Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 29


οἱ
hoi
λόγοι
logoi
τῆς
tes
διαθήκης,
diathekes,
οὓς
hus
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
Μωυσῇ
Moyse
στῆσαι
stesai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
γῇ
ge
Μωαβ,
Moab,
πλὴν
plen
τῆς
tes
διαθήκης,
diathekes,
ἧς
hes
διέθετο
dietheto
αὐτοῖς
autois
ἐν
en

N-PRI
Χωρηβ.
Choreb.
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πάντας
pantas
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ὑμεῖς
Hymeis
ἑωράκατε
heorakate
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἐνώπιον
enopion
ὑμῶν
hymon
Φαραω
Farao
καὶ
kai
τοῖς
tois
θεράπουσιν
therapusin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτοῦ,
autu,
πειρασμοὺς
peirazmus
τοὺς
tus
μεγάλους,
megalus,
οὓς
hus
ἑωράκασιν
heorakasin
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου,
su,
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
καὶ
kai
τὰ
ta
τέρατα
terata
τὰ
ta
μεγάλα
megala
ἐκεῖνα·
ekeina;
οὐκ
uk
ἔδωκεν
edoken

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῖν
hymin
καρδίαν
kardian
εἰδέναι
eidenai
καὶ
kai
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
βλέπειν
blepein
καὶ
kai
ὦτα
ota
ἀκούειν
akuein
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
ἤγαγεν
egagen
ὑμᾶς
hymas
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη
ete
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ·
eremo;
οὐκ
uk
ἐπαλαιώθη
epalaiothe
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑποδήματα
hypodemata
ὑμῶν
hymon
οὐ
u

V-API-3S
κατετρίβη
katetribe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ποδῶν
podon
ὑμῶν·
hymon;
οὐκ
uk
ἐφάγετε,
efagete,
οἶνον
oinon
καὶ
kai
σικερα
sikera
οὐκ
uk
ἐπίετε,
epiete,
ἵνα
hina
γνῶτε
gnote
ὅτι
hoti
οὗτος
hutos

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν.
hymon.
ἤλθετε
elthete
ἕως
heos
τοῦ
tu
τόπου
topu
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Εσεβων
Esebon
καὶ
kai

N-PRI
Ωγ
Og
βασιλεὺς
basileus
τῆς
tes

N-PRI
Βασαν
Basan
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
ἡμῖν
hemin
ἐν
en
πολέμῳ,
polemo,
καὶ
kai
ἐπατάξαμεν
epataksamen
αὐτοὺς
autus
ἐλάβομεν
elabomen
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἔδωκα
edoka
αὐτὴν
auten
ἐν
en
κλήρῳ
klero
τῷ
to
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
τῷ
to
Γαδδι
Gaddi
καὶ
kai
τῷ
to
ἡμίσει
hemisei
φυλῆς
fyles
Μανασση.
Manasse.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
ποιεῖν
poiein
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης,
tautes,
ἵνα
hina
συνῆτε
synete
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ποιήσετε.
poiesete.
ἑστήκατε
hestekate
πάντες
pantes
σήμερον
semeron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν,
hymon,
οἱ
hoi

A-NPM
ἀρχίφυλοι
archifyloi
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
he
γερουσία
gerusia
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οἱ
hoi
κριταὶ
kritai
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
γραμματοεισαγωγεῖς
grammatoeisagogeis
ὑμῶν,
hymon,
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
Ισραηλ,
Israel,
γυναῖκες
gynaikes
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔκγονα
ekgona
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
ὑμῶν
hymon
ἀπὸ
apo

N-GSM
ξυλοκόπου
ksylokopu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἕως
heos

N-GSM
ὑδροφόρου
hydroforu
ὑμῶν,
hymon,
ἐν
en
τῇ
te
διαθήκῃ
diatheke

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἀραῖς
arais
αὐτοῦ,
autu,
ὅσα
hosa

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
διατίθεται
diatithetai
πρὸς
pros
σὲ
se
σήμερον,
semeron,
στήσῃ
stese
σε
se
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
λαόν,
laon,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
σου
su
θεός,
theos,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
εἶπέν
eipen
σοι,
soi,
καὶ
kai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ὤμοσεν
omosen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
σου
su
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai
Ιακωβ.
Iakob.
οὐχ
uch
ὑμῖν
hymin
μόνοις
monois
ἐγὼ
ego
διατίθεμαι
diatithemai
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
ταύτην
tauten
καὶ
kai
τὴν
ten
ἀρὰν
aran
ταύτην,
tauten,
καὶ
kai
τοῖς
tois
ὧδε
hode
οὖσι
usi
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
σήμερον
semeron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τοῖς
tois
μὴ
me
οὖσιν
usin
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ὧδε
hode
σήμερον.
semeron.
ὑμεῖς
hymeis
οἴδατε
oidate
ὡς
hos
κατῳκήσαμεν
katokesamen
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
καὶ
kai
παρήλθομεν
parelthomen
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
οὓς
hus
παρήλθετε,
parelthete,
εἴδετε
eidete
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
αὐτῶν,
auton,
ξύλον
ksylon
καὶ
kai
λίθον,
lithon,
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
χρυσίον,
chrysion,
ha
ἐστιν
estin
παρ᾽
par᾽
αὐτοῖς.
autois.
τίς
tis
ἐστιν
estin
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἀνὴρ
aner
e
γυνὴ
gyne
e
πατριὰ
patria
e
φυλή,
fyle,
τίνος
tinos
he
διάνοια
dianoia
ἐξέκλινεν
ekseklinen
ἀπὸ
apo

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
πορεύεσθαι
poreuesthai
λατρεύειν
latreuein
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
ἐκείνων;
ekeinon;
μή
me
τίς
tis
ἐστιν
estin
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ῥίζα
ridza
ἄνω
ano
φύουσα
fuusa
ἐν
en
χολῇ
chole
καὶ
kai
πικρίᾳ;
pikria;
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
ἀκούσῃ
akuse
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τῆς
tes
ἀρᾶς
aras
ταύτης
tautes
καὶ
kai

V-AMS-3S
ἐπιφημίσηται
epifemisetai
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Ὅσιά
Hosia
μοι
moi
γένοιτο
genoito
ὅτι
hoti
ἐν
en
τῇ
te
ἀποπλανήσει
apoplanesei
τῆς
tes
καρδίας
kardias
μου
mu
πορεύσομαι,
poreusomai,
ἵνα
hina
μὴ
me
συναπολέσῃ
synapolese
ho
ἁμαρτωλὸς
hamartolos
τὸν
ton
ἀναμάρτητον,
anamarteton,
μὴ
me
θελήσῃ
thelese
ho

N-NSM
יהוה
JHWH

V-AAN
εὐιλατεῦσαι
euilateusai
αὐτῷ,
auto,
ἀλλ᾽
all᾽
e
τότε
tote
ἐκκαυθήσεται
ekkauthesetai
ὀργὴ
orge

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ho
ζῆλος
zelos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
ἐκείνῳ,
ekeino,
καὶ
kai
κολληθήσονται
kollethesontai
ἐν
en
αὐτῷ
auto
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
ἀραὶ
arai
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης
tautes
αἱ
hai
γεγραμμέναι
gegrammenai
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
τοῦ
tu
νόμου
nomu
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
ἐξαλείψει
eksaleipsei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
οὐρανόν·
uranon;
διαστελεῖ
diastelei
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
κακὰ
kaka
ἐκ
ek
πάντων
panton
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
κατὰ
kata
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἀρὰς
aras
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
τὰς
tas
γεγραμμένας
gegrammenas
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
τοῦ
tu
νόμου
nomu
τούτου.
tutu.
ἐροῦσιν
erusin
he
γενεὰ
genea
he
ἑτέρα,
hetera,
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ὑμῶν,
hymon,
οἳ
hoi
ἀναστήσονται
anastesontai
μεθ᾽
meth᾽
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
ho
ἀλλότριος,
allotrios,
ὃς
hos
ἂν
an
ἔλθῃ
elthe
ἐκ
ek
γῆς
ges
μακρόθεν,
makrothen,
καὶ
kai
ὄψονται
opsontai
τὰς
tas
πληγὰς
plegas
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐκείνης
ekeines
καὶ
kai
τὰς
tas
νόσους
nosus
αὐτῆς,
autes,
ἃς
has
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν
auten
καὶ
kai
ἅλα
hala
κατακεκαυμένον,
katakekaumenon,
πᾶσα
pasa
he
γῆ
ge
αὐτῆς
autes
οὐ
u
σπαρήσεται
sparesetai
οὐδὲ
ude
ἀνατελεῖ,
anatelei,
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ἀναβῇ
anabe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
πᾶν
pan
χλωρόν,
chloron,
ὥσπερ
hosper
κατεστράφη
katestrafe
Σοδομα
Sodoma
καὶ
kai
Γομορρα,
Gomorra,

N-PRI
Αδαμα
Adama
καὶ
kai

N-PRI
Σεβωιμ,
Seboim,
ἃς
has
κατέστρεψεν
katestrepsen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
θυμῷ
thymo
καὶ
kai
ὀργῇ
orge

— ,
— ,
ἐροῦσιν
erusin
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
Διὰ
Dia
τί
ti
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
οὕτως
hutos
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ;
taute;
τίς
tis
ho
θυμὸς
thymos
τῆς
tes
ὀργῆς
orges
ho
μέγας
megas
οὗτος;
hutos;
ἐροῦσιν
erusin
Ὅτι
Hoti
κατελίποσαν
kateliposan
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτῶν,
auton,
ha
διέθετο
dietheto
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
αὐτῶν,
auton,
ὅτε
hote
ἐξήγαγεν
eksegagen
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
πορευθέντες
poreuthentes
ἐλάτρευσαν
elatreusan
θεοῖς
theois
ἑτέροις
heterois
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
αὐτοῖς,
autois,
οἷς
hois
οὐκ
uk
ἠπίσταντο
epistanto
οὐδὲ
ude
διένειμεν
dieneimen
αὐτοῖς·
autois;
ὠργίσθη
orgisthe
θυμῷ
thymo

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐκείνην
ekeinen
ἐπαγαγεῖν
epagagein
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
κατὰ
kata
πάσας
pasas
τὰς
tas
κατάρας
kataras
τὰς
tas
γεγραμμένας
gegrammenas
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
τοῦ
tu
νόμου
nomu
τούτου,
tutu,
ἐξῆρεν
ekseren
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν
auton
ἐν
en
θυμῷ
thymo
καὶ
kai
ὀργῇ
orge
καὶ
kai
παροξυσμῷ
paroksysmo
μεγάλῳ
megalo
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
ἐξέβαλεν
eksebalen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
γῆν
gen
ἑτέραν
heteran
ὡσεὶ
hosei
νῦν.
nyn.
κρυπτὰ
krypta

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
ἡμῶν,
hemon,
τὰ
ta
δὲ
de
φανερὰ
fanera
ἡμῖν
hemin
καὶ
kai
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ποιεῖν
poiein
πάντα
panta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τοῦ
tu
νόμου
nomu
τούτου.
tutu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.