Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 4


 
Przykład Abrahama
οὖν
un
więc
ἐροῦμεν
erumen
powiemy?
εὑρηκέναι
heurekenai
Znaleźliśmy
Ἀβραὰμ
Abraam
[w] Abrahamie
τὸν
ton
προπάτορα
propatora
ojca
ἡμῶν
hemon
naszego
κατὰ
kata
według
σάρκα;
sarka;
ciała?
γὰρ
gar
bowiem
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἐξ
eks
z
ἔργων
ergon
dzieł
ἐδικαιώθη,
edikaiothe,
został usprawiedliwiony,
ἔχει
echei
posiada
καύχημα·
kauchema;
chlubę:
ἀλλ’
all’
ale
οὐ
u
nie
πρὸς
pros
względem
Θεόν,
Theon,
Boga.
γὰρ
gar
bowiem
he
γραφὴ
grafe
Pismo
λέγει;
legei;
mówi?
Ἐπίστευσεν
Episteusen
Uwierzył
δὲ
de
zaś
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
τῷ
to
Θεῷ,
Theo,
Bogu,
καὶ
kai
i
ἐλογίσθη
elogisthe
zostało policzone
αὐτῷ
auto
mu
εἰς
eis
ku
δικαιοσύνην.
dikaiosynen.
sprawiedliwości.1
δὲ
de
Zaś
ἐργαζομένῳ
ergadzomeno
pracującemu
ho
μισθὸς
misthos
zapłata
οὐ
u
nie
λογίζεται
logidzetai
jest liczona
κατὰ
kata
według
χάριν
charin
łaski,
ἀλλὰ
alla
ale
κατὰ
kata
według
ὀφείλημα·
ofeilema;
należności.
δὲ
de
Zaś
μὴ
me
nie
ἐργαζομένῳ,
ergadzomeno,
pracującemu,
πιστεύοντι
pisteuonti
[a] wierzącemu
δὲ
de
zaś
ἐπὶ
epi
w
τὸν
ton
δικαιοῦντα
dikaiunta
Ogłaszającego sprawiedliwym
τὸν
ton
ἀσεβῆ,
asebe,
bezbożnego,
λογίζεται
logidzetai
jest liczona
he
πίστις
pistis
wiara
αὐτοῦ
autu
jego
εἰς
eis
ku
δικαιοσύνην,
dikaiosynen,
sprawiedliwości,
καὶ
kai
i
Δαυεὶδ
Daueid
Dawid
λέγει
legei
mówi
τὸν
ton
[o]
μακαρισμὸν
makarismon
szczęściu
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka,
ho
któremu
ho
Θεὸς
Theos
Bóg
λογίζεται
logidzetai
zalicza
δικαιοσύνην
dikaiosynen
sprawiedliwość
χωρὶς
choris
bez
ἔργων
ergon
dzieł:
ὧν
hon
których
ἀφέθησαν
afethesan
odpuszczone zostały
αἱ
hai
ἀνομίαι
anomiai
bezprawia,
καὶ
kai
i
ὧν
hon
których
ἐπεκαλύφθησαν
epekalyfthesan
zostały zakryte2
αἱ
hai
ἁμαρτίαι·
hamartiai;
grzechy;
μακαρισμὸς
makarismos
Szczęśliwość
οὖν
un
więc
οὗτος
hutos
ta
ἐπὶ
epi
nad
τὴν
ten
περιτομὴν
peritomen
obrzezanym
e
czy
καὶ
kai
i
ἐπὶ
epi
nad
τὴν
ten
ἀκροβυστίαν;
akrobystian;
nieobrzezanym?
λέγομεν
legomen
Mówimy
γάρ.
gar.
bowiem:
Ἐλογίσθη
Elogisthe
Policzona została
τῷ
to
Ἀβραὰμ
Abraam
Abrahamowi
he
πίστις
pistis
wiara
εἰς
eis
ku
δικαιοσύνην
dikaiosynen
sprawiedliwości.
οὖν
un
więc
ἐλογίσθη;
elogisthe;
została policzona?
ἐν
en
W
περιτομῇ
peritome
obrzezaniu
ὄντι
onti
będącemu
e
czy
ἐν
en
w
ἀκροβυστίᾳ;
akrobystia;
nieobrzezaniu?
οὐκ
uk
Nie
ἐν
en
w
περιτομῇ
peritome
obrzezaniu
ἀλλ’
all’
ale
ἐν
en
w
ἀκροβυστίᾳ·
akrobystia;
nieobrzezaniu.
σημεῖον
semeion
znak
ἔλαβεν
elaben
wziął
περιτομῆς
peritomes
obrzezania, [jako]
σφραγῖδα
sfragida
pieczęć
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
sprawiedliwości
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
wiary
τῆς,
tes,
[tej],
ἐν
en
w
τῇ
te
ἀκροβυστίᾳ
akrobystia
nieobrzezaniu
εἰς
eis
dla
τὸ
to
εἶναι
einai
bycia
αὐτὸν
auton
―on―
πατέρα
patera
ojcem
πάντων
panton
wszystkich
τῶν
ton
πιστευόντων
pisteuonton
wierzących
δι’
di’
przez
ἀκροβυστίας,
akrobystias,
nieobrzezanie,
εἰς
eis
ku
τὸ
to
λογισθῆναι
logisthenai
policzeniu
αὐτοῖς
autois
im
τὴν
ten
[jako]
δικαιοσύνην,
dikaiosynen,
sprawiedliwość,
πατέρα
patera
ojcem
περιτομῆς
peritomes
obrzezania
τοῖς
tois
[dla tych]
οὐκ
uk
nie
ἐκ
ek
περιτομῆς
peritomes
obrzezanych
μόνον
monon
jedynie,
ἀλλὰ
alla
ale
καὶ
kai
i
τοῖς
tois
στοιχοῦσιν
stoichusin
idących
τοῖς
tois
ἴχνεσιν
ichnesin
śladami
τῆς
tes
ἐν
en
w
ἀκροβυστίᾳ
akrobystia
nieobrzezaniu
πίστεως
pisteos
wiary
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ojca
ἡμῶν
hemon
naszego
Ἀβραάμ.
Abraam.
Abrahama.
 
Obietnica spełniona przez wiarę
γὰρ
gar
bowiem
διὰ
dia
przez
νόμου
nomu
Prawo
he
ἐπαγγελία
epangelia
obietnica
τῷ
to
Ἀβραὰμ
Abraam
Abrahama
e
lub
τῷ
to
σπέρματι
spermati
nasieniu
αὐτοῦ,
autu,
jego,
τὸ
to
κληρονόμον
kleronomon
dziedzicem
αὐτὸν
auton
on
εἶναι
einai
jest
κόσμου,
kosmu,
świata,
ἀλλὰ
alla
ale
διὰ
dia
przez
δικαιοσύνης
dikaiosynes
sprawiedliwość
πίστεως.
pisteos.
wiary.
γὰρ
gar
bowiem
οἱ
hoi
[ci]
ἐκ
ek
νόμου
nomu
Prawa
κληρονόμοι,
kleronomoi,
dziedzicami,
κεκένωται
kekenotai
uczyniona pustą
he
πίστις
pistis
wiara
καὶ
kai
i
κατήργηται
katergetai
uczyniona bezużyteczną
he
ἐπαγγελία·
epangelia;
obietnica.
γὰρ
gar
Bowiem
νόμος
nomos
Prawo
ὀργὴν
orgen
gniew
κατεργάζεται·
katergadzetai;
sprawia:
οὗ
hu
gdzie
δὲ
de
zaś
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
νόμος,
nomos,
Prawo,
οὐδὲ
ude
ani
παράβασις.
parabasis.
łamanie [Prawa].
τοῦτο
tuto
tego
ἐκ
ek
πίστεως,
pisteos,
wiary,
ἵνα
hina
aby
κατὰ
kata
według
χάριν,
charin,
łaski,
εἰς
eis
ku
τὸ
to
εἶναι
einai
byciu
βεβαίαν
bebaian
mocną
τὴν
ten
ἐπαγγελίαν
epangelian
obietnica
παντὶ
panti
wszelkimu
τῷ
to
σπέρματι,
spermati,
nasieniu,
οὐ
u
nie
τῷ
to
ἐκ
ek
τοῦ
tu
νόμου
nomu
Prawa
μόνον
monon
jedynie
ἀλλὰ
alla
ale
καὶ
kai
i
τῷ
to
ἐκ
ek
πίστεως
pisteos
wiary
Ἀβραάμ,
Abraam,
Abrahama,
(ὅς
(os
(co
ἐστιν
estin
jest
πατὴρ
pater
ojcem
πάντων
panton
wszystkich
ἡμῶν,
hemon,
nas,
γέγραπται
gegraptai
napisane,
ὅτι,
hoti,
że:
Πατέρα
Patera
Ojcem
πολλῶν
pollon
licznych
ἐθνῶν
ethnon
narodów
τέθεικά
tetheika
umieściłem
σε
se
cię
) κατέναντι
) katenanti
) naprzeciw,
οὗ
hu
któremu
ἐπίστευσεν
episteusen
uwierzył,
Θεοῦ
Theu
Boga
τοῦ
tu
ζωοποιοῦντος
zoopoiuntos
ożywiającego
τοὺς
tus
νεκροὺς
nekrus
martwym
καὶ
kai
i
καλοῦντος
kaluntos
powołujące
τὰ
ta
μὴ
me
nie
ὄντα
onta
będące
ὡς
hos
jako
ὄντα·
onta;
będące.4
παρ’
par’
wbrew
ἐλπίδα
elpida
nadziei
ἐπ’
ep’
w
ἐλπίδι
elpidi
nadziei
ἐπίστευσεν
episteusen
uwierzył
εἰς
eis
ku
τὸ
to
γενέσθαι
genesthai
staniu się
αὐτὸν
auton
on
πατέρα
patera
ojcem
πολλῶν
pollon
licznych
ἐθνῶν
ethnon
narodów5
κατὰ
kata
według
τὸ
to
[tego]
εἰρημένον·
eiremenon;
co jest powiedziane:
Οὕτως
HUtos
Takie
ἔσται
estai
będzie
τὸ
to
σπέρμα
sperma
nasienie
σου
su
twe.6
μὴ
me
nie
ἀσθενήσας
asthenesas
stał się słaby
τῇ
te
[w]
πίστει
pistei
wierze,
κατενόησεν
katenoesen
rozumiał,
τὸ
to
[że]
ἑαυτοῦ
heautu
jego samego
σῶμα
soma
ciało
νενεκρωμένον,
nenekromenon,
zmartwiałe,
ἑκατονταετής
hekatontaetes
stu letni
που
pu
gdzie
ὑπάρχων,
hyparchon,
będąc,
καὶ
kai
i
τὴν
ten
νέκρωσιν
nekrosin
uśmiercone
τῆς
tes
μήτρας
metras
łono
Σάρρας·
Sarras;
Sary.
δὲ
de
zaś
τὴν
ten
ἐπαγγελίαν
epangelian
obietnicy
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
οὐ
u
nie
διεκρίθη
diekrithe
poddany wątpliwościom
τῇ
te
ἀπιστίᾳ,
apistia,
niewiary,
ἀλλὰ
alla
ale
ἐνεδυναμώθη
enedynamothe
umocniony
τῇ
te
πίστει,
pistei,
wiarą,
δοὺς
dus
dał
δόξαν
doksan
chwałę
τῷ
to
Θεῷ
Theo
Bogu,
πληροφορηθεὶς
pleroforetheis
w pełni przekonany,
ὅτι
hoti
że
ho
[co]
ἐπήγγελται
epengeltai
obiecał,
δυνατός
dynatos
moceń
ἐστιν
estin
jest
καὶ
kai
i
ποιῆσαι.
poiesai.
uczynić.
καὶ.
kai.
również,
ἐλογίσθη
elogisthe
policzone zostało
αὐτῷ
auto
mu
εἰς
eis
ku
δικαιοσύνην
dikaiosynen
sprawiedliwości.
ἐγράφη
egrafe
zostało napisane
δὲ
de
zaś
δι’
di’
z powodu
αὐτὸν
auton
jego
μόνον
monon
samego,
ὅτι,
hoti,
że
ἐλογίσθη
elogisthe
zostało policzone
αὐτῷ
auto
mu,
καὶ
kai
i
δι’
di’
z powodu
ἡμᾶς,
hemas,
nas,
οἷς
hois
którym
μέλλει
mellei
ma
λογίζεσθαι,
logidzesthai,
być policzone,
τοῖς
tois
πιστεύουσιν
pisteuusin
wierzącym
ἐπὶ
epi
w
τὸν
ton
[Tego],
ἐγείραντα
egeiranta
który wzbudził
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
ἐκ
ek
νεκρῶν,
nekron,
martwych,
παρεδόθη
paredothe
został wydany
διὰ
dia
z powodu
τὰ
ta
παραπτώματα
paraptomata
wykroczeń
ἡμῶν
hemon
naszych
καὶ
kai
i
ἠγέρθη
egerthe
wzbudzony7
διὰ
dia
dla
τὴν
ten
δικαίωσιν
dikaiosin
uznania za sprawiedliwych
ἡμῶν.
hemon.
nas.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.