῇ
te
φάραγγι
farangi
ἀποκριθέντες
apokrithentes
ἐροῦσιν
erusin
Αἱ
Hai
χεῖρες
cheires
ἡμῶν
hemon
οὐκ
uk
ἐξέχεαν
eksechean
τὸ
to
αἷμα
haima
τοῦτο,
tuto,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
ἡμῶν
hemon
οὐχ
uch
ἑωράκασιν·
heorakasin;
γενοῦ
genu
τῷ
to
λαῷ
lao
σου
su
Ισραηλ,
Israel,
οὓς
hus
ἐλυτρώσω,
elytroso,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
ἵνα
hina
μὴ
me
γένηται
genetai
αἷμα
haima
ἀναίτιον
anaition
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
σου
su
Ισραηλ.
Israel.
καὶ
kai
ἐξιλασθήσεται
eksilasthesetai
αὐτοῖς
autois
τὸ
to
αἷμα.
haima.
δὲ
de
ἐξαρεῖς
eksareis
τὸ
to
αἷμα
haima
τὸ
to
ἀναίτιον
anaition
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν,
auton,
ἐὰν
ean
ποιήσῃς
poieses
τὸ
to
καλὸν
kalon
καὶ
kai
τὸ
to
ἀρεστὸν
areston
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου.
su.
δὲ
de
ἐξελθὼν
ekselthon
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου
su
καὶ
kai
παραδῷ
parado
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai

V-FAI-3S
προνομεύσεις
pronomeuseis
τὴν
ten

N-ASF
προνομὴν
pronomen
αὐτῶν
auton
ἴδῃς
ides
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
προνομῇ
pronome
γυναῖκα
gynaika
καλὴν
kalen
τῷ
to
εἴδει
eidei
καὶ
kai
ἐνθυμηθῇς
enthymethes
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
λάβῃς
labes
αὐτὴν
auten
σαυτῷ
sauto
γυναῖκα,
gynaika,
εἰσάξεις
eisakseis
αὐτὴν
auten

ADV
ἔνδον
endon
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
σου
su
καὶ
kai
ξυρήσεις
ksyreseis
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

V-FAI-3S
περιονυχιεῖς
perionychieis
αὐτὴν
auten
περιελεῖς
perieleis
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
αὐτῆς
autes
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
καθίεται
kathietai
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
σου
su
καὶ
kai
κλαύσεται
klausetai
τὸν
ton
πατέρα
patera
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα
metera
μηνὸς
menos
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
εἰσελεύσῃ
eiseleuse
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
καὶ
kai

V-FPI-2S
συνοικισθήσῃ
synoikisthese
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
ἔσται
estai
σου
su
γυνή.
gyne.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
μὴ
me
θέλῃς
theles
αὐτήν,
auten,
ἐξαποστελεῖς
eksaposteleis
αὐτὴν
auten
ἐλευθέραν,
eleutheran,
καὶ
kai

N-DSF
πράσει
prasei
οὐ
u
πραθήσεται
prathesetai
ἀργυρίου·
argyriu;
οὐκ
uk
ἀθετήσεις
atheteseis
αὐτήν,
auten,
διότι
dioti
ἐταπείνωσας
etapeinosas
αὐτήν.
auten.
δὲ
de
γένωνται
genontai
ἀνθρώπῳ
anthropo
δύο
duo
γυναῖκες,
gynaikes,
μία
mia
αὐτῶν
auton
ἠγαπημένη
egapemene
καὶ
kai
μία
mia
αὐτῶν
auton
μισουμένη,
misumene,
καὶ
kai
τέκωσιν
tekosin
αὐτῷ
auto
he
ἠγαπημένη
egapemene
καὶ
kai
he
μισουμένη,
misumene,
καὶ
kai
γένηται
genetai
υἱὸς
hyios
πρωτότοκος
prototokos
τῆς
tes
μισουμένης,
misumenes,
ἔσται
estai
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
κατακληροδοτῇ
kataklerodote
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ,
autu,
οὐ
u
δυνήσεται
dynesetai

V-AAN
πρωτοτοκεῦσαι
prototokeusai
τῷ
to
υἱῷ
hyio
τῆς
tes
ἠγαπημένης
egapemenes
ὑπεριδὼν
hyperidon
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
τῆς
tes
μισουμένης
misumenes
τὸν
ton
πρωτότοκον,
prototokon,
τὸν
ton
πρωτότοκον
prototokon
υἱὸν
hyion
τῆς
tes
μισουμένης
misumenes
ἐπιγνώσεται
epignosetai
δοῦναι
dunai
αὐτῷ
auto
διπλᾶ
dipla
ἀπὸ
apo
πάντων,
panton,
ὧν
hon
ἂν
an
εὑρεθῇ
heurethe
αὐτῷ,
auto,
ὅτι
hoti
οὗτός
hutos
ἐστιν
estin
ἀρχὴ
arche
τέκνων
teknon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τούτῳ
tuto
καθήκει
kathekei
τὰ
ta
πρωτοτόκια.
prototokia.
δέ
de
τινι
tini
e
υἱὸς
hyios
ἀπειθὴς
apeithes
καὶ
kai

A-NSM
ἐρεθιστὴς
erethistes
οὐχ
uch
ὑπακούων
hypakuon
φωνὴν
fonen
πατρὸς
patros
καὶ
kai
φωνὴν
fonen
μητρὸς
metros
καὶ
kai
παιδεύσωσιν
paideusosin
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
μὴ
me
εἰσακούῃ
eisakue
αὐτῶν,
auton,
συλλαβόντες
syllabontes
αὐτὸν
auton
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξάξουσιν
eksaksusin
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γερουσίαν
gerusian
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πύλην
pylen
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ
autu
ἐροῦσιν
erusin
τοῖς
tois
ἀνδράσιν
andrasin
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτῶν
auton
Ho
υἱὸς
hyios
ἡμῶν
hemon
οὗτος
hutos
ἀπειθεῖ
apeithei
καὶ
kai
ἐρεθίζει,
erethidzei,
οὐχ
uch
ὑπακούει
hypakuei
τῆς
tes
φωνῆς
fones
ἡμῶν,
hemon,

V-PAPNS
συμβολοκοπῶν
symbolokopon

V-PAI-3S
οἰνοφλυγεῖ·
oinoflygei;
λιθοβολήσουσιν
lithobolesusin
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
λίθοις,
lithois,
καὶ
kai
ἀποθανεῖται·
apothaneitai;
καὶ
kai
ἐξαρεῖς
eksareis
τὸν
ton
πονηρὸν
poneron
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐπίλοιποι
epiloipoi
ἀκούσαντες
akusantes
φοβηθήσονται.
fobethesontai.
δὲ
de
γένηται
genetai
ἔν
en
τινι
tini
ἁμαρτία
hamartia
κρίμα
krima
θανάτου
thanatu
καὶ
kai
ἀποθάνῃ
apothane
καὶ
kai
κρεμάσητε
kremasete
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
ξύλου,
ksylu,

V-FPI-3S
ἐπικοιμηθήσεται
epikoimethesetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ξύλου,
ksylu,
ἀλλὰ
alla
ταφῇ
tafe
θάψετε
thapsete
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
ὅτι
hoti
κεκατηραμένος
kekateramenos
ὑπὸ
hypo
θεοῦ
theu
πᾶς
pas
κρεμάμενος
kremamenos
ἐπὶ
epi
ξύλου·
ksylu;
καὶ
kai
οὐ
u
μιανεῖτε
mianeite
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι
soi
ἐν
en
κλήρῳ.
klero.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.