Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 20


 
Zmartwychwstanie Jezusa
δὲ
de
Zaś
μιᾷ
mia
pierwszego
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
po sabacie
Μαρία
Maria
Maria
he
Μαγδαληνὴ
Magdalene
Magdalena
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
πρωῒ
proi
rano,
σκοτίας
skotias
ciemność
ἔτι
eti
jeszcze
οὔσης
uses
gdy była,
εἰς
eis
do
τὸ
to
μνημεῖον,
mnemeion,
grobowca
καὶ
kai
i
βλέπει
blepei
widzi
τὸν
ton
λίθον
lithon
kamień
ἠρμένον
ermenon
usunięty
ἐκ
ek
τοῦ
tu
μνημείου.
mnemeiu.
grobowca.
οὖν
un
więc
καὶ
kai
i
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
πρὸς
pros
do
Σίμωνα
Simona
Szymona
Πέτρον
Petron
Piotra
καὶ
kai
i
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
ἄλλον
allon
innego
μαθητὴν
matheten
ucznia,
ὃν
hon
którego
ἐφίλει
efilei
kochał
ho
Ἰησοῦς,
Iesus,
Jezus,
καὶ
kai
i
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Ἦραν
Eran
Zabrali
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
Pana
ἐκ
ek
τοῦ
tu
μνημείου,
mnemeiu,
grobowca,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
οἴδαμεν
oidamen
wiemy,
ποῦ
pu
gdzie
ἔθηκαν
ethekan
położyli
αὐτόν.
auton.
Go.
οὖν
un
więc
ho
Πέτρος
Petros
Piotr
καὶ
kai
i
ho
ἄλλος
allos
inny
μαθητής,
mathetes,
uczeń
καὶ
kai
i
ἤρχοντο
erchonto
ruszyli
εἰς
eis
do
τὸ
to
μνημεῖον.
mnemeion.
grobowca.
δὲ
de
zaś
οἱ
hoi
δύο
duo
dwoje
ὁμοῦ·
homu;
razem
καὶ
kai
i
ho
ἄλλος
allos
inny
μαθητὴς
mathetes
uczeń
προέδραμεν
proedramen
pobiegł
τάχιον
tachion
szybciej
τοῦ
tu
[od]
Πέτρου
Petru
Piotra
καὶ
kai
i
ἦλθεν
elthen
przyszedł
πρῶτος
protos
pierwszy
εἰς
eis
do
τὸ
to
μνημεῖον,
mnemeion,
grobowca.
παρακύψας
parakypsas
zajrzawszy
βλέπει
blepei
widzi
κείμενα
keimena
leżące
τὰ
ta
ὀθόνια,
othonia,
płótna,
οὐ
u
nie
μέντοι
mentoi
jednak
εἰσῆλθεν.
eiselthen.
wszedł.
οὖν
un
więc
καὶ
kai
i
Σίμων
Simon
Szymon
Πέτρος
Petros
Piotr
ἀκολουθῶν
akoluthon
podążający za
αὐτῷ,
auto,
nim
καὶ
kai
i
εἰσῆλθεν
eiselthen
wszedł
εἰς
eis
do
τὸ
to
μνημεῖον·
mnemeion;
grobowca
καὶ
kai
i
θεωρεῖ
theorei
ogląda
τὰ
ta
ὀθόνια
othonia
płótna
κείμενα,
keimena,
leżące,
τὸ
to
σουδάριον,
sudarion,
chustę,
ho
która
ἦν
en
była
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
głowie
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
οὐ
u
nie
μετὰ
meta
z
τῶν
ton
ὀθονίων
othonion
płótnami
κείμενον
keimenon
leżąca,
ἀλλὰ
alla
ale
χωρὶς
choris
osobno
ἐντετυλιγμένον
entetyligmenon
zwinięta
εἰς
eis
w
ἕνα
hena
jednym
τόπον.
topon.
miejscu.
οὖν
un
więc
εἰσῆλθεν
eiselthen
wszedł
καὶ
kai
i
ho
ἄλλος
allos
inny
μαθητὴς
mathetes
uczeń
ho
ἐλθὼν
elthon
przyszedłszy
πρῶτος
protos
pierwszy
εἰς
eis
do
τὸ
to
μνημεῖον,
mnemeion,
grobowca
καὶ
kai
i
εἶδεν
eiden
zobaczył
καὶ
kai
i
ἐπίστευσεν·
episteusen;
uwierzył.
γὰρ
gar
bowiem
ᾔδεισαν
edeisan
[nie] poznali
τὴν
ten
γραφὴν,
grafen,
Pisma,1
ὅτι
hoti
że
δεῖ
dei
trzeba
αὐτὸν
auton
Mu
ἐκ
ek
νεκρῶν
nekron
martwych
ἀναστῆναι.
anastenai.
powstać.
οὖν
un
więc
πάλιν
palin
znów
πρὸς
pros
do
αὑτοὺς
hautus
siebie
οἱ
hoi
μαθηταί.
mathetai.
uczniowie.
δὲ
de
zaś
εἱστήκει
heistekei
stała
πρὸς
pros
przed
τῷ
to
μνημείῳ
mnemeio
grobowcem
ἔξω
ekso
na zewnątrz
κλαίουσα.
klaiusa.
płacząc.
ὡς
hos
Jak
οὖν
un
więc
ἔκλαιεν,
eklaien,
płakała
παρέκυψεν
parekypsen
zajrzała
εἰς
eis
do
τὸ
to
μνημεῖον,
mnemeion,
grobowca,
θεωρεῖ
theorei
widzi
δύο
duo
dwóch
ἀγγέλους
angelus
zwiastunów
ἐν
en
w
λευκοῖς
leukois
bieli
καθεζομένους,
kathedzomenus,
siedzących,
ἕνα
hena
jeden
πρὸς
pros
przy
τῇ
te
κεφαλῇ
kefale
głowie
καὶ
kai
a
ἕνα
hena
jeden
πρὸς
pros
przy
τοῖς
tois
ποσίν,
posin,
stopach,
ὅπου
hopu
gdzie
ἔκειτο
ekeito
leżało
τὸ
to
σῶμα
soma
ciało
τοῦ
tu
Ἰησοῦ.
Iesu.
Jezusa.
λέγουσιν
legusin
mówią
αὐτῇ
aute
jej
ἐκεῖνοι
ekeinoi
owi:
Γύναι,
Gynai,
Kobieto
τί
ti
czemu
κλαίεις;
klaieis;
płaczesz?
λέγει
legei
Mówi
αὐτοῖς
autois
im,
ὅτι
hoti
że:
Ἦραν
Eran
Zabrali
τὸν
ton
Κύριόν
Kyrion
Pana
μου,
mu,
Mego,
καὶ
kai
a
οὐκ
uk
nie
οἶδα
oida
wiem
ποῦ
pu
gdzie
ἔθηκαν
ethekan
położyli
αὐτόν.
auton.
Go.
εἰποῦσα
eipusa
powiedziawszy
ἐστράφη
estrafe
odwróciła się
εἰς
eis
do
τὰ
ta
ὀπίσω,
opiso,
tyłu,
καὶ
kai
i
θεωρεῖ
theorei
widzi
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
ἑστῶτα,
hestota,
stojącego,
καὶ
kai
a
οὐκ
uk
nie
ᾔδει
edei
wiedziała,
ὅτι
hoti
że
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐστιν.
estin.
jest.
αὐτῇ
aute
jej
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Γύναι,
Gynai,
Kobieto,
τί
ti
czemu
κλαίεις;
klaieis;
płaczesz?
τίνα
tina
Kogo
ζητεῖς;
zeteis;
szukasz?
ἐκείνη
ekeine
Owa
δοκοῦσα
dokusa
myśląc,
ὅτι
hoti
że
ho
κηπουρός
kepuros
ogrodnik
ἐστιν,
estin,
jest,
λέγει
legei
mówi
αὐτῷ
auto
Mu:
Κύριε,
Kyrie,
Panie,
εἰ
ei
jeśli
σὺ
sy
Ty
ἐβάστασας
ebastasas
wyniosłeś
αὐτόν,
auton,
Go,
εἰπέ
eipe
powiedz
μοι
moi
mi
ποῦ
pu
gdzie
ἔθηκας
ethekas
połozyłeś
αὐτόν,
auton,
Go,
κἀγὼ
kago
a ja
αὐτὸν
auton
Go
ἀρῶ.
aro.
zabiorę.
αὐτῇ
aute
jej
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Μαριάμ.
Mariam.
Mariam.
στραφεῖσα
strafeisa
Zwróciwszy się
ἐκείνη
ekeine
owa
λέγει
legei
mówi
αὐτῷ
auto
Mu
Ἑβραϊστί·
Hebraisti;
[po] hebrajsku:
Ῥαββουνεί
Rabbunei
Rabbuni!
(ὃ
(o
(co
λέγεται
legetai
mówi się
Διδάσκαλε).
Didaskale).
Nauczycielu).
αὐτῇ
aute
jej
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Μή
Me
Nie
μου
mu
mnie
ἅπτου,
haptu,
dotykaj,2
οὔπω
upo
jeszcze nie
γὰρ
gar
bowiem
ἀναβέβηκα
anabebeka
wstąpiłem
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα·
Patera;
Ojca;3
πορεύου
poreuu
idź
δὲ
de
zaś
πρὸς
pros
do
τοὺς
tus
ἀδελφούς
adelfus
braci4
μου
mu
Moich
καὶ
kai
i
εἰπὲ
eipe
powiedz
αὐτοῖς
autois
im:
Ἀναβαίνω
Anabaino
Wstępuję
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
μου
mu
Mego
καὶ
kai
i
Πατέρα
Patera
Ojca
ὑμῶν
hymon
waszego
καὶ
kai
i
Θεόν
Theon
Boga
μου
mu
Mego
καὶ
kai
i
Θεὸν
Theon
Boga
ὑμῶν.
hymon.
waszego.
Μαριὰμ
Mariam
Maria
he
Μαγδαληνὴ
Magdalene
Magdalena
ἀγγέλλουσα
angellusa
zwiastując5
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
uczniom,
ὅτι
hoti
że:
Ἑώρακα
Heoraka
Zobaczyłam6
τὸν
ton
Κύριον,
Kyrion,
Pana,
καὶ
kai
i
ταῦτα
tauta
to [co]
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτῇ.
aute.
jej.
 
Przywilej przebaczania grzechów
οὖν
un
więc
ὀψίας
opsias
wieczór
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dnia
ἐκείνῃ
ekeine
owego
τῇ
te
μιᾷ
mia
pierwszego
σαββάτων,
sabbaton,
po sabacie,
καὶ
kai
a
τῶν
ton
θυρῶν
thyron
drzwi
κεκλεισμένων
kekleismenon
były zamknięte,
ὅπου
hopu
gdzie
ἦσαν
esan
byli
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie,
διὰ
dia
z powodu
τὸν
ton
φόβον
fobon
lęku
τῶν
ton
[przed]
Ἰουδαίων,
Iudaion,
Judejczykami,
ἦλθεν
elthen
przyszedł
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
ἔστη
este
stanął
εἰς
eis
po
τὸ
to
μέσον,
meson,
środku,
καὶ
kai
i
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Εἰρήνη
Eirene
Pokój
ὑμῖν.
hymin.
wam.
τοῦτο
tuto
to
εἰπὼν
eipon
powiedziawszy
ἔδειξεν
edeiksen
pokazał
καὶ
kai
i
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
ręce
καὶ
kai
i
τὴν
ten
πλευρὰν
pleuran
bok
αὐτοῖς.
autois.
im.
ἐχάρησαν
echaresan
Ucieszyli się
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie,
ἰδόντες
idontes
zobaczywszy
τὸν
ton
Κύριον.
Kyrion.
Pana.
οὖν
un
więc
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
πάλιν
palin
znów:
Εἰρήνη
Eirene
Pokój
ὑμῖν·
hymin;
wam;
καθὼς
kathos
jak
ἀπέσταλκέν
apestalken
wysłał
με
me
Mnie
ho
Πατήρ,
Pater,
Ojciec,
κἀγὼ
kago
i Ja
πέμπω
pempo
posyłam
ὑμᾶς.
hymas.
was.
τοῦτο
tuto
to
εἰπὼν
eipon
powiedziawszy,
ἐνεφύσησεν
enefysesen
tchnął7
καὶ
kai
i
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Λάβετε
Labete
Weźcie
Πνεῦμα
Pneuma
Duch
Ἅγιον.
Hagion.
Świętego.8
τινων
tinon
Komu
ἀφῆτε
afete
odpuścilibyście
τὰς
tas
ἁμαρτίας,
hamartias,
grzechy,
ἀφέωνται
afeontai
odpuszczone są
αὐτοῖς·
autois;
im;
ἄν
an
τινων
tinon
komu
κρατῆτε,
kratete,
zatrzymalibyście,
κεκράτηνται.
kekratentai.
są zatrzymane.10
 
Jezus i Tomasz
δὲ
de
zaś
εἷς
heis
jeden
ἐκ
ek
τῶν
ton
δώδεκα,
dodeka,
dwunastu,
ho
λεγόμενος
legomenos
zwany
Δίδυμος,
Didymos,
Didymos,11
οὐκ
uk
nie
ἦν
en
był
μετ’
met’
z
αὐτῶν
auton
nimi,
ὅτε
hote
kiedy
ἦλθεν
elthen
przyszedł
Ἰησοῦς.
Iesus.
Jezus.
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
mu
οἱ
hoi
ἄλλοι
alloi
Inni
μαθηταί
mathetai
uczniowie:
Ἑωράκαμεν
Heorakamen
Zobaczyliśmy
τὸν
ton
Κύριον.
Kyrion.
Pana.
ho
δὲ
de
Zaś
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐὰν
Ean
Jeśli
μὴ
me
nie
ἴδω
ido
zobaczę
ἐν
en
w
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
rękach
αὐτοῦ
autu
Jego
τὸν
ton
τύπον
typon
śladu
τῶν
ton
ἥλων
helon
gwoździ
καὶ
kai
i
βάλω
balo
[nie] włożę
τὸν
ton
δάκτυλόν
daktylon
palec
μου
mu
mój
εἰς
eis
w
τὸν
ton
τόπον
topon
miejsce
τῶν
ton
ἥλων
helon
gwoździ
καὶ
kai
i
βάλω
balo
[nie] włożę
μου
mu
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
rękę
εἰς
eis
w
τὴν
ten
πλευρὰν
pleuran
bok
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
οὐ
u
nie
μὴ
me
πιστεύσω.
pisteuso.
uwierzę.12
μεθ’
meth’
po
ἡμέρας
hemeras
dniach
ὀκτὼ
okto
ośmiu
πάλιν
palin
znów
ἦσαν
esan
byli
ἔσω
eso
wewnątrz
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
καὶ
kai
i
Θωμᾶς
Thomas
Tomasz
μετ’
met’
z
αὐτῶν.
auton.
nimi.
ἔρχεται
erchetai
Przychodzi
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus,
τῶν
ton
[gdy były]
θυρῶν
thyron
drzwi
κεκλεισμένων,
kekleismenon,
zamknięte,
καὶ
kai
i
ἔστη
este
stanął
εἰς
eis
na
τὸ
to
μέσον
meson
środku
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział:
Εἰρήνη
Eirene
Pokój
ὑμῖν.
hymin.
wam.
λέγει
legei
mówi
τῷ
to
Θωμᾷ
Thoma
Tomaszowi:
Φέρε
Fere
Zbliż
τὸν
ton
δάκτυλόν
daktylon
palec
σου
su
twój
ὧδε
hode
tutaj
καὶ
kai
i
ἴδε
ide
zobacz
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
ręce
μου,
mu,
Me,
καὶ
kai
i
φέρε
fere
zbliź
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
rękę
σου
su
twoją
καὶ
kai
i
βάλε
bale
włóż
εἰς
eis
w
τὴν
ten
πλευράν
pleuran
bok
μου,
mu,
Mój,
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
γίνου
ginu
bądź
ἄπιστος
apistos
bez wiary,
ἀλλὰ
alla
ale
πιστός.
pistos.
wierz.
Θωμᾶς
Thomas
Tomasz
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτῷ
auto
Mu:
Ho
Κύριός
Kyrios
Pan
μου
mu
mój
καὶ
kai
i
ho
Θεός
Theos
Bóg
μου.
mu.
mój.13
αὐτῷ
auto
mu
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ὅτι
Hoti
Że
ἑώρακάς
heorakas
zobaczyłeś
με,
me,
Mnie,
πεπίστευκας;
pepisteukas;
uwierzyłeś?
μακάριοι
makarioi
Szczęśliwi
οἱ
hoi
[ci co]
μὴ
me
nie
ἰδόντες
idontes
zobaczyli,
καὶ
kai
a
πιστεύσαντες.
pisteusantes.
uwierzyli.14
 
Zaproszenie do wiary
μὲν
men
οὖν
un
więc
καὶ
kai
i
ἄλλα
alla
inne
σημεῖα
semeia
znaki
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐνώπιον
enopion
wobec
τῶν
ton
μαθητῶν,
matheton,
uczniów,
ha
które
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
γεγραμμένα
gegrammena
napisane
ἐν
en
w
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
zwoju
τούτῳ·
tuto;
tym.
δὲ
de
zaś
γέγραπται
gegraptai
napisane jest,
ἵνα
hina
abyście
πιστεύητε
pisteuete
uwierzyli,
ὅτι
hoti
że
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐστιν
estin
jest
ho
Χριστὸς
Christos
Pomazańcem,
ho
Υἱὸς
Hyios
Synem
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
καὶ
kai
i
ἵνα
hina
abyście
πιστεύοντες
pisteuontes
wierząc
ζωὴν
zoen
życie
ἔχητε
echete
mielibyście
ἐν
en
w
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
imieniu
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.