Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 12


δὲ
de
τῶν
ton
πνευματικῶν,
pneumatikon,
ἀδελφοί,
adelfoi,
οὐ
u
θέλω
thelo
ὑμᾶς
hymas
ἀγνοεῖν.
agnoein.
ὅτι
hoti
ὅτε
hote
ἔθνη
ethne
ἦτε
ete
πρὸς
pros
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
τὰ
ta
ἄφωνα
afona
ὡς
hos
ἂν
an
ἤγεσθε
egesthe
ἀπαγόμενοι.
apagomenoi.
γνωρίζω
gnoridzo
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
οὐδεὶς
udeis
ἐν
en
Πνεύματι
Pneumati
Θεοῦ
Theu
λαλῶν
lalon
λέγει
legei
ΑΝΑΘΕΜΑ
ANAThEMA
ΙΗΣΟΥΣ,
IESUS,
καὶ
kai
οὐδεὶς
udeis
δύναται
dynatai
εἰπεῖν
eipein
ΚΥΡΙΟΣ
KYRIOS
ΙΗΣΟΥΣ,
IESUS,
εἰ
ei
μὴ
me
ἐν
en
Πνεύματι
Pneumati
Ἁγίῳ.
Hagio.
δὲ
de
χαρισμάτων
charismaton
εἰσίν,
eisin,
są,
τὸ
to
δὲ
de
αὐτὸ
auto
Πνεῦμα·
Pneuma;
διαιρέσεις
diaireseis
διακονιῶν
diakonion
εἰσιν,
eisin,
καὶ
kai
ho
αὐτὸς
autos
Κύριος·
Kyrios;
διαιρέσεις
diaireseis
ἐνεργημάτων
energematon
εἰσίν,
eisin,
są,
ho
δὲ
de
αὐτὸς
autos
Θεός
Theos
ho
ἐνεργῶν
energon
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐν
en
πᾶσιν.
pasin.
δὲ
de
δίδοται
didotai
he
φανέρωσις
fanerosis
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
πρὸς
pros
τὸ
to
συμφέρον.
symferon.
μὲν
men
γὰρ
gar
διὰ
dia
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
δίδοται
didotai
λόγος
logos
σοφίας,
sofias,
ἄλλῳ
allo
δὲ
de
λόγος
logos
γνώσεως
gnoseos
κατὰ
kata
τὸ
to
αὐτὸ
auto
Πνεῦμα,
Pneuma,
πίστις
pistis
ἐν
en
τῷ
to
αὐτῷ
auto
Πνεύματι,
Pneumati,
ἄλλῳ
allo
δὲ
de
χαρίσματα
charismata
ἰαμάτων
iamaton
ἐν
en
τῷ
to
ἑνὶ
heni
Πνεύματι,
Pneumati,
δὲ
de
ἐνεργήματα
energemata
δυνάμεων,
dynameon,
ἄλλῳ
allo
δὲ
de
προφητεία,
profeteia,
ἄλλῳ
allo
δὲ
de
διακρίσεις
diakriseis
πνευμάτων,
pneumaton,
ἑτέρῳ
hetero
γένη
gene
γλωσσῶν,
glosson,
ἄλλῳ
allo
δὲ
de
ἑρμηνεία
hermeneia
γλωσσῶν·
glosson;
δὲ
de
ταῦτα
tauta
ἐνεργεῖ
energei
τὸ
to
ἓν
hen
καὶ
kai
τὸ
to
αὐτὸ
auto
Πνεῦμα,
Pneuma,
διαιροῦν
diairun
ἰδίᾳ
idia
ἑκάστῳ
hekasto
καθὼς
kathos
βούλεται.
buletai.
γὰρ
gar
τὸ
to
σῶμα
soma
ἕν
hen
ἐστιν
estin
καὶ
kai
μέλη
mele
πολλὰ
polla
ἔχει,
echei,
πάντα
panta
δὲ
de
τὰ
ta
μέλη
mele
τοῦ
tu
σώματος
somatos
πολλὰ
polla
ὄντα
onta
ἕν
hen
ἐστιν
estin
σῶμα,
soma,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ho
Χριστός·
Christos;
γὰρ
gar
ἐν
en
ἑνὶ
heni
Πνεύματι
Pneumati
ἡμεῖς
hemeis
πάντες
pantes
εἰς
eis
ἓν
hen
σῶμα
soma
ἐβαπτίσθημεν,
ebaptisthemen,
εἴτε
eite
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
εἴτε
eite
Ἕλληνες,
Hellenes,
εἴτε
eite
δοῦλοι
duloi
εἴτε
eite
ἐλεύθεροι.
eleutheroi.
καὶ
kai
πάντες
pantes
ἓν
hen
Πνεῦμα
Pneuma
ἐποτίσθημεν.
epotisthemen.
γὰρ
gar
τὸ
to
σῶμα
soma
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἓν
hen
μέλος
melos
ἀλλὰ
alla
πολλά.
polla.
εἴπῃ
eipe
ho
πούς
pus
Ὅτι
Hoti
οὐκ
uk
εἰμὶ
eimi
χείρ,
cheir,
οὐκ
uk
εἰμὶ
eimi
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σώματος,
somatos,
οὐ
u
παρὰ
para
τοῦτο
tuto
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σώματος.
somatos.
ἐὰν
ean
εἴπῃ
eipe
τὸ
to
οὖς
us
Ὅτι
Hoti
οὐκ
uk
εἰμὶ
eimi
ὀφθαλμός,
ofthalmos,
οὐκ
uk
εἰμὶ
eimi
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σώματος,
somatos,
οὐ
u
παρὰ
para
τοῦτο
tuto
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σώματος.
somatos.
ὅλον
holon
τὸ
to
σῶμα
soma
ὀφθαλμός,
ofthalmos,
ποῦ
pu
he
ἀκοή;
akoe;
εἰ
ei
ὅλον
holon
ἀκοή,
akoe,
ποῦ
pu
he
ὄσφρησις;
osfresis;
δὲ
de
ho
Θεὸς
Theos
ἔθετο
etheto
τὰ
ta
μέλη,
mele,
ἓν
hen
ἕκαστον
hekaston
αὐτῶν
auton
ἐν
en
τῷ
to
σώματι
somati
καθὼς
kathos
ἠθέλησεν.
ethelesen.
δὲ
de
ἦν
en
τὰ
ta
πάντα
panta
ἓν
hen
μέλος,
melos,
ποῦ
pu
τὸ
to
σῶμα;
soma;
δὲ
de
πολλὰ
polla
μὲν
men
μέλη,
mele,
ἓν
hen
δὲ
de
σῶμα.
soma.
δύναται
dynatai
δὲ
de
ho
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
εἰπεῖν
eipein
τῇ
te
χειρί
cheiri
Χρείαν
Chreian
σου
su
οὐκ
uk
ἔχω,
echo,
e
πάλιν
palin
he
κεφαλὴ
kefale
τοῖς
tois
ποσίν
posin
Χρείαν
Chreian
ὑμῶν
hymon
οὐκ
uk
ἔχω·
echo;
πολλῷ
pollo
μᾶλλον
mallon
τὰ
ta
δοκοῦντα
dokunta
μέλη
mele
τοῦ
tu
σώματος
somatos
ἀσθενέστερα
asthenestera
ὑπάρχειν
hyparchein
ἀναγκαῖά
anankaia
ἐστιν,
estin,
ha
δοκοῦμεν
dokumen
ἀτιμότερα
atimotera
εἶναι
einai
τοῦ
tu
σώματος,
somatos,
τούτοις
tutois
τιμὴν
timen
περισσοτέραν
perissoteran
περιτίθεμεν,
peritithemen,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἀσχήμονα
aschemona
ἡμῶν
hemon
εὐσχημοσύνην
euschemosynen
περισσοτέραν
perissoteran
ἔχει,
echei,
δὲ
de
εὐσχήμονα
euschemona
ἡμῶν
hemon
οὐ
u
χρείαν
chreian
ἔχει.
echei.
ἀλλὰ
alla
ho
θεὸς
theos
συνεκέρασεν
synekerasen
τὸ
to
σῶμα,
soma,
τῷ
to
ὑστερουμένῳ
hysterumeno
περισσοτέραν
perissoteran
δοὺς
dus
τιμήν,
timen,
μὴ
me
e
σχίσμα
schisma
ἐν
en
τῷ
to
σώματι,
somati,
ἀλλὰ
alla
τὸ
to
αὐτὸ
auto
ὑπὲρ
hyper
ἀλλήλων
allelon
μεριμνῶσιν
merimnosin
τὰ
ta
μέλη.
mele.
εἴτε
eite
πάσχει
paschei
ἓν
hen
μέλος,
melos,
συνπάσχει
synpaschei
πάντα
panta
τὰ
ta
μέλη·
mele;
εἴτε
eite
δοξάζεται
doksadzetai
μέλος,
melos,
συνχαίρει
synchairei
πάντα
panta
τὰ
ta
μέλη.
mele.
δέ
de
ἐστε
este
σῶμα
soma
Χριστοῦ
Christu
καὶ
kai
μέλη
mele
ἐκ
ek
μέρους.
merus.
οὓς
hus
μὲν
men
ἔθετο
etheto
ho
Θεὸς
Theos
ἐν
en
τῇ
te
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
πρῶτον
proton
ἀποστόλους,
apostolus,
δεύτερον
deuteron
προφήτας,
profetas,
τρίτον
triton
διδασκάλους,
didaskalus,
ἔπειτα
epeita
δυνάμεις,
dynameis,
ἔπειτα
epeita
χαρίσματα
charismata
ἰαμάτων,
iamaton,
ἀντιλήμψεις,
antilempseis,
κυβερνήσεις,
kyberneseis,
γένη
gene
γλωσσῶν.
glosson.
πάντες
pantes
ἀπόστολοι;
apostoloi;
μὴ
me
πάντες
pantes
προφῆται;
profetai;
μὴ
me
πάντες
pantes
διδάσκαλοι;
didaskaloi;
μὴ
me
πάντες
pantes
δυνάμεις;
dynameis;
πάντες
pantes
χαρίσματα
charismata
ἔχουσιν
echusin
ἰαμάτων;
iamaton;
μὴ
me
πάντες
pantes
γλώσσαις
glossais
λαλοῦσιν;
lalusin;
μὴ
me
πάντες
pantes
διερμηνεύουσιν;
diermeneuusin;
δὲ
de
τὰ
ta
χαρίσματα
charismata
τὰ
ta
μείζονα.
meidzona.
Καὶ
Kai
ἔτι
eti
καθ’
kath’
ὑπερβολὴν
hyperbolen
ὁδὸν
hodon
ὑμῖν
hymin
δείκνυμι.
deiknymi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.