Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 18


 
Proces i ukrzyżowanie Jezusa
Aresztowanie
εἰπὼν
eipon
powiedziawszy
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐξῆλθεν
ekselthen
odszedł
σὺν
syn
z
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
uczniami
αὐτοῦ
autu
Jego
πέραν
peran
na drugą stronę
τοῦ
tu
χειμάρρου
cheimarru
potoku
τῶν
ton
Κέδρων,
Kedron,
Cedron,
ὅπου
hopu
gdzie
ἦν
en
był
κῆπος,
kepos,
ogród,
εἰς
eis
do
ὃν
hon
którego
εἰσῆλθεν
eiselthen
wszedł
αὐτὸς
autos
On
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
Ἰούδας
Iudas
Juda,
ho
παραδιδοὺς
paradidus
wydający
αὐτὸν
auton
Go,
τὸν
ton
τόπον,
topon,
miejsce,
ὅτι
hoti
że
πολλάκις
pollakis
wielokroć
συνήχθη
synechthe
zbierał się
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐκεῖ
ekei
tam
μετὰ
meta
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniami
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
οὖν
un
Zatem
Ἰούδας
Iudas
Juda
λαβὼν
labon
wziąwszy
τὴν
ten
σπεῖραν
speiran
kohortę1
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
ἀρχιερέων
archiereon
arcykapłanów
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
Φαρισαίων
Farisaion
Faryzeuszy
ὑπηρέτας
hyperetas
podwładnych,
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
ἐκεῖ
ekei
tam
μετὰ
meta
z
φανῶν
fanon
pochodniami
καὶ
kai
i
λαμπάδων
lampadon
lampami
καὶ
kai
i
ὅπλων.
hoplon.
bronią.
οὖν
un
więc
εἰδὼς
eidos
zobaczywszy
πάντα
panta
wszystko
τὰ
ta
ἐρχόμενα
erchomena
przychodzące
ἐπ’
ep’
do
αὐτὸν
auton
Niego,
ἐξῆλθεν
ekselthen
wyszedł
καὶ
kai
i
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Τίνα
Tina
Kogo
ζητεῖτε;
zeteite;
szukacie?
αὐτῷ
auto
Mu:
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
τὸν
ton
Ναζωραῖον.
Nadzoraion.
Nazarejczyka.
λέγει
legei
Mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐγώ
Ego
Ja
εἰμι.
eimi.
jestem.
εἱστήκει
heistekei
Stał
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
Ἰούδας
Iudas
Juda
ho
παραδιδοὺς
paradidus
wydający
αὐτὸν
auton
Go
μετ’
met’
z
αὐτῶν.
auton.
nimi.
οὖν
un
więc
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐγώ
Ego
Ja
εἰμι,
eimi,
jestem,
ἀπῆλθαν
apelthan
cofnęli się
εἰς
eis
do
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
tyłu
καὶ
kai
i
ἔπεσαν
epesan
upadli
χαμαί.
chamai.
na ziemię.
οὖν
un
więc
ἐπηρώτησεν
eperotesen
zapytał
αὐτούς
autus
ich:
Τίνα
Tina
Kogo
ζητεῖτε;
zeteite;
szukacie?
οἱ
hoi
Ci
δὲ
de
zaś
εἶπαν
eipan
powiedzieli:
Ἰησοῦν
Iesun
Jezus
τὸν
ton
Ναζωραῖον.
Nadzoraion.
Nazarejczyka.
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Εἶπον
Eipon
Powiedziałem
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
ἐγώ
ego
Ja
εἰμι·
eimi;
jestem;
εἰ
ei
jeśli
οὖν
un
więc
ἐμὲ
eme
Mnie
ζητεῖτε,
zeteite,
szukacie,
ἄφετε
afete
pozwólcie
τούτους
tutus
tym
ὑπάγειν·
hypagein;
odejść.
πληρωθῇ
plerothe
wypełniło się
ho
λόγος
logos
słowo,
ὃν
hon
które
εἶπεν,
eipen,
powiedział,
ὅτι
hoti
że
Οὓς
HUs
Których
δέδωκάς
dedokas
dałeś
μοι,
moi,
Mi,
οὐκ
uk
nie
ἀπώλεσα
apolesa
zgubiłam
ἐξ
eks
z
αὐτῶν
auton
nich
οὐδένα.
udena.
nikogo.2
οὖν
un
więc
Πέτρος
Petros
Piotr
ἔχων
echon
mając
μάχαιραν
machairan
miecz
εἵλκυσεν
heilkysen
wyciągnął
αὐτὴν
auten
go
καὶ
kai
i
ἔπαισεν
epaisen
uderzył
τὸν
ton
τοῦ
tu
ἀρχιερέως
archiereos
arcykapłana
δοῦλον
dulon
sługę
καὶ
kai
i
ἀπέκοψεν
apekopsen
odciął
αὐτοῦ
autu
jego
τὸ
to
ὠτάριον
otarion
ucho
τὸ
to
δεξιόν.
deksion.
prawe.
ἦν
en
Było
δὲ
de
zaś
ὄνομα
onoma
imię
τῷ
to
δούλῳ
dulo
sługi
Μάλχος.
Malchos.
Malchos.
οὖν
un
więc
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
τῷ
to
Πέτρῳ
Petro
Piotrowi:
Βάλε
Bale
Wrzuć3
τὴν
ten
μάχαιραν
machairan
miecz
εἰς
eis
do
τὴν
ten
θήκην·
theken;
pochwy;
τὸ
to
ποτήριον
poterion
kielicha,4
ho
którego
δέδωκέν
dedoken
dał
μοι
moi
Mi
ho
Πατήρ,
Pater,
Ojciec,
οὐ
u
nie
μὴ
me
[miałbym]
πίω
pio
pić
αὐτό;
auto;
go?
 
Jezus przed Annaszem
οὖν
un
Zatem
σπεῖρα
speira
kohorta
καὶ
kai
i
ho
χιλίαρχος
chiliarchos
trybun5
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ὑπηρέται
hyperetai
podwładni
τῶν
ton
Ἰουδαίων
Iudaion
Judejczyków
συνέλαβον
synelabon
schwytali
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
καὶ
kai
i
ἔδησαν
edesan
związali
αὐτὸν,
auton,
Go,
ἤγαγον
egagon
przyprowadzili
πρὸς
pros
do
Ἅνναν
Hannan
Annasza
πρῶτον·
proton;
najpierw.
ἦν
en
Był
γὰρ
gar
bowiem
πενθερὸς
pentheros
teściem
τοῦ
tu
Καϊάφα,
Kaiafa,
Kajfasza,
ὃς
hos
który
ἦν
en
był
ἀρχιερεὺς
archiereus
arcykapłanem
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
roku
ἐκείνου·
ekeinu;
owego.
δὲ
de
zaś
Καϊάφας
Kaiafas
Kajfasz
ho
συμβουλεύσας
symbuleusas
doradzającym
τοῖς
tois
Ἰουδαίοις
Iudaiois
Judejczykom,
ὅτι
hoti
że
συμφέρει
symferei
korzystniej
ἕνα
hena
jednemu
ἄνθρωπον
anthropon
człowiekowi
ἀποθανεῖν
apothanein
umrzeć
ὑπὲρ
hyper
za
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
lud.6
 
Pierwsze zaparcie się Piotra
δὲ
de
zaś
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusowi
Σίμων
Simon
Szymon
Πέτρος
Petros
Piotr
καὶ
kai
i
ἄλλος
allos
inny
μαθητής.
mathetes.
uczeń.
ho
δὲ
de
Zaś
μαθητὴς
mathetes
uczeń
ἐκεῖνος
ekeinos
ów
ἦν
en
był
γνωστὸς
gnostos
znany
τῷ
to
ἀρχιερεῖ,
archierei,
arcykapłanowi,
καὶ
kai
i
συνεισῆλθεν
syneiselthen
razem wszedł [z]
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusem
εἰς
eis
na
τὴν
ten
αὐλὴν
aulen
dziedziniec
τοῦ
tu
ἀρχιερέως,
archiereos,
arcykapłana,
δὲ
de
zaś
Πέτρος
Petros
Piotr
εἱστήκει
heistekei
stanął
πρὸς
pros
przy
τῇ
te
θύρᾳ
thyra
drzwiach
ἔξω.
ekso.
na zewnątrz.
ἐξῆλθεν
ekselthen
Odszedł
οὖν
un
więc
ho
μαθητὴς
mathetes
uczeń
ho
ἄλλος
allos
inny
ho
γνωστὸς
gnostos
znany
τοῦ
tu
ἀρχιερέως
archiereos
arcykapłanowi
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
τῇ
te
θυρωρῷ,
thyroro,
odźwiernej,
καὶ
kai
i
εἰσήγαγεν
eisegagen
wprowadził
τὸν
ton
Πέτρον.
Petron.
Piotra.
οὖν
un
więc
τῷ
to
Πέτρῳ
Petro
Piotrowi
he
παιδίσκη
paidiske
służąca
he
θυρωρός
thyroros
oddzwierna:
Μὴ
Me
Nie
καὶ
kai
i
σὺ
sy
ty
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
εἶ
ei
jesteś
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
τούτου;
tutu;
tego?
λέγει
legei
Mówi
ἐκεῖνος
ekeinos
ów:
Οὐκ
Uk
Nie
εἰμί.
eimi.
jestem.
δὲ
de
zaś
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi
słudzy
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ὑπηρέται
hyperetai
podwładni
ἀνθρακιὰν
anthrakian
ognisko
πεποιηκότες,
pepoiekotes,
uczyniwszy,
ὅτι
hoti
gdyż
ψῦχος
psychos
zimno
ἦν,
en,
było,
καὶ
kai
i
ἐθερμαίνοντο·
ethermainonto;
grzali się.
ἦν
en
Był
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
i
ho
Πέτρος
Petros
Piotr
μετ’
met’
z
αὐτῶν
auton
nimi
ἑστὼς
hestos
stojący
καὶ
kai
i
θερμαινόμενος.
thermainomenos.
grzejący się.
 
Przesłuchanie Jezusa przez Annasza
οὖν
un
Zatem7
ἀρχιερεὺς
archiereus
arcykapłan
ἠρώτησεν
erotesen
spytał
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
περὶ
peri
o
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
αὐτοῦ
autu
Jego
καὶ
kai
i
περὶ
peri
o
τῆς
tes
διδαχῆς
didaches
naukę
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
αὐτῷ
auto
mu
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἐγὼ
Ego
Ja
παρρησίᾳ
parresia
otwarcie
λελάληκα
lelaleka
mówiłem
τῷ
to
κόσμῳ·
kosmo;
światu;
ἐγὼ
ego
Ja
πάντοτε
pantote
zawsze
ἐδίδαξα
edidaksa
nauczałem
ἐν
en
w
συναγωγῇ
synagoge
synagodze
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῷ
to
ἱερῷ,
hiero,
świątyni,
ὅπου
hopu
gdzie
πάντες
pantes
wszyscy
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy
συνέρχονται,
synerchontai,
schodzą się,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
κρυπτῷ
krypto
ukryciu
ἐλάλησα
elalesa
[nie] powiedziałem
οὐδέν.
uden.
niczego.
με
me
Mnie
ἐρωτᾷς;
erotas;
pytasz?
ἐρώτησον
eroteson
Spytaj
τοὺς
tus
ἀκηκοότας
akekootas
słuchaczy,
τί
ti
co
ἐλάλησα
elalesa
powiedziałem
αὐτοῖς·
autois;
im;
ἴδε
ide
oto
οὗτοι
hutoi
ci
οἴδασιν
oidasin
wiedzą,
ha
co
εἶπον
eipon
powiedziałem
ἐγώ.
ego.
Ja.
δὲ
de
zaś
αὐτοῦ
autu
On
εἰπόντος
eipontos
powiedziawszy,
εἷς
heis
jeden
παρεστηκὼς
parestekos
obok stojący
τῶν
ton
ὑπηρετῶν
hypereton
podwładny
ἔδωκεν
edoken
zadał
ῥάπισμα
rapisma
policzek
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusowi
εἰπών
eipon
powiedziawszy:
Οὕτως
HUtos
Tak
ἀποκρίνῃ
apokrine
odpowiadasz
τῷ
to
ἀρχιερεῖ;
archierei;
arcykapłanowi?
αὐτῷ
auto
mu
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Εἰ
Ei
Jeśli
κακῶς
kakos
źle
ἐλάλησα,
elalesa,
powiedziałem,
μαρτύρησον
martyreson
zaświadcz
περὶ
peri
o
τοῦ
tu
κακοῦ·
kaku;
złym;
εἰ
ei
jeśli
δὲ
de
zaś
καλῶς,
kalos,
dobrze,
τί
ti
co
με
me
Mnie
δέρεις;
dereis;
bijesz?8
οὖν
un
więc
αὐτὸν
auton
Go
ho
Ἄννας
Annas
Annasz
δεδεμένον
dedemenon
związanego
πρὸς
pros
do
Καϊάφαν
Kaiafan
Kajfasza
τὸν
ton
ἀρχιερέα.
archierea.
arcykapłana.
 
Drugie i trzecie zaparcie się Piotra
δὲ
de
zaś
Σίμων
Simon
Szymon
Πέτρος
Petros
Piotr
ἑστὼς
hestos
stojący
καὶ
kai
i
θερμαινόμενος.
thermainomenos.
grzejący się.
εἶπον
eipon
Powiedzieli
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
mu:
Μὴ
Me
Czy
καὶ
kai
i
σὺ
sy
ty
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
αὐτοῦ
autu
Jego
εἶ;
ei;
jesteś?
ἠρνήσατο
ernesato
Zaprzeczył
ἐκεῖνος
ekeinos
ów
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział:
Οὐκ
Uk
Nie
εἰμί.
eimi.
jestem.
εἷς
heis
jeden
ἐκ
ek
ze
τῶν
ton
δούλων
dulon
sług
τοῦ
tu
ἀρχιερέως,
archiereos,
arcykapłana,
συγγενὴς
syngenes
krewnym
ὢν
on
będąc,
οὗ
hu
co
ἀπέκοψεν
apekopsen
odciął
Πέτρος
Petros
Piotr
τὸ
to
ὠτίον
otion
ucho:
Οὐκ
Uk
Nie
ἐγώ
ego
ja
σε
se
ciebie
εἶδον
eidon
zobaczyłem
ἐν
en
w
τῷ
to
κήπῳ
kepo
ogrodzie
μετ’
met’
z
αὐτοῦ;
autu;
Nim?
οὖν
un
więc
ἠρνήσατο
ernesato
zaprzeczył
Πέτρος,
Petros,
Piotr,
καὶ
kai
i
εὐθέως
eutheos
natychmiast
ἀλέκτωρ
alektor
kogut
ἐφώνησεν.
efonesen.
zawołał.9
 
Jezus przed Piłatem
οὖν
un
więc
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
ἀπὸ
apo
od
τοῦ
tu
Καϊάφα
Kaiafa
Kajfasza
εἰς
eis
do
τὸ
to
πραιτώριον·
praitorion;
pretorium;10
ἦν
en
było
δὲ
de
zaś
πρωΐ·
proi;
rano;
καὶ
kai
a
αὐτοὶ
autoi
oni
οὐκ
uk
nie
εἰσῆλθον
eiselthon
weszli
εἰς
eis
do
τὸ
to
πραιτώριον,
praitorion,
pretorium,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
μιανθῶσιν
mianthosin
skalali się,
ἀλλὰ
alla
ale
φάγωσιν
fagosin
zjedli
τὸ
to
πάσχα.
pascha.
Paschę.
οὖν
un
więc
ho
Πειλᾶτος
Peilatos
Piłat
ἔξω
ekso
na zewnątrz
πρὸς
pros
do
αὐτοὺς
autus
nich
καὶ
kai
i
φησίν
fesin
mówi:
Τίνα
Tina
Jakie
κατηγορίαν
kategorian
oskarżenie
φέρετε
ferete
przynosicie
τοῦ
tu
przeciwko
ἀνθρώπου
anthropu
człowiekowi
τούτου;
tutu;
temu?
καὶ
kai
i
εἶπαν
eipan
powiedzieli
αὐτῷ
auto
mu:
Εἰ
Ei
Jeśli
μὴ
me
nie
ἦν
en
byłby
οὗτος
hutos
ten
κακὸν
kakon
zło
ποιῶν,
poion,
czyniący,
οὐκ
uk
nie
ἄν
an
σοι
soi
tobie
παρεδώκαμεν
paredokamen
wydalibyśmy
αὐτόν.
auton.
Go.
οὖν
un
więc
αὐτοῖς
autois
im
ho
Πειλᾶτος
Peilatos
Piłat:
Λάβετε
Labete
Weźcie
αὐτὸν
auton
Go
ὑμεῖς,
hymeis,
wy,
καὶ
kai
i
κατὰ
kata
według
τὸν
ton
νόμον
nomon
Prawa
ὑμῶν
hymon
waszego
κρίνατε
krinate
sądźcie
αὐτόν.
auton.
Go.
εἶπον
eipon
Odpowiedzieli
αὐτῷ
auto
mu
οἱ
hoi
ci
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy:
Ἡμῖν
Hemin
Nam
οὐκ
uk
nie
ἔξεστιν
eksestin
wolno
ἀποκτεῖναι
apokteinai
zabić
οὐδένα·
udena;
nikogo;
ho
λόγος
logos
słowo
τοῦ
tu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
πληρωθῇ
plerothe
wypełniło się,
ὃν
hon
które
εἶπεν
eipen
powiedział
σημαίνων
semainon
zaznaczając,
ποίῳ
poio
jaką
θανάτῳ
thanato
śmiercią
ἤμελλεν
emellen
miał
ἀποθνήσκειν.
apothneskein.
umrzeć.11
οὖν
un
więc
πάλιν
palin
znów
εἰς
eis
do
τὸ
to
πραιτώριον
praitorion
pretorium
ho
Πειλᾶτος
Peilatos
καὶ
kai
i
ἐφώνησεν
efonesen
zawołał
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτῷ
auto
Mu:
Σὺ
Sy
Ty
εἶ
ei
jesteś
ho
Βασιλεὺς
Basileus
Król
τῶν
ton
Ἰουδαίων;
Iudaion;
Judejczyków?
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἀφ’
Af’
Od
ἑαυτοῦ
heautu
siebie samego
σὺ
sy
ty
τοῦτο
tuto
to
λέγεις,
legeis,
mówisz,
e
czy
ἄλλοι
alloi
inni
εἶπόν
eipon
powiedzieli
σοι
soi
ci
περὶ
peri
o
ἐμοῦ;
emu;
Mnie?
ho
Πειλᾶτος
Peilatos
Piłat:
Μήτι
Meti
Czy
ἐγὼ
ego
ja
Ἰουδαῖός
Iudaios
Judejczykiem
εἰμι;
eimi;
jestem?
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
Naród
τὸ
to
σὸν
son
Twój
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ἀρχιερεῖς
archiereis
arcykapłani
παρέδωκάν
paredokan
wydali
σε
se
Ciebię
ἐμοί·
emoi;
mi;
τί
ti
Co
ἐποίησας;
epoiesas;
uczyniłeś?
Ἰησοῦς·
Iesus;
Jezus:
He
βασιλεία
basileia
królestwo
he
ἐμὴ
eme
Moje
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
τούτου·
tutu;
tego;
εἰ
ei
jeśli
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
τούτου
tutu
tego
ἦν
en
byłoby
he
βασιλεία
basileia
królestwo
he
ἐμή,
eme,
Moje,
οἱ
hoi
ὑπηρέται
hyperetai
podwładni
ἂν
an
οἱ
hoi
ἐμοὶ
emoi
Moi
ἠγωνίζοντο,
egonidzonto,
walczyliby,
ἵνα
hina
abym
μὴ
me
nie
παραδοθῶ
paradotho
został wydany
τοῖς
tois
Ἰουδαίοις·
Iudaiois;
Judejczykom.
νῦν
nyn
Teraz [jednak]
δὲ
de
zaś
he
βασιλεία
basileia
królestwo
he
ἐμὴ
eme
Moje
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ἐντεῦθεν.
enteuthen.
stąd.
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
Mu
ho
Πειλᾶτος
Peilatos
Piłat:
Οὐκοῦν
Ukun
Czy więc
βασιλεὺς
basileus
królem
εἶ
ei
jesteś
σύ;
sy;
Ty?
ἀπεκρίθη
apekrithe
Odpowiedział
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Σὺ
Sy
Ty
λέγεις
legeis
mówisz,
ὅτι
hoti
że
βασιλεύς
basileus
królem
εἰμι.
eimi.
jestem.
ἐγὼ
ego
Ja
εἰς
eis
na
τοῦτο
tuto
to
γεγέννημαι
gegennemai
zrodzony jestem
καὶ
kai
i
εἰς
eis
na
τοῦτο
tuto
to
ἐλήλυθα
elelytha
przyszedłem
εἰς
eis
na
τὸν
ton
κόσμον,
kosmon,
świat,
ἵνα
hina
abym
μαρτυρήσω
martyreso
zaświadczył
τῇ
te
ἀληθείᾳ·
aletheia;
prawdzie;
πᾶς
pas
każdy
ho
ὢν
on
będący
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
ἀληθείας
aletheias
prawdy
ἀκούει
akuei
słucha
μου
mu
Mego
τῆς
tes
φωνῆς.
fones.
głosu.
αὐτῷ
auto
Mu
ho
Πειλᾶτος
Peilatos
Piłat:
Τί
Ti
Co to
ἐστιν
estin
jest
ἀλήθεια;
aletheia;
prawda?
Καὶ
Kai
A
τοῦτο
tuto
to
εἰπὼν
eipon
powiedziawszy
πάλιν
palin
znów
ἐξῆλθεν
ekselthen
odszedł
πρὸς
pros
do
τοὺς
tus
Ἰουδαίους,
Iudaius,
Judejczyków,
καὶ
kai
i
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐγὼ
Ego
Ja
οὐδεμίαν
udemian
żadnej
εὑρίσκω
heurisko
[nie] znajduję
ἐν
en
w
αὐτῷ
auto
Nim
αἰτίαν.
aitian.
przyczyny [oskarżenia].
δὲ
de
zaś
συνήθεια
synetheia
wspólny zwyczaj
ὑμῖν
hymin
wam,
ἵνα
hina
abym
ἕνα
hena
jednego
ἀπολύσω
apolyso
uwolniłbym
ὑμῖν
hymin
wam
ἐν
en
na
τῷ
to
πάσχα·
pascha;
Paschę.
βούλεσθε
bulesthe
Chcecie
οὖν
un
więc,
ἀπολύσω
apolyso
uwolnię
ὑμῖν
hymin
wam
τὸν
ton
Βασιλέα
Basilea
Króla
τῶν
ton
Ἰουδαίων;
Iudaion;
Judejczyków?
οὖν
un
więc
πάλιν
palin
znów
λέγοντες
legontes
mówiąc:
Μὴ
Me
Nie
τοῦτον,
tuton,
tego,
ἀλλὰ
alla
ale
τὸν
ton
Βαραββᾶν.
Barabban.
Barabasza.
ἦν
en
Był
δὲ
de
zaś
ho
Βαραββᾶς
Barabbas
Barabasz
λῃστής.
lestes.
bandytą.12
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.