Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 8


 
Jezus i kobieta przyłapana na cudzołóstwie
δὲ
de
zaś
ἐπορεύθη
eporeuthe
poszedł
εἰς
eis
na
τὸ
to
ὄρος
oros
Górę
τῶν
ton
ἐλαιῶν.
elaion.
Oliwek.
δὲ
de
zaś
πάλιν
palin
znów
παρεγένετο
paregeneto
przybył
εἰς
eis
do
τὸ
to
ἱερόν,
hieron,
świątyni,
καὶ
kai
i
πᾶς
pas
cały
ho
λαὸς
laos
lud
ἤρχετο
ercheto
przychodził
πρὸς
pros
do
αὐτόν.
auton.
Niego,
καὶ
kai
i
καθίσας
kathisas
usiadłszy
ἐδίδασκεν
edidasken
nauczał
αὐτούς.
autus.
ich.
δὲ
de
zaś
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
uczeni w Piśmie
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι
Farisaioi
Faryzeusze
πρὸς
pros
do
αὐτὸν
auton
Niego
γυναῖκα
gynaika
kobietę
ἐν
en
na
μοιχείᾳ
moicheia
cudzołóstwie
κατειλημμένην,
kateilemmenen,
schwytaną,
καὶ
kai
i
στήσαντες
stesantes
postawili
αὐτὴν
auten
ἐν
en
na
μέσῳ,
meso,
środku,
αὐτῷ,
auto,
Mu:
Διδάσκαλε,
Didaskale,
Nauczycielu,
αὕτη
haute
ta
he
γυνὴ
gyne
kobieta
κατελήφθη
katelefthe
została schwytana
ἐπαυτοφώρῳ
epautoforo
w akcie
μοιχευομένη.
moicheuomene.
cudzołóstwa.
δὲ
de
zaś
τῷ
to
νόμῳ
nomo
Prawie
Μωσῆς
Moses
Mojżesz
ἡμῖν
hemin
nam
ἐνετείλατο
eneteilato
przykazał
τὰς
tas
τοιαύτας
toiautas
takie
λιθοβολεῖσθαι·
lithoboleisthai;
kamienować.
σὺ
sy
Ty
οὖν
un
więc
τί
ti
co
λέγεις;
legeis;
mówisz?
δὲ
de
zaś
ἔλεγον
elegon
mówili
πειράζοντες
peiradzontes
poddając próbie
αὐτόν,
auton,
Go,
ἵνα
hina
aby
ἔχωσι
echosi
mieć
κατηγορεῖν
kategorein
[o co] oskarżać
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
ho
δὲ
de
Zaś
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
κάτω
kato
w dół
κύψας,
kypsas,
schyliwszy się
τῷ
to
δακτύλῳ
daktylo
palcem
ἔγραφεν
egrafen
pisał
εἰς
eis
po
τὴν
ten
γῆν·
gen;
ziemi.
δὲ
de
zaś
ἐπέμενον
epemenon
nadal stali
ἐρωτῶντες
erotontes
pytając
αὐτόν,
auton,
Go,
ἀνάκυψας
anakypsas
podniósłszy się
εἶπε
eipe
powiedział
πρὸς
pros
do
αὐτοὺς,
autus,
nich:
Ho
ἀναμάρτητος
anamartetos
Bezgrzeszny
ὑμῶν
hymon
[z] was
πρῶτος
protos
pierwszy
τὸν
ton
λίθον
lithon
kamień
ἐπ’
ep’
na
αὐτῇ
aute
nią
βαλέτω.
baleto.
niech rzuci.
πάλιν
palin
znów
κάτω
kato
w dół
κύψας
kypsas
schyliwszy się
ἔγραφεν
egrafen
pisał
εἰς
eis
po
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ziemi.
δὲ,
de,
Zaś
ἀκούσαντες
akusantes
wysłuchawszy
καὶ
kai
i
ὑπὸ
hypo
w
τῆς
tes
συνειδήσεως
syneideseos
sumieniu
ἐλεγχόμενοι,
elenchomenoi,
będąc zawstydzonymi,
ἐξήρχοντο
ekserchonto
wychodzili
εἷς
heis
jeden
καθεῖς,
katheis,
za jednym,
ἀρξάμενοι
arksamenoi
począwszy
ἀπὸ
apo
od
τῶν
ton
πρεσβυτέρων
prezbyteron
starszych,
ἕως
heos
τῶν
ton
[do]
ἐσχάτων·
eschaton;
ostatnich,
καὶ
kai
i
κατελείφθη
kateleifthe
został
μόνος
monos
sam
ho
Ἰησοῦς,
Iesus,
Jezus,
καὶ
kai
i
he
γυνὴ
gyne
kobieta
ἐν
en
na
μέσῳ
meso
środku
ἑστῶσα.
hestosa.
stojąca.
δὲ
de
zaś
ho
Ἰησοῦς,
Iesus,
Jezus,
καὶ
kai
i
μηδένα
medena
nikogo nie
θεασάμενος
theasamenos
zobaczywszy,
πλὴν
plen
oprócz
τῆς
tes
γυναικὸς,
gynaikos,
kobiety,
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτῇ,
aute,
jej:
He
γυνὴ,
gyne,
Kobieto,
ποῦ
pu
gdzie
εἰσιν
eisin
ἐκεῖνοι
ekeinoi
owi
οἱ
hoi
κατήγοροί
kategoroi
oskarżyciele
σου;
su;
twoi?
οὐδείς
udeis
Nikt
σε
se
cię
κατέκρινεν;
katekrinen;
[nie] osądził?
δὲ
de
Zaś
εἶπεν,
eipen,
powiedziała:
Οὐδείς,
Udeis,
Nikt
κύριε.
kyrie.
Panie.
εἶπε
eipe
Powiedział
δὲ
de
zaś
αὐτῇ
aute
jej
ho
Ἰησοῦς,
Iesus,
Jezus:
Οὐδὲ
Ude
Ani
ἐγώ
ego
ja
σε
se
cię
κατακρίνω·
katakrino;
[nie] osądzam.
πορεύου
poreuu
Idź
καὶ
kai
i
μηκέτι
meketi
już więcej nie
ἁμάρτανε.]
hamartane.]
grzesz.]1
 
Drugie "Ja jestem"
Jezus światłem świata
οὖν
un
więc
αὐτοῖς
autois
im
ἐλάλησεν
elalesen
przemówił
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
λέγων
legon
mówiąc:
Ἐγώ
Ego
Ja
εἰμι
eimi
Jestem
τὸ
to
φῶς
fos
światło
τοῦ
tu
κόσμου·
kosmu;
świata.
ho
ἀκολουθῶν
akoluthon
Towarzyszący
μοι
moi
mi
οὐ
u
nie
μὴ
me
περιπατήσῃ
peripatese
będzie chodził
ἐν
en
w
τῇ
te
σκοτίᾳ,
skotia,
ciemności,
ἀλλ’
all’
ale
ἕξει
heksei
będzie mieć
τὸ
to
φῶς
fos
światło
τῆς
tes
ζωῆς.
zoes.
życia.
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
Mu
οἱ
hoi
Φαρισαῖοι
Farisaioi
Faryzeusze:
Σὺ
Sy
Ty
περὶ
peri
o
σεαυτοῦ
seautu
sobie samym
μαρτυρεῖς·
martyreis;
świadczysz,
he
μαρτυρία
martyria
świadectwo
σου
su
Twoje
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ἀληθής.
alethes.
prawdziwe.
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτοῖς
autois
im:
Κἂν
Kan
Nawet jeśli
ἐγὼ
ego
ja
μαρτυρῶ
martyro
świadczyłbym
περὶ
peri
o
ἐμαυτοῦ,
emautu,
sobie samym,
ἀληθής
alethes
prawdziwe
ἐστιν
estin
jest
he
μαρτυρία
martyria
świadectwo
μου,
mu,
Moje,
ὅτι
hoti
gdyż
οἶδα
oida
wiem
πόθεν
pothen
skąd
ἦλθον
elthon
przyszedłem
καὶ
kai
i
ποῦ
pu
gdzie
ὑπάγω·
hypago;
odchodzę.
ὑμεῖς
hymeis
Wy
δὲ
de
zaś
οὐκ
uk
nie
οἴδατε
oidate
wiecie
πόθεν
pothen
skąd
ἔρχομαι
erchomai
przychodzę
e
lub
ποῦ
pu
gdzie
ὑπάγω.
hypago.
odchodzę.
κατὰ
kata
według
τὴν
ten
σάρκα
sarka
ciała
κρίνετε,
krinete,
sądźcie,
ἐγὼ
ego
Ja
οὐ
u
nie
κρίνω
krino
sądzę
οὐδένα.
udena.
nikogo.
ἐὰν
ean
jeśli
κρίνω
krino
sądzę
δὲ
de
zaś
ἐγώ,
ego,
Ja,
he
κρίσις
krisis
sąd
he
ἐμὴ
eme
Mój
ἀληθινή
alethine
prawdziwy
ἐστιν,
estin,
jest,
ὅτι
hoti
gdyż
μόνος
monos
sam
οὐκ
uk
nie
εἰμί,
eimi,
jestem,
ἀλλ’
all’
ale
ἐγὼ
ego
Ja
καὶ
kai
i
ho
πέμψας
pempsas
posyłający
με.
me.
Mnie
Πατήρ
Pater
Ojciec.
ἐν
en
w
τῷ
to
νόμῳ
nomo
Prawie
δὲ
de
zaś
τῷ
to
ὑμετέρῳ
hymetero
waszym
γέγραπται
gegraptai
napisane jest,
ὅτι
hoti
że
δύο
duo
dwóch
ἀνθρώπων
anthropon
ludzi
he
μαρτυρία
martyria
świadectwo
ἀληθής
alethes
prawdziwe
ἐστιν.
estin.
jest.
εἰμι
eimi
Jestem
ho
μαρτυρῶν
martyron
świadczący
περὶ
peri
o
ἐμαυτοῦ,
emautu,
Mnie samym
καὶ
kai
i
μαρτυρεῖ
martyrei
świadczy
περὶ
peri
o
ἐμοῦ
emu
Mnie
ho
πέμψας
pempsas
posyłający
με
me
Mnie
Πατήρ.
Pater.
Ojciec.
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
Mu:
Ποῦ
Pu
Gdzie
ἐστιν
estin
jest
ho
Πατήρ
Pater
Ojciec
σου;
su;
Twój?
ἀπεκρίθη
apekrithe
Odpowiedział
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Οὔτε
Ute
Ani nie
ἐμὲ
eme
Mnie
οἴδατε
oidate
znacie,
οὔτε
ute
ani
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
μου·
mu;
Mego.
εἰ
ei
Jeśli
ἐμὲ
eme
Mnie
ᾔδειτε,
edeite,
znalibyście,
καὶ
kai
i
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
μου
mu
Mego
ἂν
an
ᾔδειτε.
edeite.
znalibyście.
τὰ
ta
ῥήματα
remata
wypowiedzi
ἐλάλησεν
elalesen
przemówił
ἐν
en
przy
τῷ
to
γαζοφυλακίῳ
gadzofylakio
skarbcu
διδάσκων
didaskon
nauczając
ἐν
en
w
τῷ
to
ἱερῷ·
hiero;
świątyni,
καὶ
kai
i
οὐδεὶς
udeis
nikt
ἐπίασεν
epiasen
schwytał
αὐτόν,
auton,
Go,
ὅτι
hoti
gdyż
οὔπω
upo
jeszcze nie
ἐληλύθει
elelythei
przyszła
he
ὥρα
hora
godzina
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
 
Tragedia zaprzepaszczonej możliwości
οὖν
un
więc
πάλιν
palin
znów
αὐτοῖς
autois
im:
Ἐγὼ
Ego
Ja
ὑπάγω
hypago
odchodzę
καὶ
kai
i
ζητήσετέ
zetesete
szukać będziecie
με,
me,
Mnie,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῇ
te
ἁμαρτίᾳ
hamartia
grzechu
ὑμῶν
hymon
waszym
ἀποθανεῖσθε·
apothaneisthe;
umrzecie.
ὅπου
hopu
Gdzie
ἐγὼ
ego
Ja
ὑπάγω
hypago
odchodzę
ὑμεῖς
hymeis
wy
οὐ
u
nie
δύνασθε
dynasthe
jesteście w stanie
ἐλθεῖν.
elthein.
pójść.
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy:
Μήτι
Meti
Czy
ἀποκτενεῖ
apoktenei
zabije
ἑαυτὸν,
heauton,
siebie,
ὅτι
hoti
że
λέγει
legei
mówi:
Ὅπου
Hopu
Gdzie
ἐγὼ
ego
Ja
ὑπάγω
hypago
odchodzę
ὑμεῖς
hymeis
wy
οὐ
u
nie
δύνασθε
dynasthe
jesteście w stanie
ἐλθεῖν;
elthein;
pójść?
ἔλεγεν
elegen
mówił
αὐτοῖς
autois
im:
Ὑμεῖς
Hymeis
Wy
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
κάτω
kato
niskości
ἐστέ,
este,
jesteście,
ἐγὼ
ego
ja
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
ἄνω
ano
wysoka
εἰμί·
eimi;
Jestem,
ὑμεῖς
hymeis
wy
ἐκ
ek
z
τούτου
tutu
tego
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
ἐστέ,
este,
jesteście,
ἐγὼ
ego
Ja
οὐκ
uk
nie
εἰμὶ
eimi
jestem
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
τούτου.
tutu.
tego.
οὖν
un
więc
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
ἀποθανεῖσθε
apothaneisthe
umrzecie
ἐν
en
w
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
grzechach
ὑμῶν·
hymon;
waszych.
ἐὰν
ean
Jeśli
γὰρ
gar
bowiem
μὴ
me
nie
πιστεύσητε
pisteusete
uwierzycie,
ὅτι
hoti
że
ἐγώ
ego
JA
εἰμι,
eimi,
JESTEM,
ἀποθανεῖσθε
apothaneisthe
umrzecie
ἐν
en
w
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
grzechach
ὑμῶν.
hymon.
waszych.
οὖν
un
więc
αὐτῷ
auto
Jemu:
Σὺ
Sy
Ty
τίς
tis
kto
εἶ;
ei;
jesteś?
εἶπεν
eipen
Powiedział
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Τὴν
Ten
[Od]
ἀρχὴν
archen
początku
ho
τι
ti
to
καὶ
kai
i
λαλῶ
lalo
mówię
ὑμῖν;
hymin;
wam.
ἔχω
echo
mam
περὶ
peri
o
ὑμῶν
hymon
was
λαλεῖν
lalein
mówić
καὶ
kai
i
κρίνειν·
krinein;
sądzić,
ἀλλ’
all’
ale
ho
πέμψας
pempsas
Posyłający
με
me
Mnie
ἀληθής
alethes
prawdomówny
ἐστιν,
estin,
jest,
κἀγὼ
kago
a Ja
ha
co
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
παρ’
par’
u
αὐτοῦ,
autu,
Niego,
ταῦτα
tauta
to
λαλῶ
lalo
mówię
εἰς
eis
do
τὸν
ton
κόσμον.
kosmon.
świata.
ἔγνωσαν
egnosan
poznali,
ὅτι
hoti
że
τὸν
ton
[o]
Πατέρα
Patera
Ojcu
αὐτοῖς
autois
im
ἔλεγεν.
elegen.
mówił.
οὖν
un
więc
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ὅταν
Hotan
Kiedy
ὑψώσητε
hypsosete
wywyższylibyście
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
τοῦ
tu
ἀνθρώπου,
anthropu,
Człowieka,
τότε
tote
wtedy
γνώσεσθε
gnosesthe
poznacie,
ὅτι
hoti
że
ἐγώ
ego
JA
εἰμι,
eimi,
JESTEM,
καὶ
kai
i
ἀπ’
ap’
ode
ἐμαυτοῦ
emautu
siebie samego nie
ποιῶ
poio
czynię
οὐδέν,
uden,
niczego,
ἀλλὰ
alla
ale
καθὼς
kathos
jak
ἐδίδαξέν
edidaksen
nauczył
με
me
Mnie
ho
Πατὴρ,
Pater,
Ojciec,
ταῦτα
tauta
to
λαλῶ.
lalo.
mówię.
ho
πέμψας
pempsas
Posyłający
με
me
Mnie
μετ’
met’
ze
ἐμοῦ
emu
Mną
ἐστιν·
estin;
jest.
οὐκ
uk
Nie
ἀφῆκέν
afeken
opuścił
με
me
Mnie
μόνον,
monon,
samego,
ὅτι
hoti
gdyż
ἐγὼ
ego
Ja
τὰ
ta
ἀρεστὰ
aresta
podobające się
αὐτῷ
auto
Jemu
ποιῶ
poio
czynię
πάντοτε.
pantote.
zawsze.
 
Droga do prawdziwej wolności
αὐτοῦ
autu
On
λαλοῦντος
laluntos
mówił,
πολλοὶ
polloi
wielu
ἐπίστευσαν
episteusan
uwierzyło
εἰς
eis
w
αὐτόν.
auton.
Niego.
οὖν
un
więc
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
πρὸς
pros
do
τοὺς
tus
[tych]
πεπιστευκότας
pepisteukotas
którzy uwierzyli
αὐτῷ
auto
Jemu,
Ἰουδαίους
Iudaius
Judejczyków:
Ἐὰν
Ean
Jeśli
ὑμεῖς
hymeis
wy
μείνητε
meinete
wytrwacie
ἐν
en
w
τῷ
to
λόγῳ
logo
słowie
τῷ
to
ἐμῷ,
emo,
Moim,
ἀληθῶς
alethos
prawdziwie
μαθηταί
mathetai
uczniami
μού
mu
Moimi
ἐστε,
este,
jesteście,
γνώσεσθε
gnosesthe
poznacie
τὴν
ten
ἀλήθειαν,
aletheian,
prawdę,
καὶ
kai
i
he
ἀλήθεια
aletheia
prawda
ἐλευθερώσει
eleutherosei
wyzwoli
ὑμᾶς.
hymas.
was.
πρὸς
pros
do
αὐτόν
auton
Niego:
Σπέρμα
Sperma
Nasieniem
Ἀβραάμ
Abraam
Abrahama
ἐσμεν,
esmen,
jesteśmy,
καὶ
kai
i
οὐδενὶ
udeni
nikogo nie
δεδουλεύκαμεν
deduleukamen
staliśmy się niewolnikami
πώποτε·
popote;
nigdy.
πῶς
pos
Jak
σὺ
sy
Ty
λέγεις
legeis
mówisz,
ὅτι
hoti
że:
Ἐλεύθεροι
Eleutheroi
Wolni
γενήσεσθε;
genesesthe;
staniecie się?
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἀμὴν
Amen
Amen,
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
πᾶς
pas
każdy
ho
ποιῶν
poion
czyniący
τὴν
ten
ἁμαρτίαν
hamartian
grzech,
δοῦλός
dulos
niewolnikiem
ἐστιν
estin
jest
τῆς
tes
ἁμαρτίας.
hamartias.
grzechu.
δὲ
de
Zaś
δοῦλος
dulos
niewolnik
οὐ
u
nie
μένει
menei
pozostaje
ἐν
en
w
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
domu
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα·
aiona;
wiek,
ho
υἱὸς
hyios
Syn
μένει
menei
pozostaje
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.2
οὖν
un
więc
ho
Υἱὸς
Hyios
Syn
ὑμᾶς
hymas
was
ἐλευθερώσῃ,
eleutherose,
wyzwoli,
ὄντως
ontos
na pewno
ἐλεύθεροι
eleutheroi
wolni
ἔσεσθε.
esesthe.
będziecie.
ὅτι
hoti
że
σπέρμα
sperma
nasieniem
Ἀβραάμ
Abraam
Abrahama
ἐστε·
este;
jesteście,
ἀλλὰ
alla
ale
ζητεῖτέ
zeteite
pragniecie
με
me
mnie
ἀποκτεῖναι,
apokteinai,
zabić,
ὅτι
hoti
gdyż
ho
λόγος
logos
słowo
ho
ἐμὸς
emos
Moje
οὐ
u
nie
χωρεῖ
chorei
mieści się
ἐν
en
w
ὑμῖν.
hymin.
was.
ἐγὼ
ego
Ja
ἑώρακα
heoraka
zobaczyłem
παρὰ
para
u
τῷ
to
Πατρὶ
Patri
Ojca,
λαλῶ·
lalo;
mówię,
καὶ
kai
a
ὑμεῖς
hymeis
wy
οὖν
un
więc
ha
co
ἠκούσατε
ekusate
usłyszeliście
παρὰ
para
od
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ojca
ὑμῶν
hymon
[waszego]
ποιεῖτε.
poieite.
czyńcie.
καὶ
kai
i
εἶπαν
eipan
powiedzieli
αὐτῷ
auto
Mu:
Ho
πατὴρ
pater
ojcem
ἡμῶν
hemon
naszym
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
ἐστιν.
estin.
jest.
λέγει
legei
Mówi
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Εἰ
Ei
Jeśli
τέκνα
tekna
dziećmi
τοῦ
tu
Ἀβραάμ
Abraam
Abrahama
ἐστε,
este,
jesteście,
τὰ
ta
ἔργα
erga
dzieła
τοῦ
tu
Ἀβραὰμ
Abraam
Abrahama
ποιεῖτε·
poieite;
czyńcie.
δὲ
de
zaś
ζητεῖτέ
zeteite
pragniecie
με
me
mnie
ἀποκτεῖναι,
apokteinai,
zabić,
ἄνθρωπον
anthropon
człowieka
ὃς
hos
co
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
prawdę
ὑμῖν
hymin
wam
λελάληκα,
lelaleka,
mówi,
ἣν
hen
którą
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
παρὰ
para
od
τοῦ
tu
Θεοῦ·
Theu;
Boga.
τοῦτο
tuto
Tego
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
οὐκ
uk
nie
ἐποίησεν.
epoiesen.
czynił.
ποιεῖτε
poieite
czyńcie
τὰ
ta
ἔργα
erga
dzieła
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ojca
ὑμῶν.
hymon.
waszego.
εἶπαν
eipan
Powiedzieli
αὐτῷ
auto
Mu:
Ἡμεῖς
Hemeis
My
ἐκ
ek
z
πορνείας
porneias
rozpusty
οὐκ
uk
nie
ἐγεννήθημεν,
egennethemen,
zostaliśmy urodzeni,
ἕνα
hena
jednego
Πατέρα
Patera
Ojca
ἔχομεν
echomen
mamy
τὸν
ton
Θεόν.
Theon.
Boga.
αὐτοῖς
autois
im
ho
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Εἰ
Ei
Jeśli
ho
Θεὸς
Theos
Bóg
Πατὴρ
Pater
Ojcem
ὑμῶν
hymon
waszym
ἦν,
en,
byłby,
ἠγαπᾶτε
egapate
miłowalibyście
ἂν
an
ἐμέ·
eme;
Mnie,
ἐγὼ
ego
ja
γὰρ
gar
bowiem
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐξῆλθον
ekselthon
wyszedłem
καὶ
kai
i
ἥκω·
heko;
przychodzę.
οὐδὲ
ude
Ani
γὰρ
gar
bowiem
ἀπ’
ap’
od
ἐμαυτοῦ
emautu
siebie samego
ἐλήλυθα,
elelytha,
przyszedłem,
ἀλλ’
all’
ale
ἐκεῖνός
ekeinos
Ów
με
me
Mnie
ἀπέστειλεν.
apesteilen.
wysłał.
τί
ti
czego
τὴν
ten
λαλιὰν
lalian
mowy
τὴν
ten
ἐμὴν
emen
Mojej
οὐ
u
nie
γινώσκετε;
ginoskete;
rozumiecie?
ὅτι
hoti
Bo
οὐ
u
nie
δύνασθε
dynasthe
jesteście w stanie
ἀκούειν
akuein
sluchać
τὸν
ton
λόγον
logon
słowa
τὸν
ton
ἐμόν.
emon.
Mojego.
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ojca
τοῦ
tu
διαβόλου
diabolu
diabła3
ἐστὲ
este
jesteście
καὶ
kai
i
τὰς
tas
ἐπιθυμίας
epithymias
pragnienia
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ojca
ὑμῶν
hymon
waszego
θέλετε
thelete
chcecie
ποιεῖν.
poiein.
czynić.
ἐκεῖνος
ekeinos
Ów
ἀνθρωποκτόνος
anthropoktonos
ludobójcą
ἦν
en
był
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς,
arches,
początku,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῇ
te
ἀληθείᾳ
aletheia
prawdzie
οὐκ
uk
nie
ἔστηκεν,
esteken,
stanął,
ὅτι
hoti
gdyż
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ἀλήθεια
aletheia
prawda
ἐν
en
w
αὐτῷ.
auto.
nim.
ὅταν
hotan
Kiedy
λαλῇ
lale
mówi
τὸ
to
ψεῦδος,
pseudos,
fałsz,
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
ἰδίων
idion
samego siebie
λαλεῖ,
lalei,
mówi,
ὅτι
hoti
gdyż
ψεύστης
pseustes
kłamcą
ἐστὶν
estin
jest
καὶ
kai
i
ho
πατὴρ
pater
ojcem
αὐτοῦ.
autu.
jego.
δὲ
de
zaś,
ὅτι
hoti
że
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
prawdę
λέγω,
lego,
mówię,
οὐ
u
nie
πιστεύετέ
pisteuete
wierzycie
μοι.
moi.
Mi.
ἐξ
eks
z
ὑμῶν
hymon
was
ἐλέγχει
elenchei
[może] skazać
με
me
Mnie
περὶ
peri
za
ἁμαρτίας;
hamartias;
grzech.
εἰ
ei
Jeśli
ἀλήθειαν
aletheian
prawdę
λέγω,
lego,
mówię,
διὰ
dia
dla
τί
ti
czego
ὑμεῖς
hymeis
wy
οὐ
u
nie
πιστεύετέ
pisteuete
wierzycie
μοι;
moi;
Mi?
ὢν
on
Będący
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
τὰ
ta
ῥήματα
remata
wypowiedzi
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἀκούει·
akuei;
słucha.
διὰ
dia
Dla
τοῦτο
tuto
tego
ὑμεῖς
hymeis
wy
οὐκ
uk
nie
ἀκούετε,
akuete,
słuchacie,
ὅτι
hoti
gdyż
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
οὐκ
uk
nie
ἐστέ.
este.
jesteście.
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy
καὶ
kai
i
εἶπαν
eipan
powiedzieli
αὐτῷ
auto
Mu:
Οὐ
U
Nie
καλῶς
kalos
dobrze
λέγομεν
legomen
mówimy
ἡμεῖς
hemeis
my,
ὅτι
hoti
że
Σαμαρείτης
Samareites
Samarytaninem
εἶ
ei
jesteś
σὺ
sy
Ty
καὶ
kai
i
δαιμόνιον
daimonion
demona
ἔχεις;
echeis;
masz?
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἐγὼ
Ego
Ja
δαιμόνιον
daimonion
demona
οὐκ
uk
nie
ἔχω,
echo,
mam,
ἀλλὰ
alla
ale
τιμῶ
timo
czczę4
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
μου,
mu,
Mego,
καὶ
kai
a
ὑμεῖς
hymeis
wy
ἀτιμάζετέ
atimadzete
znieważacie
με.
me.
Mnie.
δὲ
de
zaś
οὐ
u
nie
ζητῶ
zeto
szukam
τὴν
ten
δόξαν
doksan
chwały
μου·
mu;
Mej.
ἔστιν
estin
Jest
ho
ζητῶν
zeton
szukający
καὶ
kai
i
κρίνων.
krinon.
sądzący.
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἐάν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
τὸν
ton
ἐμὸν
emon
moje
λόγον
logon
słowo
τηρήσῃ,
terese,
zachowa,
θάνατον
thanaton
śmierci
οὐ
u
nie
μὴ
me
θεωρήσῃ
theorese
zobaczy
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.
αὐτῷ
auto
Mu
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy:
Νῦν
Nyn
Teraz
ἐγνώκαμεν
egnokamen
poznaliśmy,
ὅτι
hoti
że
δαιμόνιον
daimonion
demona
ἔχεις.
echeis.
masz.
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἀπέθανεν
apethanen
umarł
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
προφῆται,
profetai,
prorocy,
καὶ
kai
a
σὺ
sy
Ty
λέγεις
legeis
mówisz:
Ἐάν
Ean
Jeśli
τις
tis
ktoś
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
μου
mu
Moje
τηρήσῃ,
terese,
zachowa,
οὐ
u
nie
μὴ
me
γεύσηται
geusetai
skosztuje
θανάτου
thanatu
śmierci
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.
σὺ
sy
Ty
μείζων
meidzon
większy
εἶ
ei
jesteś
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
[od] ojca
ἡμῶν
hemon
naszego
Ἀβραάμ,
Abraam,
Abrahama,
ὅστις
hostis
który
ἀπέθανεν;
apethanen;
umarł.
καὶ
kai
I
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
prorocy
ἀπέθανον·
apethanon;
umarli.
τίνα
tina
Kim
σεαυτὸν
seauton
siebie
ποιεῖς;
poieis;
czynisz?5
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἐὰν
Ean
Jeśli
ἐγὼ
ego
Ja
δοξάσω
doksaso
wsławiam
ἐμαυτόν,
emauton,
samego siebie,
he
δόξα
doksa
chwała
μου
mu
Ma
οὐδέν
uden
niczym
ἐστιν·
estin;
jest,
ἔστιν
estin
jest
ho
Πατήρ
Pater
Ojciec
μου
mu
Mój
ho
δοξάζων
doksadzon
chwalący
με,
me,
Mnie,
ὃν
hon
którego
ὑμεῖς
hymeis
wy
λέγετε
legete
mówicie,
ὅτι
hoti
że
Θεὸς
Theos
Bogiem
ἡμῶν
hemon
waszym
ἐστιν,
estin,
jest.
οὐκ
uk
nie
ἐγνώκατε
egnokate
poznaliście
αὐτόν,
auton,
Go,
ἐγὼ
ego
Ja
δὲ
de
zaś
οἶδα
oida
znam
αὐτόν.
auton.
Go.
κἂν
kan
Jeśli
εἴπω
eipo
powiem,
ὅτι
hoti
że
οὐκ
uk
nie
οἶδα
oida
znam
αὐτόν,
auton,
Go,
ἔσομαι
esomai
byłbym
ὅμοιος
homoios
podobnym
ὑμῖν
hymin
wam
ψεύστης·
pseustes;
kłamcą,
ἀλλὰ
alla
ale
οἶδα
oida
znam
αὐτὸν
auton
Go
καὶ
kai
i
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
αὐτοῦ
autu
Jego
τηρῶ.
tero.
zachowuję.
ho
πατὴρ
pater
ojciec
ὑμῶν
hymon
wasz
ἠγαλλιάσατο
egalliasato
rozweselił się,
ἵνα
hina
[że]
ἴδῃ
ide
zobaczył
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
dzień
τὴν
ten
ἐμήν,
emen,
Mój,
καὶ
kai
i
εἶδεν
eiden
zobaczył
καὶ
kai
i
ἐχάρη.
echare.
uradował się.
οὖν
un
więc
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
Judejczycy
πρὸς
pros
do
αὐτόν
auton
Niego:
Πεντήκοντα
Pentekonta
Pięćdziesiąt
ἔτη
ete
lat
οὔπω
upo
jeszcze nie
ἔχεις
echeis
masz,
καὶ
kai
a
Ἀβραὰμ
Abraam
Abrahama
ἑώρακας;
heorakas;
zobaczyłeś?
αὐτοῖς
autois
im
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus:
Ἀμὴν
Amen
Amen,
ἀμὴν
amen
amen
λέγω
lego
mówię
ὑμῖν,
hymin,
wam,
πρὶν
prin
zanim
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
γενέσθαι
genesthai
stał się
ἐγὼ
ego
JA
εἰμί.
eimi.
JESTEM.
οὖν
un
więc
λίθους
lithus
kamienie,
ἵνα
hina
aby
βάλωσιν
balosin
rzucić
ἐπ’
ep’
na
αὐτόν·
auton;
Niego.
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
δὲ
de
zaś
ἐκρύβη
ekrybe
ukrył się
καὶ
kai
i
ἐξῆλθεν
ekselthen
odszedł
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
ἱεροῦ.
hieru.
świątyni.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.