Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 9


δὲ
de
Σαῦλος
Saulos
ἔτι
eti
ἐμπνέων
empneon
ἀπειλῆς
apeiles
καὶ
kai
φόνου
fonu
εἰς
eis
τοὺς
tus
μαθητὰς
mathetas
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
προσελθὼν
proselthon
τῷ
to
ἀρχιερεῖ
archierei
παρ’
par’
αὐτοῦ
autu
ἐπιστολὰς
epistolas
εἰς
eis
Δαμασκὸν
Damaskon
πρὸς
pros
τὰς
tas
συναγωγάς,
synagogas,
ὅπως
hopos
ἐάν
ean
τινας
tinas
εὕρῃ
heure
τῆς
tes
Ὁδοῦ
Hodu
ὄντας,
ontas,
ἄνδρας
andras
τε
te
καὶ
kai
γυναῖκας,
gynaikas,
δεδεμένους
dedemenus
ἀγάγῃ
agage
εἰς
eis
Ἱερουσαλήμ.
Hierusalem.
δὲ
de
τῷ
to
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐγένετο
egeneto
αὐτὸν
auton
ἐγγίζειν
engidzein
τῇ
te
Δαμασκῷ,
Damasko,
ἐξαίφνης
eksaifnes
τε
te
αὐτὸν
auton
περιήστραψεν
periestrapsen
φῶς
fos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
πεσὼν
peson
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἤκουσεν
ekusen
φωνὴν
fonen
λέγουσαν
legusan
αὐτῷ
auto
Σαοὺλ
Saul
Σαούλ,
Saul,
τί
ti
με
me
διώκεις;
diokeis;
δέ
de
Τίς
Tis
εἶ,
ei,
Κύριε;
Kyrie;
ho
δέ
de
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
Ἰησοῦς
Iesus
ὃν
hon
σὺ
sy
διώκεις·
diokeis;
ἀνάστηθι
anastethi
καὶ
kai
εἴσελθε
eiselthe
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
καὶ
kai
λαληθήσεταί
lalethesetai
σοι
soi
ho
τί
ti
σε
se
δεῖ
dei
ποιεῖν.
poiein.
δὲ
de
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
συνοδεύοντες
synodeuontes
αὐτῷ
auto
εἱστήκεισαν
heistekeisan
ἐνεοί,
eneoi,
ἀκούοντες
akuontes
μὲν
men
τῆς
tes
φωνῆς,
fones,
μηδένα
medena
δὲ
de
θεωροῦντες.
theoruntes.
δὲ
de
Σαῦλος
Saulos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἀνεῳγμένων
aneogmenon
δὲ
de
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
αὐτοῦ
autu
οὐδὲν
uden
ἔβλεπεν·
eblepen;
χειραγωγοῦντες
cheiragoguntes
δὲ
de
αὐτὸν
auton
εἰσήγαγον
eisegagon
εἰς
eis
Δαμασκόν.
Damaskon.
ἦν
en
ἡμέρας
hemeras
τρεῖς
treis
μὴ
me
βλέπων,
blepon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔφαγεν
efagen
οὐδὲ
ude
ἔπιεν.
epien.
δέ
de
τις
tis
μαθητὴς
mathetes
ἐν
en
Δαμασκῷ
Damasko
ὀνόματι
onomati
Ἀνανίας,
Ananias,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ὁράματι
horamati
ho
Κύριος
Kyrios
Ἀνανία.
Anania.
ho
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
ἐγώ,
ego,
Κύριε.
Kyrie.
δὲ
de
Κύριος
Kyrios
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἀναστὰς
Anastas
πορεύθητι
poreutheti
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ῥύμην
rymen
τὴν
ten
καλουμένην
kalumenen
Εὐθεῖαν
Eutheian
καὶ
kai
ζήτησον
zeteson
ἐν
en
οἰκίᾳ
oikia
Ἰούδα
Iuda
Σαῦλον
Saulon
ὀνόματι
onomati
Ταρσέα·
Tarsea;
ἰδοὺ
idu
γὰρ
gar
προσεύχεται,
proseuchetai,
εἶδεν
eiden
ἄνδρα
andra
Ἀνανίαν
Ananian
ὀνόματι
onomati
εἰσελθόντα
eiselthonta
καὶ
kai
ἐπιθέντα
epithenta
αὐτῷ
auto
χεῖρας,
cheiras,
ὅπως
hopos
ἀναβλέψῃ.
anablepse.
δὲ
de
Ἀνανίας
Ananias
Κύριε,
Kyrie,
ἤκουσα
ekusa
ἀπὸ
apo
πολλῶν
pollon
περὶ
peri
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
τούτου,
tutu,
ὅσα
hosa
κακὰ
kaka
τοῖς
tois
ἁγίοις
hagiois
σου
su
ἐποίησεν
epoiesen
ἐν
en
Ἱερουσαλήμ·
Hierusalem;
ὧδε
hode
ἔχει
echei
ἐξουσίαν
eksusian
παρὰ
para
τῶν
ton
ἀρχιερέων
archiereon
δῆσαι
desai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἐπικαλουμένους
epikalumenus
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου.
su.
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ho
Κύριος
Kyrios
Πορεύου,
Poreuu,
ὅτι
hoti
σκεῦος
skeuos
ἐκλογῆς
ekloges
ἐστίν
estin
μοι
moi
οὗτος
hutos
τοῦ
tu
βαστάσαι
bastasai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐνώπιον
enopion
ἐθνῶν
ethnon
τε
te
καὶ
kai
βασιλέων
basileon
υἱῶν
hyion
τε
te
Ἰσραήλ·
Israel;
γὰρ
gar
ὑποδείξω
hypodeikso
αὐτῷ
auto
ὅσα
hosa
δεῖ
dei
αὐτὸν
auton
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
ὀνόματός
onomatos
μου
mu
παθεῖν.
pathein.
δὲ
de
Ἀνανίας
Ananias
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν,
oikian,
καὶ
kai
ἐπιθεὶς
epitheis
ἐπ’
ep’
αὐτὸν
auton
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
εἶπεν
eipen
Σαοὺλ
Saul
ἀδελφέ,
adelfe,
ho
Κύριος
Kyrios
ἀπέσταλκέν
apestalken
με,
me,
Ἰησοῦς
Iesus
ho
ὀφθείς
oftheis
σοι
soi
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
he
ἤρχου,
erchu,
ὅπως
hopos
ἀναβλέψῃς
anablepses
καὶ
kai
πλησθῇς
plesthes
Πνεύματος
Pneumatos
Ἁγίου.
Hagiu.
εὐθέως
eutheos
ἀπέπεσαν
apepesan
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
ὡς
hos
λεπίδες,
lepides,
ἀνέβλεψέν
aneblepsen
τε,
te,
καὶ
kai
ἀναστὰς
anastas
ἐβαπτίσθη,
ebaptisthe,
λαβὼν
labon
τροφὴν
trofen
ἐνίσχυσεν.
enischysen.
Ἐγένετο
Egeneto
δὲ
de
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἐν
en
Δαμασκῷ
Damasko
μαθητῶν
matheton
ἡμέρας
hemeras
τινὰς,
tinas,
εὐθέως
eutheos
ἐν
en
ταῖς
tais
συναγωγαῖς
synagogais
ἐκήρυσσεν
ekeryssen
τὸν
ton
Ἰησοῦν,
Iesun,
ὅτι
hoti
οὗτός
hutos
ἐστιν
estin
ho
Υἱὸς
Hyios
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
δὲ
de
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀκούοντες
akuontes
καὶ
kai
ἔλεγον
elegon
Οὐχ
Uch
οὗτός
hutos
ἐστιν
estin
ho
πορθήσας
porthesas
εἰς
eis
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
τοὺς
tus
ἐπικαλουμένους
epikalumenus
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦτο,
tuto,
καὶ
kai
ὧδε
hode
εἰς
eis
τοῦτο
tuto
ἐληλύθει,
elelythei,
ἵνα
hina
δεδεμένους
dedemenus
αὐτοὺς
autus
ἀγάγῃ
agage
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀρχιερεῖς;
archiereis;
δὲ
de
μᾶλλον
mallon
ἐνεδυναμοῦτο
enedynamuto
καὶ
kai
συνέχυννεν
synechynnen
Ἰουδαίους
Iudaius
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
Δαμασκῷ,
Damasko,
συμβιβάζων
symbibadzon
ὅτι
hoti
οὗτός
hutos
ἐστιν
estin
ho
Χριστός.
Christos.
δὲ
de
ἐπληροῦντο
eplerunto
ἡμέραι
hemerai
ἱκαναί,
hikanai,
συνεβουλεύσαντο
synebuleusanto
οἱ
hoi
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
ἀνελεῖν
anelein
αὐτόν·
auton;
δὲ
de
τῷ
to
Σαύλῳ
Saulo
he
ἐπιβουλὴ
epibule
αὐτῶν.
auton.
παρετηροῦντο
pareterunto
δὲ
de
καὶ
kai
τὰς
tas
πύλας
pylas
ἡμέρας
hemeras
τε
te
καὶ
kai
νυκτὸς
nyktos
ὅπως
hopos
αὐτὸν
auton
ἀνέλωσιν·
anelosin;
δὲ
de
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
αὐτοῦ
autu
νυκτὸς
nyktos
διὰ
dia
τοῦ
tu
τείχους
teichus
καθῆκαν
kathekan
αὐτὸν
auton
χαλάσαντες
chalasantes
ἐν
en
σπυρίδι.
spyridi.
δὲ
de
εἰς
eis
Ἱερουσαλὴμ
Hierusalem
ἐπείραζεν
epeiradzen
κολλᾶσθαι
kollasthai
τοῖς
tois
μαθηταῖς·
mathetais;
καὶ
kai
πάντες
pantes
ἐφοβοῦντο
efobunto
αὐτόν,
auton,
μὴ
me
πιστεύοντες
pisteuontes
ὅτι
hoti
ἐστὶν
estin
μαθητής.
mathetes.
δὲ
de
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
αὐτὸν
auton
ἤγαγεν
egagen
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀποστόλους,
apostolus,
καὶ
kai
διηγήσατο
diegesato
αὐτοῖς
autois
πῶς
pos
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
εἶδεν
eiden
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
πῶς
pos
ἐν
en
Δαμασκῷ
Damasko
ἐπαρρησιάσατο
eparresiasato
ἐν
en
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
Ἰησοῦ.
Iesu.
ἦν
en
μετ’
met’
αὐτῶν
auton
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
καὶ
kai
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos
εἰς
eis
Ἱερουσαλήμ,
Hierusalem,
παρρησιαζόμενος
parresiadzomenos
ἐν
en
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
τε
te
καὶ
kai
συνεζήτει
synedzetei
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Ἑλληνιστάς·
Hellenistas;
οἱ
hoi
δὲ
de
ἐπεχείρουν
epecheirun
ἀνελεῖν
anelein
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
κατήγαγον
kategagon
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
Καισάριαν
Kaisarian
καὶ
kai
ἐξαπέστειλαν
eksapesteilan
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
Ταρσόν.
Tarson.
μὲν
men
οὖν
un
ἐκκλησία
ekklesia
καθ’
kath’
ὅλης
holes
τῆς
tes
Ἰουδαίας
Iudaias
καὶ
kai
Γαλιλαίας
Galilaias
καὶ
kai
Σαμαρίας
Samarias
εἶχεν
eichen
εἰρήνην
eirenen
οἰκοδομουμένη
oikodomumene
καὶ
kai
πορευομένη
poreuomene
τῷ
to
φόβῳ
fobo
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
καὶ
kai
τῇ
te
παρακλήσει
paraklesei
τοῦ
tu
Ἁγίου
Hagiu
Πνεύματος
Pneumatos
ἐπληθύνετο.
eplethyneto.
δὲ
de
Πέτρον
Petron
διερχόμενον
dierchomenon
διὰ
dia
πάντων
panton
κατελθεῖν
katelthein
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἁγίους
hagius
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Λύδδα.
Lydda.
δὲ
de
ἐκεῖ
ekei
ἄνθρωπόν
anthropon
τινα
tina
ὀνόματι
onomati
Αἰνέαν
Ainean
ἐξ
eks
ἐτῶν
eton
ὀκτὼ
okto
κατακείμενον
katakeimenon
ἐπὶ
epi
κραβάττου,
krabattu,
ὃς
hos
ἦν
en
παραλελυμένος.
paralelymenos.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
Πέτρος
Petros
Αἰνέα,
Ainea,
ἰᾶταί
iatai
σε
se
Ἰησοῦς
Iesus
Χριστός·
Christos;
ἀνάστηθι
anastethi
καὶ
kai
στρῶσον
stroson
σεαυτῷ.
seauto.
καὶ
kai
εὐθέως
eutheos
ἀνέστη.
aneste.
εἶδαν
eidan
αὐτὸν
auton
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
Λύδδα
Lydda
καὶ
kai
τὸν
ton
Σαρῶνα,
Sarona,
οἵτινες
hoitines
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Κύριον.
Kyrion.
Ἰόππῃ
Ioppe
δέ
de
τις
tis
ἦν
en
μαθήτρια
mathetria
ὀνόματι
onomati
Ταβειθά,
Tabeitha,
he
διερμηνευομένη
diermeneuomene
λέγεται
legetai
Δορκάς·
Dorkas;
αὕτη
haute
ἦν
en
πλήρης
pleres
ἔργων
ergon
ἀγαθῶν
agathon
καὶ
kai
ἐλεημοσυνῶν
eleemosynon
ὧν
hon
ἐποίει.
epoiei.
δὲ
de
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
ἀσθενήσασαν
asthenesasan
αὐτὴν
auten
ἀποθανεῖν·
apothanein;
λούσαντες
lusantes
δὲ
de
ἔθηκαν
ethekan
ἐν
en
ὑπερῴῳ.
hyperoo.
δὲ
de
οὔσης
uses
Λύδδας
Lyddas
τῇ
te
Ἰόππῃ
Ioppe
οἱ
hoi
μαθηταὶ
mathetai
ἀκούσαντες
akusantes
ὅτι
hoti
Πέτρος
Petros
ἐστὶν
estin
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἀπέστειλαν
apesteilan
δύο
duo
ἄνδρας
andras
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
παρακαλοῦντες
parakaluntes
Μὴ
Me
ὀκνήσῃς
okneses
διελθεῖν
dielthein
ἕως
heos
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
Πέτρος
Petros
συνῆλθεν
synelthen
αὐτοῖς·
autois;
ὃν
hon
παραγενόμενον
paragenomenon
ἀνήγαγον
anegagon
εἰς
eis
τὸ
to
ὑπερῷον,
hyperoon,
καὶ
kai
παρέστησαν
parestesan
αὐτῷ
auto
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
χῆραι
cherai
κλαίουσαι
klaiusai
καὶ
kai
ἐπιδεικνύμεναι
epideiknymenai
χιτῶνας
chitonas
καὶ
kai
ἱμάτια,
himatia,
ὅσα
hosa
ἐποίει
epoiei
μετ’
met’
αὐτῶν
auton
οὖσα
usa
he
Δορκάς.
Dorkas.
δὲ
de
ἔξω
ekso
πάντας
pantas
ho
Πέτρος
Petros
καὶ
kai
θεὶς
theis
τὰ
ta
γόνατα
gonata
προσηύξατο,
proseuksato,
καὶ
kai
ἐπιστρέψας
epistrepsas
πρὸς
pros
τὸ
to
σῶμα
soma
εἶπεν
eipen
Ταβειθά,
Tabeitha,
ἀνάστηθι.
anastethi.
he
δὲ
de
ἤνοιξεν
enoiksen
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἰδοῦσα
idusa
τὸν
ton
Πέτρον
Petron
ἀνεκάθισεν.
anekathisen.
δὲ
de
αὐτῇ
aute
χεῖρα
cheira
ἀνέστησεν
anestesen
αὐτήν·
auten;
φωνήσας
fonesas
δὲ
de
τοὺς
tus
ἁγίους
hagius
καὶ
kai
τὰς
tas
χήρας
cheras
παρέστησεν
parestesen
αὐτὴν
auten
ζῶσαν.
zosan.
δὲ
de
ἐγένετο
egeneto
καθ’
kath’
ὅλης
holes
τῆς
tes
Ἰόππης,
Ioppes,
καὶ
kai
ἐπίστευσαν
episteusan
πολλοὶ
polloi
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Κύριον.
Kyrion.
δὲ
de
ἡμέρας
hemeras
ἱκανὰς
hikanas
μεῖναι
meinai
ἐν
en
Ἰόππῃ
Ioppe
παρά
para
τινι
tini
Σίμωνι
Simoni
βυρσεῖ.
byrsei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.