Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 6


 
Czwarty znak
Cudowne nakarmienie wielkiej rzeszy ludzi
ταῦτα
tauta
tych
ἀπῆλθεν
apelthen
odszedł
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
πέραν
peran
na drugą stronę
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
morza
τῆς
tes
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilei,
τῆς
tes
[czyli]
Τιβεριάδος.
Tiberiados.
Tyberiadzkiego.
δὲ
de
zaś
αὐτῷ
auto
Mu
ὄχλος
ochlos
tłum
πολύς,
polys,
wielki,
ὅτι
hoti
gdyż
ἑώρων
heoron
widzieli
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
znaki,
ha
które
ἐποίει
epoiei
uczynił
ἐπὶ
epi
na
τῶν
ton
ἀσθενούντων.
asthenunton.
chorych.1
δὲ
de
zaś
εἰς
eis
na
τὸ
to
ὄρος
oros
wzgórze
Ἰησοῦς,
Iesus,
Jezus,
καὶ
kai
i
ἐκεῖ
ekei
tam
ἐκάθητο
ekatheto
usiadł
μετὰ
meta
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniami
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
δὲ
de
zaś
ἐγγὺς
engys
blisko
τὸ
to
πάσχα,
pascha,
Pascha,
he
ἑορτὴ
heorte
święto
τῶν
ton
Ἰουδαίων.
Iudaion.
Judejczyków.2
οὖν
un
więc
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
oczy
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
θεασάμενος
theasamenos
zobaczywszy,
ὅτι
hoti
że
πολὺς
polys
liczny
ὄχλος
ochlos
tłum
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
πρὸς
pros
do
αὐτὸν,
auton,
Niego,
λέγει
legei
mówi
πρὸς
pros
do
Φίλιππον
Filippon
Filipa:
Πόθεν
Pothen
Skąd
ἀγοράσωμεν
agorasomen
mielibyśmy kupić
ἄρτους
artus
chleby,
ἵνα
hina
aby
φάγωσιν
fagosin
zjedliby
οὗτοι;
hutoi;
ci?
δὲ
de
zaś
ἔλεγεν
elegen
mówił
πειράζων
peiradzon
wyróbowując
αὐτόν·
auton;
go;
αὐτὸς
autos
sam
γὰρ
gar
bowiem
ᾔδει
edei
wiedział,
τί
ti
co
ἔμελλεν
emellen
zamierzał
ποιεῖν.
poiein.
uczynić.
αὐτῷ
auto
Mu
ho
Φίλιππος
Filippos
Filip:
Διακοσίων
Diakosion
[Za] dwieście
δηναρίων
denarion
denarów3
ἄρτοι
artoi
chlebów
οὐκ
uk
nie
ἀρκοῦσιν
arkusin
wystarczy
αὐτοῖς,
autois,
im,
ἵνα
hina
aby
ἕκαστος
hekastos
każdy
βραχύ
brachy
trochę
τι
ti
coś
λάβῃ.
labe.
wziął.
αὐτῷ
auto
Mu
εἷς
heis
jeden
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
Ἀνδρέας
Andreas
Andrzej,
ho
ἀδελφὸς
adelfos
brat
Σίμωνος
Simonos
Szymona
Πέτρου
Petru
Piotra:
παιδάριον
paidarion
chłopczyk
ὧδε
hode
tutaj,
ὃς
hos
co
ἔχει
echei
ma
πέντε
pente
pięć
ἄρτους
artus
chlebów
κριθίνους
krithinus
jęczmiennych4
καὶ
kai
i
δύο
duo
dwie
ὀψάρια·
opsaria;
rybki,
ἀλλὰ
alla
ale
ταῦτα
tauta
to
τί
ti
cóż
ἐστιν
estin
jest
εἰς
eis
dla
τοσούτους;
tosutus;
tak licznych?
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ποιήσατε
Poiesate
Uczyńcie,
τοὺς
tus
[aby]
ἀνθρώπους
anthropus
ludzie
ἀναπεσεῖν.
anapesein.
rozłożyli się.
ἦν
en
Była
δὲ
de
zaś
χόρτος
chortos
trawa
πολὺς
polys
liczna
ἐν
en
na
τῷ
to
[tym]
τόπῳ.
topo.
miejscu.
ἀνέπεσαν
anepesan
Rozłożyli się
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
mężczyźni
τὸν
ton
[w]
ἀριθμὸν
arithmon
liczbie
ὡς
hos
jakieś
πεντακισχίλιοι.
pentakischilioi.
pięciu tysięcy.
οὖν
un
więc
τοὺς
tus
ἄρτους
artus
chleby
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
εὐχαριστήσας
eucharistesas
podziękowawszy
διέδωκεν
diedoken
rozdał5
τοῖς
tois
ἀνακειμένοις,
anakeimenois,
leżącym,
ὁμοίως
homoios
podobnie
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
ὀψαρίων
opsarion
rybkami,
ὅσον
hoson
ile
ἤθελον.
ethelon.
chcieli.
δὲ
de
zaś
ἐνεπλήσθησαν,
eneplesthesan,
zostali nasyceni,
λέγει
legei
mówi
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
uczniom
αὐτοῦ
autu
Jego:
Συναγάγετε
Synagagete
Zbierzcie
τὰ
ta
περισσεύσαντα
perisseusanta
pozostałe
κλάσματα,
klazmata,
kawałki,
ἵνα
hina
aby
μή
me
nie
τι
ti
coś
ἀπόληται.
apoletai.
zginęło.
οὖν,
un,
więc,
καὶ
kai
i
ἐγέμισαν
egemisan
napełnili
δώδεκα
dodeka
dwanaście
κοφίνους
kofinus
koszyków
κλασμάτων
klazmaton
kawałków
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
πέντε
pente
pięciu
ἄρτων
arton
chlebów
τῶν
ton
κριθίνων
krithinon
jęczmiennych,
ha
które
ἐπερίσσευσαν
eperisseusan
pozostały
τοῖς
tois
βεβρωκόσιν.
bebrokosin.
jedzącym.
οὖν
un
więc
ἄνθρωποι
anthropoi
ludzie
ἰδόντες
idontes
zobaczywszy,
ho
[co za]
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
σημεῖον
semeion
znak,
ἔλεγον
elegon
mówili,
ὅτι
hoti
że:
Οὗτός
Hutos
Ten
ἐστιν
estin
jest
ἀληθῶς
alethos
prawdziwie
ho
προφήτης
profetes
prorok6
ho
ἐρχόμενος
erchomenos
przychodzący
εἰς
eis
na
τὸν
ton
κόσμον.
kosmon.
świat.
οὖν
un
więc
γνοὺς
gnus
poznawszy,
ὅτι
hoti
że
μέλλουσιν
mellusin
zamierzają
ἔρχεσθαι
erchesthai
przyjść
καὶ
kai
i
ἁρπάζειν
harpadzein
porwać
αὐτὸν
auton
Go,
ἵνα
hina
aby
ποιήσωσιν
poiesosin
uczynić
βασιλέα,
basilea,
królem,
ἀνεχώρησεν
anechoresen
wycofał się
πάλιν
palin
znów
εἰς
eis
w
τὸ
to
ὄρος
oros
górę
αὐτὸς
autos
On
μόνος.
monos.
jeden.
 
Piąty znak
Jezus na jeziorze
δὲ
de
zaś
ὀψία
opsia
wieczór
ἐγένετο,
egeneto,
stał się,
κατέβησαν
katebesan
zeszli
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ
autu
Jego
ἐπὶ
epi
nad
τὴν
ten
θάλασσαν,
thalassan,
morze,
ἐμβάντες
embantes
wszedłszy
εἰς
eis
do
πλοῖον
ploion
łodzi,
ἤρχοντο
erchonto
przeprawiali się
πέραν
peran
na drugą stronę
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
morza
εἰς
eis
do
Καφαρναούμ.
Kafarnaum.
Kafarnaum.
καὶ
kai
I
σκοτία
skotia
ciemność
ἤδη
ede
już
ἐγεγόνει
egegonei
stała się,
καὶ
kai
a
οὔπω
upo
jeszcze nie
ἐληλύθει
elelythei
dotarł
πρὸς
pros
do
αὐτοὺς
autus
nich
ho
Ἰησοῦς,
Iesus,
Jezus,
τε
te
θάλασσα
thalassa
morze
ἀνέμου
anemu
wiatrem
μεγάλου
megalu
wielkim
πνέοντος
pneontos
wiejącym
διεγείρετο.
diegeireto.
było wzburzone.
οὖν
un
więc
ὡς
hos
jakieś
σταδίους
stadius
stadiów
εἴκοσι
eikosi
dwadzieścia
πέντε
pente
pięć
e
lub
τριάκοντα
triakonta
trzydzieści,7
θεωροῦσιν
theorusin
widzą
τὸν
ton
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
περιπατοῦντα
peripatunta
chodzącego
ἐπὶ
epi
po
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
morzu
καὶ
kai
i
ἐγγὺς
engys
blisko
τοῦ
tu
πλοίου
ploiu
łodzi
γινόμενον,
ginomenon,
będącego,
καὶ
kai
i
ἐφοβήθησαν.
efobethesan.
przestraszyli się.
δὲ
de
zaś
λέγει
legei
mówi
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐγώ
Ego
Ja
εἰμι,
eimi,
jestem,
μὴ
me
nie
φοβεῖσθε.
fobeisthe.
bójcie się.
οὖν
un
więc
λαβεῖν
labein
zabrać
αὐτὸν
auton
Go
εἰς
eis
do
τὸ
to
πλοῖον,
ploion,
łodzi,
καὶ
kai
a
εὐθέως
eutheos
natychmiast
ἐγένετο
egeneto
stała się
τὸ
to
πλοῖον
ploion
łódź
ἐπὶ
epi
przy
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi,8
εἰς
eis
do
ἣν
hen
której
ὑπῆγον.
hypegon.
zmierzali.9
 
Pierwsze "JA JESTEM"
Jezus chlebem dającym życie
ἐπαύριον
epaurion
Nazajutrz
ho
ὄχλος
ochlos
tłum
ho
ἑστηκὼς
hestekos
stojący
πέραν
peran
po drugiej stronie
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
morza
εἶδον
eidon
zobaczył,
ὅτι
hoti
że
πλοιάριον
ploiarion
łódka
ἄλλο
allo
inna
οὐκ
uk
nie
ἦν
en
była
ἐκεῖ
ekei
tam,
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie [ta]
ἕν,
hen,
jedna,
καὶ
kai
i
ὅτι
hoti
że
οὐ
u
nie
συνεισῆλθεν
syneiselthen
wszedł razem z
τοῖς
tois
μαθηταῖς
mathetais
uczniami
αὐτοῦ
autu
Jego
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
εἰς
eis
do
τὸ
to
πλοῖον
ploion
łodzi,
ἀλλὰ
alla
ale
μόνοι
monoi
sami
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ
autu
Jego
ἀπῆλθον·
apelthon;
odpłynęli.10
ἦλθεν
elthen
przybyły
πλοιάρια
ploiaria
łódki
ἐκ
ek
z
Τιβεριάδος
Tiberiados
Tyberiady
ἐγγὺς
engys
blisko
τοῦ
tu
τόπου
topu
miejsca,
ὅπου
hopu
gdzie
ἔφαγον
efagon
zjedli
τὸν
ton
ἄρτον
arton
chleb,
εὐχαριστήσαντος
eucharistesantos
który pobłogosławił11
τοῦ
tu
Κυρίου.
Kyriu.
Pan.
οὖν
un
więc
εἶδεν
eiden
zobaczył
ho
ὄχλος
ochlos
tłum,
ὅτι
hoti
że
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ἐκεῖ
ekei
tam,
οὐδὲ
ude
ani
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ἐνέβησαν
enebesan
weszli
αὐτοὶ
autoi
oni
εἰς
eis
do
τὰ
ta
πλοιάρια
ploiaria
łódek
καὶ
kai
i
ἦλθον
elthon
przybyli
εἰς
eis
do
Καφαρναοὺμ
Kafarnaum
Kafarnaum,
ζητοῦντες
zetuntes
szukając
τὸν
ton
Ἰησοῦν.
Iesun.
Jezusa.
εὑρόντες
heurontes
znalazłszy
αὐτὸν
auton
Jego
πέραν
peran
po drugiej stronie
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
morza
εἶπον
eipon
powiedzieli
αὐτῷ
auto
Mu:
Ῥαββεί,
Rabbei,
Rabbi,
πότε
pote
kiedy
ὧδε
hode
tutaj
γέγονας;
gegonas;
zjawiłeś się?12
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział:
Ἀμὴν
Amen
Amen,
ἀμὴν
amen
amen,
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ζητεῖτέ
zeteite
szukacie
με
me
Mnie
οὐχ
uch
nie,
ὅτι
hoti
że
εἴδετε
eidete
zobaczyliście
σημεῖα,
semeia,
znaki,
ἀλλ’
all’
ale,
ὅτι
hoti
że
ἐφάγετε
efagete
zjedliście
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
ἄρτων
arton
chlebów
καὶ
kai
i
ἐχορτάσθητε.
echortasthete.
zostaliście nasyceni.
μὴ
me
nie
τὴν
ten
[na]
βρῶσιν
brosin
pokarm,
τὴν
ten
[który]
ἀπολλυμένην,
apollymenen,
niszczeje,
ἀλλὰ
alla
ale
τὴν
ten
βρῶσιν
brosin
pokarm,
τὴν
ten
[który]
μένουσαν
menusan
trwa
εἰς
eis
ku
ζωὴν
zoen
życiu
αἰώνιον,
aionion,
wiecznemu,
ἣν
hen
który
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
ὑμῖν
hymin
wam
δώσει·
dosei;
da.
τοῦτον
tuton
Tego
γὰρ
gar
bowiem
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec
ἐσφράγισεν
esfragisen
opieczętował,
ho
Θεός.
Theos.
Bóg.
οὖν
un
więc
πρὸς
pros
do
αὐτόν
auton
Niego:
Τί
Ti
Co
ποιῶμεν
poiomen
czynić,
ἵνα
hina
aby
ἐργαζώμεθα
ergadzometha
wykonywalibyśmy13
τὰ
ta
ἔργα
erga
dzieła
τοῦ
tu
Θεοῦ;
Theu;
Boga?
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Τοῦτό
Tuto
To
ἐστιν
estin
jest
τὸ
to
ἔργον
ergon
dzieło
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
ἵνα
hina
aby
πιστεύητε
pisteuete
wierzylibyście,
εἰς
eis
w
ὃν
hon
którego
ἀπέστειλεν
apesteilen
wysłał
ἐκεῖνος.
ekeinos.
Ów.
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
Mu:
Τί
Ti
Jaki
οὖν
un
więc
ποιεῖς
poieis
czynisz
σὺ
sy
Ty
σημεῖον,
semeion,
znak,
ἵνα
hina
aby
ἴδωμεν
idomen
zobaczylibyśmy
καὶ
kai
i
πιστεύσωμέν
pisteusomen
uwierzylibyśmy
σοι;
soi;
Ci?
τί
ti
Co
ἐργάζῃ;
ergadze;
robisz?
πατέρες
pateres
Ojcowie
ἡμῶν
hemon
nasi
τὸ
to
μάννα
manna
mannę
ἔφαγον
efagon
zjedli
ἐν
en
na
τῇ
te
ἐρήμῳ,
eremo,
pustkowiu,
καθώς
kathos
zgodnie z tym jak
ἐστιν
estin
jest
γεγραμμένον.
gegrammenon.
napisane:
Ἄρτον
Arton
Chleb
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
ἔδωκεν
edoken
dał
αὐτοῖς
autois
im
φαγεῖν
fagein
zjeść.14
οὖν
un
więc
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἀμὴν
Amen
Amen,
ἀμὴν
amen
amen,
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
οὐ
u
nie
Μωϋσῆς
Moyses
Mojżesz
δέδωκεν
dedoken
dał
ὑμῖν
hymin
wam
τὸν
ton
ἄρτον
arton
chleb
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
nieba,
ἀλλ’
all’
ale
ho
Πατήρ
Pater
Ojciec
μου
mu
Mój
δίδωσιν
didosin
daje
ὑμῖν
hymin
wam
τὸν
ton
ἄρτον
arton
chleb
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
τὸν
ton
ἀληθινόν·
alethinon;
prawdziwy.
γὰρ
gar
Bowiem
ἄρτος
artos
chlebem
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐστιν
estin
jest
ho
καταβαίνων
katabainon
schodzący
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καὶ
kai
i
ζωὴν
zoen
życie
διδοὺς
didus
dający
τῷ
to
κόσμῳ.
kosmo.
światu.
οὖν
un
więc
πρὸς
pros
do
αὐτόν
auton
Jemu:
Κύριε,
Kyrie,
Panie,
πάντοτε
pantote
zawsze
δὸς
dos
daj
ἡμῖν
hemin
nam
τὸν
ton
ἄρτον
arton
chleba
τοῦτον.
tuton.
tego.
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἐγώ
Ego
Ja
εἰμι
eimi
jestem
ho
ἄρτος
artos
chlebem
τῆς
tes
ζωῆς·
zoes;
życia;
ho
ἐρχόμενος
erchomenos
przychodzący
πρὸς
pros
do
ἐμὲ
eme
Mnie
οὐ
u
nie
μὴ
me
πεινάσῃ,
peinase,
zazna głodu,
καὶ
kai
a
ho
πιστεύων
pisteuon
wierzący
εἰς
eis
we
ἐμὲ
eme
Mnie
οὐ
u
nie
μὴ
me
διψήσει
dipsesei
będzie pragnął
πώποτε.
popote.
nigdy.
εἶπον
eipon
powiedziałem
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
καὶ
kai
i
ἑωράκατέ
heorakate
widzieliście
[με]
[me]
[Mnie],15
καὶ
kai
a
οὐ
u
nie
πιστεύετε.
pisteuete.
wierzycie.
ho
co
δίδωσίν
didosin
daje
μοι
moi
mi
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec,
πρὸς
pros
do
ἐμὲ
eme
Mnie
ἥξει,
heksei,
przybędzie,
καὶ
kai
a
τὸν
ton
ἐρχόμενον
erchomenon
przychodzącego
πρός
pros
do
με
me
Mnie,
οὐ
u
nie
μὴ
me
ἐκβάλω
ekbalo
wyrzucę
ἔξω,
ekso,
na zewnątrz,
καταβέβηκα
katabebeka
zszedłem
ἀπὸ
apo
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba,
οὐχ
uch
nie
ἵνα
hina
aby
ποιῶ
poio
czynił
τὸ
to
θέλημα
thelema
wolę
τὸ
to
ἐμὸν
emon
Moją,
ἀλλὰ
alla
ale
τὸ
to
θέλημα
thelema
wolę
τοῦ
tu
πέμψαντός
pempsantos
posyłającego
με.
me.
Mnie.
δέ
de
zaś
ἐστιν
estin
jest
τὸ
to
θέλημα
thelema
wola
τοῦ
tu
πέμψαντός
pempsantos
posyłającego
με,
me,
Mnie,
ἵνα
hina
aby
πᾶν
pan
wszystko,
ho
co
δέδωκέν
dedoken
dał
μοι
moi
Mi,
μὴ
me
nie
ἀπολέσω
apoleso
utraciłbym
ἐξ
eks
z
αὐτοῦ,
autu,
tego,
ἀλλὰ
alla
ale
ἀναστήσω
anasteso
wzbudziłbym16
αὐτὸ
auto
je
ἐν
en
w
τῇ
te
ἐσχάτῃ
eschate
ostatnim
ἡμέρᾳ.
hemera.
dniu.
γάρ
gar
bowiem
ἐστιν
estin
jest
τὸ
to
θέλημα
thelema
wola
τοῦ
tu
Πατρός
Patros
Ojca
μου,
mu,
Mego,
ἵνα
hina
aby
πᾶς
pas
każdy
ho
θεωρῶν
theoron
oglądający
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
καὶ
kai
i
πιστεύων
pisteuon
wierzący
εἰς
eis
w
αὐτὸν
auton
Niego
ἔχῃ
eche
miał
ζωὴν
zoen
życie
αἰώνιον,
aionion,
wieczne,
καὶ
kai
a
ἀναστήσω
anasteso
wzbudzę
αὐτὸν
auton
go
ἐγὼ
ego
Ja
ἐν
en
w
τῇ
te
ἐσχάτῃ
eschate
ostatnim
ἡμέρᾳ.
hemera.
dniu.
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy
περὶ
peri
o
αὐτοῦ
autu
Nim,
ὅτι
hoti
że
εἶπεν
eipen
powiedział:
Ἐγώ
Ego
Ja
εἰμι
eimi
jestem
ho
ἄρτος
artos
chlebem,
ho
co
καταβὰς
katabas
zszedł
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
nieba,
ἔλεγον
elegon
mówili:
Οὐχ
Uch
Nie
οὗτός
hutos
ten
ἐστιν
estin
jest
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ho
υἱὸς
hyios
syn
Ἰωσήφ,
Iosef,
Józefa,
οὗ
hu
co
ἡμεῖς
hemeis
my
οἴδαμεν
oidamen
znamy
τὸν
ton
πατέρα
patera
ojca
καὶ
kai
i
τὴν
ten
μητέρα;
metera;
matkę?
πῶς
pos
Jakże
νῦν
nyn
teraz
λέγει
legei
mówi,
ὅτι
hoti
że:
Ἐκ
Ek
Z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καταβέβηκα;
katabebeka;
zszedłem?
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Μὴ
Me
Nie
γογγύζετε
gongydzete
szemrajcie
μετ’
met’
z
ἀλλήλων.
allelon.
sobie nawzajem.
δύναται
dynatai
może
ἐλθεῖν
elthein
przyjść
πρός
pros
do
με
me
Mnie,
ἐὰν
ean
jeśli
μὴ
me
nie
ho
Πατὴρ
Pater
Ojciec
ho
πέμψας
pempsas
posyłający
με
me
Mnie,
ἑλκύσῃ
helkyse
pociągnąłby
αὐτόν,
auton,
go,
κἀγὼ
kago
a Ja
ἀναστήσω
anasteso
wzbudzę
αὐτὸν
auton
go
ἐν
en
w
τῇ
te
ἐσχάτῃ
eschate
ostatnim
ἡμέρᾳ.
hemera.
dniu.
γεγραμμένον
gegrammenon
napisane
ἐν
en
w
τοῖς
tois
προφήταις
profetais
prorokach:
Καὶ
Kai
i
ἔσονται
esontai
będą
πάντες
pantes
wszyscy
διδακτοὶ
didaktoi
nauczeni [przez]
Θεοῦ·
Theu;
Boga.17
πᾶς
pas
Każdy
ho
ἀκούσας
akusas
usłyszawszy
παρὰ
para
od
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca,
καὶ
kai
i
μαθὼν
mathon
który nauczył się
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
πρὸς
pros
do
ἐμέ.
eme.
Mnie.
ὅτι
hoti
że
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
ἑώρακέν
heoraken
widział
τις,
tis,
ktoś,
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
ho
ὢν
on
będący
παρὰ
para
od
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
οὗτος
hutos
ten
ἑώρακεν
heoraken
ujrzał
τὸν
ton
Πατέρα.
Patera.
Ojca.
ἀμὴν
amen
amen,
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ho
πιστεύων
pisteuon
wierzący18
ἔχει
echei
ma
ζωὴν
zoen
życie
αἰώνιον.
aionion.
wieczne.
εἰμι
eimi
jestem
ho
ἄρτος
artos
chlebem
τῆς
tes
ζωῆς.
zoes.
życia.
πατέρες
pateres
Ojcowie
ὑμῶν
hymon
wasi
ἔφαγον
efagon
zjedli
ἐν
en
na
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
pustkowiu
τὸ
to
μάννα
manna
mannę
καὶ
kai
i
ἀπέθανον·
apethanon;
umarli.
ἐστιν
estin
jest
ho
ἄρτος
artos
chleb
ho
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καταβαίνων,
katabainon,
schodzący,
ἵνα
hina
aby
τις
tis
ἐξ
eks
z
αὐτοῦ
autu
Niego
φάγῃ
fage
zjadłby
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
ἀποθάνῃ.
apothane.
umarł.
εἰμι
eimi
jestem
ho
ἄρτος
artos
chlebem
ho
ζῶν
zon
życia
ho
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba,
καταβάς·
katabas;
który zszedł.
ἐάν
ean
Jeśli
τις
tis
kto
φάγῃ
fage
zjadłby
ἐκ
ek
z
τούτου
tutu
tego
τοῦ
tu
ἄρτου,
artu,
chleba,
ζήσει
zesei
żyć będzie
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα·
aiona;
wiek,
καὶ
kai
a
ho
ἄρτος
artos
chlebem
δὲ
de
zaś,
ὃν
hon
który
ἐγὼ
ego
Ja
δώσω
doso
dam
he
σάρξ
sarks
ciałem
μού
mu
Moim
ἐστιν
estin
jest
ὑπὲρ
hyper
za
τῆς
tes
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
ζωῆς.
zoes.
życie.
οὖν
un
więc
πρὸς
pros
ze
ἀλλήλους
allelus
sobą nawzajem
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy
λέγοντες
legontes
mówiąc:
Πῶς
Pos
Jak
δύναται
dynatai
może
οὗτος
hutos
Ten
ἡμῖν
hemin
nam
δοῦναι
dunai
dać
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ciało
[αὐτοῦ]
[autu]
[Jego]19
φαγεῖν;
fagein;
zjeść?
οὖν
un
więc
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἀμὴν
Amen
Amen,
ἀμὴν
amen
amen,
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἐὰν
ean
jeśli
μὴ
me
nie
φάγητε
fagete
zjedlibyście
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ciała
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
Syna
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
καὶ
kai
i
πίητε
piete
[nie] wypilibyście
αὐτοῦ
autu
Jego
τὸ
to
αἷμα,
haima,
krwi,
οὐκ
uk
nie
ἔχετε
echete
macie
ζωὴν
zoen
życia
ἐν
en
w
ἑαυτοῖς.
heautois.
sobie.
τρώγων
trogon
Jedzący
μου
mu
Me
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ciało
καὶ
kai
i
πίνων
pinon
pijący
μου
mu
τὸ
to
αἷμα
haima
krew
ἔχει
echei
ma
ζωὴν
zoen
życie
αἰώνιον,
aionion,
wieczne,
κἀγὼ
kago
a Ja
ἀναστήσω
anasteso
wzbudzę
αὐτὸν
auton
go
τῇ
te
ἐσχάτῃ
eschate
ostatniego
ἡμέρᾳ.
hemera.
dnia.
γὰρ
gar
Bowiem
σάρξ
sarks
ciało
μου
mu
Me
ἀληθής
alethes
prawdziwym
ἐστιν
estin
jest
βρῶσις,
brosis,
pokarmem,
καὶ
kai
a
τὸ
to
αἷμά
haima
krew
μου
mu
Moja
ἀληθής
alethes
prawdziwym
ἐστιν
estin
jest
πόσις.
posis.
napojem.
τρώγων
trogon
Jedzący
μου
mu
Me
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ciało
καὶ
kai
i
πίνων
pinon
pijący
μου
mu
τὸ
to
αἷμα
haima
krew
ἐν
en
we
ἐμοὶ
emoi
Mnie
μένει
menei
pozostaje
κἀγὼ
kago
a Ja
ἐν
en
w
αὐτῷ.
auto.
nim.
ἀπέστειλέν
apesteilen
wysłał
με
me
Mnie
ho
ζῶν
zon
żyjący
Πατὴρ
Pater
Ojciec,
κἀγὼ
kago
a Ja
ζῶ
zo
żyję
διὰ
dia
przez
τὸν
ton
Πατέρα,
Patera,
Ojca,
καὶ
kai
i
ho
τρώγων
trogon
jedzący
με
me
Mnie
κἀκεῖνος
kakeinos
i on
ζήσει
zesei
żyć będzie
δι’
di’
przeze
ἐμέ.
eme.
Mnie.
ἐστιν
estin
jest
ho
ἄρτος
artos
chleb
ho
ἐξ
eks
z
οὐρανοῦ
uranu
nieba,
καταβάς,
katabas,
który zszedł,
οὐ
u
nie
καθὼς
kathos
jak
ἔφαγον
efagon
zjedli
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
ojcowie
καὶ
kai
i
ἀπέθανον·
apethanon;
umarli;
ho
τρώγων
trogon
jedzący
τοῦτον
tuton
ten
τὸν
ton
ἄρτον
arton
chleb
ζήσει
zesei
żyć będzie
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.
εἶπεν
eipen
powiedział
ἐν
en
w
συναγωγῇ
synagoge
synagodze
διδάσκων
didaskon
nauczając
ἐν
en
w
Καφαρναούμ.
Kafarnaum.
Kafarnaum.
 
Doniosłość nauczania Jezusa
οὖν
un
więc
ἀκούσαντες
akusantes
wysłuchawszy
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniów
αὐτοῦ
autu
Jego
εἶπαν
eipan
powiedzieli:
Σκληρός
Skleros
Twarde
ἐστιν
estin
jest
ho
λόγος
logos
słowo
οὗτος·
hutos;
to,
τίς
tis
kto
δύναται
dynatai
jest w stanie
αὐτοῦ
autu
go
ἀκούειν;
akuein;
słuchać?
δὲ
de
zaś
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
ἐν
en
w
ἑαυτῷ
heauto
sobie,
ὅτι
hoti
że
γογγύζουσιν
gongydzusin
szemrają
περὶ
peri
o
τούτου
tutu
tym
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
uczniowie
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Τοῦτο
Tuto
To
ὑμᾶς
hymas
was
σκανδαλίζει;
skandalidzei;
zraża?
οὖν
un
więc
θεωρῆτε
theorete
widzielibyście
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
ἀναβαίνοντα
anabainonta
wchodzącego,
ὅπου
hopu
gdzie
ἦν
en
był
τὸ
to
πρότερον;
proteron;
przedtem?
πνεῦμά
pneuma
Duch
ἐστιν
estin
jest
τὸ
to
ζωοποιοῦν,
zoopoiun,
ożywiający,
he
σὰρξ
sarks
ciało
οὐκ
uk
nie
ὠφελεῖ
ofelei
pomaga
οὐδέν·
uden;
nic;
τὰ
ta
ῥήματα
remata
wypowiedzi,
ha
które
ἐγὼ
ego
Ja
λελάληκα
lelaleka
wygłosiłem
ὑμῖν
hymin
wam,
πνεῦμά
pneuma
duchem
ἐστιν
estin
20
καὶ
kai
i
ζωή
zoe
życiem
ἐστιν.
estin.
są.21
εἰσὶν
eisin
ἐξ
eks
z
ὑμῶν
hymon
was
τινες
tines
tacy,
οἳ
hoi
którzy
οὐ
u
nie
πιστεύουσιν.
pisteuusin.
wierzą.
ᾔδει
edei
Wiedział
γὰρ
gar
bowiem
ἐξ
eks
od
ἀρχῆς
arches
początku
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus,
τίνες
tines
którzy
εἰσὶν
eisin
οἱ
hoi
μὴ
me
nie
πιστεύοντες
pisteuontes
wierzący
καὶ
kai
i
τίς
tis
kto
ἐστιν
estin
jest
ho
παραδώσων
paradoson
mający wydać
αὐτόν.
auton.
Go.
ἔλεγεν
elegen
mówił:
Διὰ
Dia
Dla
τοῦτο
tuto
tego
εἴρηκα
eireka
powiedziałem
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
οὐδεὶς
udeis
nikt [nie]
δύναται
dynatai
może
ἐλθεῖν
elthein
przyjść
πρός
pros
do
με
me
Mnie,
ἐὰν
ean
jeśli
μὴ
me
nie
e
jest
δεδομένον
dedomenon
dane
αὐτῷ
auto
mu
ἐκ
ek
przez
τοῦ
tu
Πατρός.
Patros.
Ojca.
τούτου
tutu
to
πολλοὶ
polloi
liczni
τῶν
ton
μαθητῶν
matheton
uczniowie
αὐτοῦ
autu
Jego,
ἀπῆλθον
apelthon
odeszli
εἰς
eis
do
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
tyłu,22
καὶ
kai
i
οὐκέτι
uketi
już nie
μετ’
met’
z
αὐτοῦ
autu
Nim
περιεπάτουν.
periepatun.
chodzili.
οὖν
un
więc
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
τοῖς
tois
δώδεκα
dodeka
dwunastu:
Μὴ
Me
Nie
καὶ
kai
i
ὑμεῖς
hymeis
wy
θέλετε
thelete
chcecie
ὑπάγειν;
hypagein;
odchodzić?
αὐτῷ
auto
Mu
Σίμων
Simon
Szymon
Πέτρος
Petros
Piotr:
Κύριε,
Kyrie,
Panie,
πρὸς
pros
do
τίνα
tina
kogo
ἀπελευσόμεθα;
apeleusometha;
odejdziemy?
ῥήματα
remata
Wypowiedzi
ζωῆς
zoes
życia
αἰωνίου
aioniu
wiecznego
ἔχεις·
echeis;
masz,
ἡμεῖς
hemeis
my
πεπιστεύκαμεν
pepisteukamen
uwierzyliśmy
καὶ
kai
i
ἐγνώκαμεν
egnokamen
poznaliśmy,
ὅτι
hoti
że
σὺ
sy
Ty
εἶ
ei
jesteś
ho
Ἅγιος
Hagios
Święty
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
Boga.23
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Οὐκ
Uk
Nie
ἐγὼ
ego
Ja
ὑμᾶς
hymas
was
τοὺς
tus
δώδεκα
dodeka
dwunastu
ἐξελεξάμην;
ekseleksamen;
wybrałem sobie?
καὶ
kai
A
ἐξ
eks
z
ὑμῶν
hymon
was
εἷς
heis
jeden
διάβολός
diabolos
oszczercą
ἐστιν.
estin.
jest.
δὲ
de
zaś
τὸν
ton
[o]
Ἰούδαν
Iudan
Judzie, [synu]
Σίμωνος
Simonos
Szymona
Ἰσκαριώτου·
Iskariotu;
Iskarioty.24
οὗτος
hutos
Ten
γὰρ
gar
bowiem
ἔμελλεν
emellen
zamierzał
παραδιδόναι
paradidonai
wydać
αὐτόν,
auton,
Go,
εἷς
heis
jeden
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
δώδεκα.
dodeka.
dwunastu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.