Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 12


ἐκεῖνον
ekeinon
δὲ
de
τὸν
ton
καιρὸν
kairon
ἐπέβαλεν
epebalen
Ἡρῴδης
Herodes
ho
βασιλεὺς
basileus
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
κακῶσαί
kakosai
τινας
tinas
τῶν
ton
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἐκκλησίας.
ekklesias.
δὲ
de
Ἰάκωβον
Iakobon
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
Ἰωάνου
Ioanu
μαχαίρῃ.
machaire.
δὲ
de
ὅτι
hoti
ἀρεστόν
areston
ἐστιν
estin
τοῖς
tois
Ἰουδαίοις
Iudaiois
προσέθετο
prosetheto
συλλαβεῖν
syllabein
καὶ
kai
Πέτρον,
Petron,
ἦσαν
esan
δὲ
de
ἡμέραι
hemerai
τῶν
ton
ἀζύμων,
adzymon,
καὶ
kai
πιάσας
piasas
ἔθετο
etheto
εἰς
eis
φυλακήν,
fylaken,
παραδοὺς
paradus
τέσσαρσιν
tessarsin
τετραδίοις
tetradiois
στρατιωτῶν
stratioton
φυλάσσειν
fylassein
αὐτόν,
auton,
βουλόμενος
bulomenos
μετὰ
meta
τὸ
to
πάσχα
pascha
ἀναγαγεῖν
anagagein
αὐτὸν
auton
τῷ
to
λαῷ.
lao.
μὲν
men
οὖν
un
Πέτρος
Petros
ἐτηρεῖτο
etereito
ἐν
en
τῇ
te
φυλακῇ·
fylake;
προσευχὴ
proseuche
δὲ
de
ἦν
en
ἐκτενῶς
ektenos
γινομένη
ginomene
ὑπὸ
hypo
τῆς
tes
ἐκκλησίας
ekklesias
πρὸς
pros
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
περὶ
peri
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἤμελλεν
emellen
προαγαγεῖν
proagagein
αὐτὸν
auton
ho
Ἡρῴδης,
Herodes,
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ἐκείνῃ
ekeine
ἦν
en
ho
Πέτρος
Petros
κοιμώμενος
koimomenos
μεταξὺ
metaksy
δύο
duo
στρατιωτῶν
stratioton
δεδεμένος
dedemenos
ἁλύσεσιν
halysesin
δυσίν,
dysin,
φύλακές
fylakes
τε
te
πρὸ
pro
τῆς
tes
θύρας
thyras
ἐτήρουν
eterun
τὴν
ten
φυλακήν.
fylaken.
ἰδοὺ
idu
ἄγγελος
angelos
Κυρίου
Kyriu
ἐπέστη,
epeste,
καὶ
kai
φῶς
fos
ἔλαμψεν
elampsen
ἐν
en
τῷ
to
οἰκήματι·
oikemati;
πατάξας
pataksas
δὲ
de
τὴν
ten
πλευρὰν
pleuran
τοῦ
tu
Πέτρου
Petru
ἤγειρεν
egeiren
αὐτὸν
auton
λέγων
legon
Ἀνάστα
Anasta
ἐν
en
τάχει.
tachei.
καὶ
kai
ἐξέπεσαν
eksepesan
αὐτοῦ
autu
αἱ
hai
ἁλύσεις
halyseis
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειρῶν.
cheiron.
δὲ
de
ho
ἄγγελος
angelos
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ζῶσαι
Zosai
καὶ
kai
ὑπόδησαι
hypodesai
τὰ
ta
σανδάλιά
sandalia
σου.
su.
ἐποίησεν
epoiesen
δὲ
de
οὕτως.
hutos.
καὶ
kai
λέγει
legei
αὐτῷ
auto
Περιβαλοῦ
Peribalu
τὸ
to
ἱμάτιόν
himation
σου
su
καὶ
kai
ἀκολούθει
akoluthei
μοι.
moi.
ἐξελθὼν
ekselthon
ἠκολούθει,
ekoluthei,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ᾔδει
edei
ὅτι
hoti
ἀληθές
alethes
ἐστιν
estin
τὸ
to
γινόμενον
ginomenon
διὰ
dia
τοῦ
tu
ἀγγέλου,
angelu,
ἐδόκει
edokei
δὲ
de
ὅραμα
horama
βλέπειν.
blepein.
δὲ
de
πρώτην
proten
φυλακὴν
fylaken
καὶ
kai
δευτέραν
deuteran
ἦλθαν
elthan
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πύλην
pylen
τὴν
ten
σιδηρᾶν
sideran
τὴν
ten
φέρουσαν
ferusan
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
ἥτις
hetis
αὐτομάτη
automate
ἠνοίγη
enoige
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
ἐξελθόντες
ekselthontes
προῆλθον
proelthon
ῥύμην
rymen
μίαν,
mian,
καὶ
kai
εὐθέως
eutheos
ἀπέστη
apeste
ho
ἄγγελος
angelos
ἀπ’
ap’
αὐτοῦ.
autu.
ho
Πέτρος
Petros
ἐν
en
ἑαυτῷ
heauto
γενόμενος
genomenos
εἶπεν
eipen
Νῦν
Nyn
οἶδα
oida
ἀληθῶς
alethos
ὅτι
hoti
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
ho
Κύριος
Kyrios
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξείλατό
ekseilato
με
me
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
Ἡρῴδου
Herodu
καὶ
kai
πάσης
pases
τῆς
tes
προσδοκίας
prozdokias
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τῶν
ton
Ἰουδαίων.
Iudaion.
τε
te
ἦλθεν
elthen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
τῆς
tes
Μαρίας
Marias
τῆς
tes
μητρὸς
metros
Ἰωάνου
Ioanu
τοῦ
tu
ἐπικαλουμένου
epikalumenu
Μάρκου,
Marku,
οὗ
hu
ἦσαν
esan
ἱκανοὶ
hikanoi
συνηθροισμένοι
synethroismenoi
καὶ
kai
προσευχόμενοι.
proseuchomenoi.
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
θύραν
thyran
τοῦ
tu
πυλῶνος
pylonos
προσῆλθεν
proselthen
παιδίσκη
paidiske
ὑπακοῦσαι
hypakusai
ὀνόματι
onomati
Ῥόδη,
Rode,
ἐπιγνοῦσα
epignusa
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τοῦ
tu
Πέτρου
Petru
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
χαρᾶς
charas
οὐκ
uk
ἤνοιξεν
enoiksen
τὸν
ton
πυλῶνα,
pylona,
εἰσδραμοῦσα
eizdramusa
δὲ
de
ἀπήγγειλεν
apengeilen
ἑστάναι
hestanai
τὸν
ton
Πέτρον
Petron
πρὸ
pro
τοῦ
tu
πυλῶνος.
pylonos.
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
εἶπαν
eipan
Μαίνῃ.
Maine.
he
δὲ
de
διϊσχυρίζετο
diischyridzeto
οὕτως
hutos
ἔχειν.
echein.
οἱ
hoi
δὲ
de
ἔλεγον
elegon
Ho
ἄγγελός
angelos
ἐστιν
estin
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
Πέτρος
Petros
ἐπέμενεν
epemenen
κρούων·
kruon;
ἀνοίξαντες
anoiksantes
δὲ
de
εἶδαν
eidan
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐξέστησαν.
eksestesan.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
σιγᾶν
sigan
διηγήσατο
diegesato
αὐτοῖς
autois
πῶς
pos
ho
Κύριος
Kyrios
αὐτὸν
auton
ἐξήγαγεν
eksegagen
ἐκ
ek
τῆς
tes
φυλακῆς,
fylakes,
εἶπέν
eipen
τε
te
Ἀπαγγείλατε
Apangeilate
Ἰακώβῳ
Iakobo
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἀδελφοῖς
adelfois
ταῦτα.
tauta.
καὶ
kai
ἐξελθὼν
ekselthon
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
ἕτερον
heteron
τόπον.
topon.
δὲ
de
ἡμέρας
hemeras
ἦν
en
τάραχος
tarachos
οὐκ
uk
ὀλίγος
oligos
ἐν
en
τοῖς
tois
στρατιώταις,
stratiotais,
τί
ti
ἄρα
ara
ho
Πέτρος
Petros
ἐγένετο.
egeneto.
δὲ
de
ἐπιζητήσας
epidzetesas
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
μὴ
me
εὑρὼν,
heuron,
ἀνακρίνας
anakrinas
τοὺς
tus
φύλακας
fylakas
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ἀπαχθῆναι,
apachthenai,
καὶ
kai
κατελθὼν
katelthon
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
Ἰουδαίας
Iudaias
εἰς
eis
Καισάριαν
Kaisarian
διέτριβεν.
dietriben.
δὲ
de
θυμομαχῶν
thymomachon
Τυρίοις
Tyriois
καὶ
kai
Σιδωνίοις·
Sidoniois;
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
δὲ
de
παρῆσαν
paresan
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
πείσαντες
peisantes
Βλάστον
Blaston
τὸν
ton
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
κοιτῶνος
koitonos
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ᾐτοῦντο
etunto
εἰρήνην,
eirenen,
διὰ
dia
τὸ
to
τρέφεσθαι
trefesthai
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
χώραν
choran
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
βασιλικῆς.
basilikes.
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
ho
Ἡρῴδης
Herodes
ἐνδυσάμενος
endysamenos
ἐσθῆτα
estheta
βασιλικὴν
basiliken
καθίσας
kathisas
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
βήματος
bematos
ἐδημηγόρει
edemegorei
πρὸς
pros
αὐτούς·
autus;
δὲ
de
δῆμος
demos
ἐπεφώνει
epefonei
Θεοῦ
Theu
φωνὴ
fone
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνθρώπου.
anthropu.
δὲ
de
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτὸν
auton
ἄγγελος
angelos
Κυρίου
Kyriu
ἀνθ’
anth’
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἔδωκεν
edoken
τὴν
ten
δόξαν
doksan
τῷ
to
Θεῷ,
Theo,
καὶ
kai
γενόμενος
genomenos
σκωληκόβρωτος
skolekobrotos
ἐξέψυξεν.
eksepsyksen.
δὲ
de
λόγος
logos
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ηὔξανεν
euksanen
καὶ
kai
ἐπληθύνετο.
eplethyneto.
δὲ
de
καὶ
kai
Σαῦλος
Saulos
ὑπέστρεψαν,
hypestrepsan,
ἐξ
eks
Ἱερουσαλὴμ,
Hierusalem,
πληρώσαντες
plerosantes
τὴν
ten
διακονίαν,
diakonian,
συνπαραλαβόντες
synparalabontes
Ἰωάνην
Ioanen
τὸν
ton
ἐπικληθέντα
epiklethenta
Μάρκον.
Markon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.