Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Jana

Rozdział 16


 
Zapowiedź prześladowań
λελάληκα
lelaleka
wygłosiłem
ὑμῖν
hymin
wam,
ἵνα
hina
abyście
μὴ
me
nie
σκανδαλισθῆτε.
skandalisthete.
potknęli się.1
ποιήσουσιν
poiesusin
uczynią
ὑμᾶς·
hymas;
was,
ἀλλ’
all’
ale
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
ὥρα
hora
godzina,
ἵνα
hina
że
πᾶς
pas
każdy
ho
kto
ἀποκτείνας
apokteinas
uśmierci
ὑμᾶς
hymas
was,
δόξῃ
dokse
[będzie uważał, że] chwalebną
λατρείαν
latreian
służbę
προσφέρειν
prosferein
pełni2
τῷ
to
Θεῷ.
Theo.
Bogu.
ταῦτα
tauta
te
ποιήσουσιν
poiesusin
uczynią,
ὅτι
hoti
gdyż
οὐκ
uk
nie
ἔγνωσαν
egnosan
poznali
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
οὐδὲ
ude
ani
ἐμέ.
eme.
Mnie.
ταῦτα
tauta
te
λελάληκα
lelaleka
wygłosiłem
ὑμῖν
hymin
wam,
ἵνα
hina
aby
ὅταν
hotan
kiedy
ἔλθῃ
elthe
przyjdzie
he
ὥρα
hora
godzina
αὐτῶν
auton
ich,
μνημονεύητε
mnemoneuete
pamiętalibyście
αὐτῶν,
auton,
sobie,
ὅτι
hoti
że
ἐγὼ
ego
Ja
εἶπον
eipon
powiedziałem
ὑμῖν.
hymin.
wam.
ταῦτα
tauta
Tych
δὲ
de
zaś
ὑμῖν
hymin
wam
ἐξ
eks
od
ἀρχῆς
arches
początku
οὐκ
uk
nie
εἶπον,
eipon,
powiedziałem,
ὅτι
hoti
gdyż
μεθ’
meth’
z
ὑμῶν
hymon
wami
ἤμην.
emen.
byłem.
δὲ
de
zaś
ὑπάγω
hypago
odchodzę
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
πέμψαντά
pempsanta
Posyłającego
με,
me,
Mnie,
καὶ
kai
i
οὐδεὶς
udeis
nikt
ἐξ
eks
z
ὑμῶν
hymon
was
ἐρωτᾷ
erota
[nie] pyta
με
me
Mnie:
Ποῦ
Pu
Gdzie
ὑπάγεις;
hypageis;
odchodzisz?
ὅτι
hoti
że
ταῦτα
tauta
te
λελάληκα
lelaleka
wygłosiłem
ὑμῖν,
hymin,
wam,
he
λύπη
lype
smutek
πεπλήρωκεν
pepleroken
napełnia
ὑμῶν
hymon
wasze
τὴν
ten
καρδίαν.
kardian.
serce.
 
Dzieło Ducha Prawdy
ἐγὼ
ego
Ja
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
prawdę
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
συμφέρει
symferei
korzystniej
ὑμῖν
hymin
wam,
ἵνα
hina
abym
ἐγὼ
ego
Ja
ἀπέλθω.
apeltho.
odszedłbym.
ἐὰν
ean
Jeśli
γὰρ
gar
bowiem
μὴ
me
nie
ἀπέλθω,
apeltho,
odszedłbym,
ho
Παράκλητος
Parakletos
Opiekun
οὐ
u
nie
μὴ
me
ἔλθῃ
elthe
przyszedłby
πρὸς
pros
do
ὑμᾶς·
hymas;
was.
ἐὰν
ean
Jeśli
δὲ
de
zaś
πορευθῶ,
poreutho,
poszedłbym,
πέμψω
pempso
wyślę
αὐτὸν
auton
Go
πρὸς
pros
do
ὑμᾶς.
hymas.
was.
ἐλθὼν
elthon
przyszedłszy
ἐκεῖνος
ekeinos
Ów
ἐλέγξει
elenksei
przekona3
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
świat
περὶ
peri
o
ἁμαρτίας
hamartias
grzechu
καὶ
kai
i
περὶ
peri
o
δικαιοσύνης
dikaiosynes
sprawiedliwości
καὶ
kai
i
περὶ
peri
o
κρίσεως·
kriseos;
sądzie.
ἁμαρτίας
hamartias
grzechu
μέν,
men,
―,
ὅτι
hoti
gdyż
οὐ
u
nie
πιστεύουσιν
pisteuusin
wierzą
εἰς
eis
we
ἐμέ·
eme;
Mnie.
δικαιοσύνης
dikaiosynes
sprawiedliwości
δέ,
de,
zaś,
ὅτι
hoti
gdyż
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
ὑπάγω
hypago
odchodzę
καὶ
kai
i
οὐκέτι
uketi
już nie
θεωρεῖτέ
theoreite
widzicie
με·
me;
Mnie.
δὲ
de
zaś
κρίσεως,
kriseos,
sądzie,
ὅτι
hoti
gdyż
ho
ἄρχων
archon
władca
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
τούτου
tutu
tego
κέκριται.
kekritai.
jest osądzony.
πολλὰ
polla
wiele
ἔχω
echo
mam
ὑμῖν
hymin
wam
λέγειν,
legein,
mówić,
ἀλλ’
all’
ale
οὐ
u
nie
δύνασθε
dynasthe
jesteście w stanie
βαστάζειν
bastadzein
znieść
ἄρτι·
arti;
teraz.
δὲ
de
zaś
ἔλθῃ
elthe
przyjdzie
ἐκεῖνος,
ekeinos,
Ów,
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
Duch
τῆς
tes
ἀληθείας,
aletheias,
prawdy,
ὁδηγήσει
hodegesei
wprowadzi
ὑμᾶς
hymas
was
εἰς
eis
w
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
prawdę
πᾶσαν·
pasan;
całą,
οὐ
u
nie
γὰρ
gar
bowiem
λαλήσει
lalesei
mówić będzie
ἀφ’
af’
od
ἑαυτοῦ,
heautu,
siebie,
ἀλλ’
all’
ale
ὅσα
hosa
ile
ἀκούει
akuei
usłyszy
λαλήσει,
lalesei,
mówić będzie,
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ἐρχόμενα
erchomena
przychodzące
ἀναγγελεῖ
anangelei
oznajmi
ὑμῖν.
hymin.
wam.
ἐμὲ
eme
Mnie
δοξάσει,
doksasei,
uwielbi,
ὅτι
hoti
gdyż
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
ἐμοῦ
emu
Mnie
λήμψεται
lempsetai
weźmie
καὶ
kai
i
ἀναγγελεῖ
anangelei
oznajmi
ὑμῖν.
hymin.
wam.
ὅσα
hosa
ile
ἔχει
echei
ma
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec,
ἐμά
ema
Moje
ἐστιν·
estin;
jest.
διὰ
dia
Dla
τοῦτο
tuto
tego
εἶπον
eipon
powiedziałem,
ὅτι
hoti
że
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
ἐμοῦ
emu
Mego
λαμβάνει
lambanei
bierze
καὶ
kai
i
ἀναγγελεῖ
anangelei
oznajmi
ὑμῖν.
hymin.
wam.
 
Zapowiedź wielkiej radości
καὶ
kai
i
οὐκέτι
uketi
już nie
θεωρεῖτέ
theoreite
widzicie
με,
me,
Mnie,
καὶ
kai
i
πάλιν
palin
znów
μικρὸν
mikron
mało
καὶ
kai
i
ὄψεσθέ
opsesthe
zobaczycie
με.
me.
Mnie.
οὖν
un
więc
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
αὐτοῦ
autu
Jego
πρὸς
pros
do
ἀλλήλους
allelus
siebie nawzajem:
Τί
Ti
Co
ἐστιν
estin
jest
τοῦτο
tuto
to,
ho
co
λέγει
legei
mówi
ἡμῖν
hemin
nam:
Μικρὸν
Mikron
Mało
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
θεωρεῖτέ
theoreite
widzicie
με,
me,
Mnie,
καὶ
kai
i
πάλιν
palin
znów
μικρὸν
mikron
mało
καὶ
kai
i
ὄψεσθέ
opsesthe
zobaczycie
με;
me;
Mnie?
καί
kai
I:
Ὅτι
Hoti
Gdyż
ὑπάγω
hypago
odchodzę
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα;
Patera;
Ojca?
οὖν
un
więc:
Τοῦτο
Tuto
Co
τί
ti
to
ἐστιν
estin
jest,
ho
co
λέγει
legei
mówi:
τὸ
to
μικρόν;
mikron;
mało?
οὐκ
uk
Nie
οἴδαμεν
oidamen
wiemy
τί
ti
co
λαλεῖ.
lalei.
mówi.
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus,
ὅτι
hoti
że
ἤθελον
ethelon
chcieli
αὐτὸν
auton
Go
ἐρωτᾶν,
erotan,
pytać,
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Περὶ
Peri
[Czy] z powodu
τούτου
tutu
tego
ζητεῖτε
zeteite
wypytujecie4
μετ’
met’
z
ἀλλήλων
allelon
sobą nawzajem,
ὅτι
hoti
że
εἶπον
eipon
powiedziałem:
Μικρὸν
Mikron
Mało
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
θεωρεῖτέ
theoreite
widzicie
με,
me,
Mnie,
καὶ
kai
i
πάλιν
palin
znów
μικρὸν
mikron
mało
καὶ
kai
i
ὄψεσθέ
opsesthe
zobaczycie
με;
me;
Mnie?
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
κλαύσετε
klausete
będziecie opłakiwać
καὶ
kai
i
θρηνήσετε
threnesete
będziecie lamentować
ὑμεῖς,
hymeis,
wy,
ho
δὲ
de
zaś
κόσμος
kosmos
świat
χαρήσεται·
charesetai;
będzie się radować.
ὑμεῖς
hymeis
Wy
λυπηθήσεσθε,
lypethesesthe,
zostaniecie zasmuceni,
ἀλλ’
all’
ale
he
λύπη
lype
smutek
ὑμῶν
hymon
wasz
εἰς
eis
ku
χαρὰν
charan
radości
γενήσεται.
genesetai.
stanie się.
γυνὴ
gyne
Kobieta
ὅταν
hotan
kiedy
τίκτῃ
tikte
rodziłaby,
λύπην
lypen
smutek
ἔχει,
echei,
ma,
ὅτι
hoti
że
ἦλθεν
elthen
przyszła
he
ὥρα
hora
godzina
αὐτῆς·
autes;
jej.
ὅταν
hotan
Kiedy
δὲ
de
zaś
γεννήσῃ
gennese
urodziłaby
τὸ
to
παιδίον,
paidion,
dziecko,
οὐκέτι
uketi
już nie
μνημονεύει
mnemoneuei
wspomina
τῆς
tes
θλίψεως
thlipseos
udręki
διὰ
dia
dla
τὴν
ten
χαρὰν
charan
radości,
ὅτι
hoti
gdyż
ἐγεννήθη
egennethe
urodził się
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
εἰς
eis
na
τὸν
ton
κόσμον.
kosmon.
świat.
ὑμεῖς
hymeis
wy
οὖν
un
więc
νῦν
nyn
teraz
μὲν
men
λύπην
lypen
smutek
ἔχετε·
echete;
macie,
πάλιν
palin
znów
δὲ
de
zaś
ὄψομαι
opsomai
zobaczę
ὑμᾶς,
hymas,
was,
καὶ
kai
i
χαρήσεται
charesetai
będzie rozradowane
ὑμῶν
hymon
wasze
he
καρδία,
kardia,
serce,
καὶ
kai
i
τὴν
ten
χαρὰν
charan
radości
ὑμῶν
hymon
waszej
οὐδεὶς
udeis
nikt
αἴρει
airei
[nie] zabiera
ἀφ’
af’
od
ὑμῶν.
hymon.
was.
ἐν
en
w
ἐκείνῃ
ekeine
tym
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
ἐμὲ
eme
Mnie
οὐκ
uk
nie
ἐρωτήσετε
erotesete
zapytacie
οὐδέν.
uden.
[o] nic.
ἀμὴν
amen
Amen,
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἄν
an
[o]
τι
ti
co
αἰτήσητε
aitesete
poprosilibyście
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca,
δώσει
dosei
da
ὑμῖν
hymin
wam
ἐν
en
w
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
imieniu
μου.
mu.
Moim.
ἄρτι
arti
[do] teraz
οὐκ
uk
nie
ᾐτήσατε
etesate
prosiliście
οὐδὲν
uden
nic
ἐν
en
w
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
imieniu
μου·
mu;
Moim.
αἰτεῖτε,
aiteite,
Proście,
καὶ
kai
i
λήμψεσθε,
lempsesthe,
przyjmiecie,
ἵνα
hina
aby
he
χαρὰ
chara
radość
ὑμῶν
hymon
wasza
e
była
πεπληρωμένη.
pepleromene.
wypełniona.
ἐν
en
w
παροιμίαις
paroimiais
przypowieściach
λελάληκα
lelaleka
wygłosiłem
ὑμῖν·
hymin;
wam.
ἔρχεται
erchetai
Przychodzi
ὥρα
hora
godzina
ὅτε
hote
kiedy
οὐκέτι
uketi
już nie
ἐν
en
w
παροιμίαις
paroimiais
przypowieściach
λαλήσω
laleso
powiem
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἀλλὰ
alla
ale
παρρησίᾳ
parresia
otwarcie
περὶ
peri
o
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojcu
ἀπαγγελῶ
apangelo
oznajmię
ὑμῖν.
hymin.
wam.
ἐκείνῃ
ekeine
tym
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
ἐν
en
w
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
imieniu
μου
mu
Moim
αἰτήσεσθε,
aitesesthe,
poprosicie sobie,
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
ἐγὼ
ego
Ja
ἐρωτήσω
eroteso
prosić będę
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
περὶ
peri
o
ὑμῶν·
hymon;
was.
γὰρ
gar
bowiem
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec
φιλεῖ
filei
kocha
ὑμᾶς,
hymas,
was,
ὅτι
hoti
gdyż
ὑμεῖς
hymeis
wy
ἐμὲ
eme
Mnie
πεφιλήκατε
pefilekate
pokochaliście
καὶ
kai
i
πεπιστεύκατε
pepisteukate
uwierzyliście,
ὅτι
hoti
że
ἐγὼ
ego
Ja
παρὰ
para
od
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐξῆλθον.
ekselthon.
wyszedłem.
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca
καὶ
kai
i
ἐλήλυθα
elelytha
przyszedłem
εἰς
eis
na
τὸν
ton
κόσμον·
kosmon;
świat.
πάλιν
palin
Znów
ἀφίημι
afiemi
zostawiam
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
świat
καὶ
kai
i
πορεύομαι
poreuomai
idę
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα.
Patera.
Ojca.
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ
autu
Jego:
Ἴδε
Ide
Oto
νῦν
nyn
teraz
ἐν
en
w
παρρησίᾳ
parresia
otwartości
λαλεῖς,
laleis,
mówisz,
καὶ
kai
i
παροιμίαν
paroimian
przypowieści
οὐδεμίαν
udemian
żadnej
λέγεις.
legeis.
[nie] mówisz.
οἴδαμεν
oidamen
wiemy,
ὅτι
hoti
że
οἶδας
oidas
wiesz
πάντα
panta
wszystko
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
χρείαν
chreian
potrzeby
ἔχεις
echeis
masz,
ἵνα
hina
aby
τίς
tis
ktoś
σε
se
Cię
ἐρωτᾷ·
erota;
pytał.
ἐν
en
W
τούτῳ
tuto
tym
πιστεύομεν
pisteuomen
wierzymy,
ὅτι
hoti
że
ἀπὸ
apo
od
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐξῆλθες.
ekselthes.
wyszedłeś.
αὐτοῖς
autois
im
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἄρτι
Arti
Teraz
πιστεύετε;
pisteuete;
wierzycie?
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
ὥρα
hora
godzina
καὶ
kai
i
ἐλήλυθεν
elelythen
przyszła,
ἵνα
hina
abyście
σκορπισθῆτε
skorpisthete
zostali rozproszeni
ἕκαστος
hekastos
każdy
εἰς
eis
do
τὰ
ta
ἴδια
idia
swoich,
κἀμὲ
kame
i Mnie
μόνον
monon
samego
ἀφῆτε·
afete;
zostawiliście.
καὶ
kai
A
οὐκ
uk
nie
εἰμὶ
eimi
jestem
μόνος,
monos,
sam,
ὅτι
hoti
gdyż
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec
μετ’
met’
ze
ἐμοῦ
emu
Mną
ἐστιν.
estin.
jest.
λελάληκα
lelaleka
wygłosiłem
ὑμῖν
hymin
wam,
ἵνα
hina
abyście
ἐν
en
we
ἐμοὶ
emoi
Mnie
εἰρήνην
eirenen
pokój
ἔχητε.
echete.
mielibyście.
ἐν
en
W
τῷ
to
κόσμῳ
kosmo
świecie
θλῖψιν
thlipsin
ucisk
ἔχετε·
echete;
macie,
ἀλλὰ
alla
ale
θαρσεῖτε,
tharseite,
odwagi,
ἐγὼ
ego
Ja
νενίκηκα
nenikeka
zwyciężyłem
τὸν
ton
κόσμον.
kosmon.
świat.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.