Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 14


τὴν
ten
ἀγάπην,
agapen,
ζηλοῦτε
zelute
δὲ
de
τὰ
ta
πνευματικά,
pneumatika,
μᾶλλον
mallon
δὲ
de
ἵνα
hina
προφητεύητε.
profeteuete.
γὰρ
gar
λαλῶν
lalon
γλώσσῃ
glosse
οὐκ
uk
ἀνθρώποις
anthropois
λαλεῖ
lalei
ἀλλὰ
alla
Θεῷ·
Theo;
οὐδεὶς
udeis
γὰρ
gar
ἀκούει,
akuei,
πνεύματι
pneumati
δὲ
de
λαλεῖ
lalei
μυστήρια·
mysteria;
δὲ
de
προφητεύων
profeteuon
ἀνθρώποις
anthropois
λαλεῖ
lalei
οἰκοδομὴν
oikodomen
καὶ
kai
παράκλησιν
paraklesin
καὶ
kai
παραμυθίαν.
paramythian.
λαλῶν
lalon
γλώσσῃ
glosse
ἑαυτὸν
heauton
οἰκοδομεῖ·
oikodomei;
ho
δὲ
de
προφητεύων
profeteuon
ἐκκλησίαν
ekklesian
οἰκοδομεῖ.
oikodomei.
δὲ
de
πάντας
pantas
ὑμᾶς
hymas
λαλεῖν
lalein
γλώσσαις,
glossais,
μᾶλλον
mallon
δὲ
de
ἵνα
hina
προφητεύητε·
profeteuete;
μείζων
meidzon
δὲ
de
ho
προφητεύων
profeteuon
e
ho
λαλῶν
lalon
γλώσσαις,
glossais,
ἐκτὸς
ektos
εἰ
ei
μὴ
me
διερμηνεύῃ,
diermeneue,
ἵνα
hina
he
ἐκκλησία
ekklesia
οἰκοδομὴν
oikodomen
λάβῃ.
labe.
δέ,
de,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ἐὰν
ean
ἔλθω
eltho
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
γλώσσαις
glossais
λαλῶν,
lalon,
τί
ti
ὑμᾶς
hymas
ὠφελήσω,
ofeleso,
ἐὰν
ean
μὴ
me
ὑμῖν
hymin
λαλήσω
laleso
e
ἐν
en
ἀποκαλύψει
apokalypsei
e
ἐν
en
γνώσει
gnosei
e
ἐν
en
προφητείᾳ
profeteia
e
διδαχῇ;
didache;
τὰ
ta
ἄψυχα
apsycha
φωνὴν
fonen
διδόντα,
didonta,
εἴτε
eite
αὐλὸς
aulos
εἴτε
eite
κιθάρα,
kithara,
ἐὰν
ean
διαστολὴν
diastolen
τοῖς
tois
φθόγγοις
fthongois
μὴ
me
δῷ,
do,
πῶς
pos
γνωσθήσεται
gnosthesetai
τὸ
to
αὐλούμενον
aulumenon
e
τὸ
to
κιθαριζόμενον;
kitharidzomenon;
γὰρ
gar
ἐὰν
ean
ἄδηλον
adelon
σάλπιγξ
salpinks
φωνὴν
fonen
δῷ,
do,
τίς
tis
παρασκευάσεται
paraskeuasetai
εἰς
eis
πόλεμον;
polemon;
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
διὰ
dia
τῆς
tes
γλώσσης
glosses
ἐὰν
ean
μὴ
me
εὔσημον
eusemon
λόγον
logon
δῶτε,
dote,
πῶς
pos
γνωσθήσεται
gnosthesetai
τὸ
to
λαλούμενον;
lalumenon;
ἔσεσθε
esesthe
γὰρ
gar
εἰς
eis
ἀέρα
aera
λαλοῦντες.
laluntes.
εἰ
ei
τύχοι
tychoi
γένη
gene
φωνῶν
fonon
εἰσιν
eisin
ἐν
en
κόσμῳ,
kosmo,
καὶ
kai
οὐδὲν
uden
ἄφωνον·
afonon;
οὖν
un
μὴ
me
εἰδῶ
eido
τὴν
ten
δύναμιν
dynamin
τῆς
tes
φωνῆς,
fones,
ἔσομαι
esomai
τῷ
to
λαλοῦντι
lalunti
βάρβαρος
barbaros
καὶ
kai
ho
λαλῶν
lalon
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
βάρβαρος.
barbaros.
καὶ
kai
ὑμεῖς,
hymeis,
ἐπεὶ
epei
ζηλωταί
zelotai
ἐστε
este
πνευμάτων,
pneumaton,
πρὸς
pros
τὴν
ten
οἰκοδομὴν
oikodomen
τῆς
tes
ἐκκλησίας
ekklesias
ζητεῖτε
zeteite
ἵνα
hina
περισσεύητε.
perisseuete.
ho
λαλῶν
lalon
γλώσσῃ
glosse
προσευχέσθω
proseuchestho
ἵνα
hina
διερμηνεύῃ.
diermeneue.
γὰρ
gar
προσεύχωμαι
proseuchomai
γλώσσῃ,
glosse,
τὸ
to
πνεῦμά
pneuma
μου
mu
προσεύχεται,
proseuchetai,
ho
δὲ
de
νοῦς
nus
μου
mu
ἄκαρπός
akarpos
ἐστιν.
estin.
οὖν
un
ἐστιν;
estin;
προσεύξομαι
proseuksomai
τῷ
to
πνεύματι,
pneumati,
προσεύξομαι
proseuksomai
δὲ
de
καὶ
kai
τῷ
to
νοΐ·
noi;
ψαλῶ
psalo
τῷ
to
πνεύματι,
pneumati,
ψαλῶ
psalo
δὲ
de
καὶ
kai
τῷ
to
νοΐ.
noi.
ἐὰν
ean
εὐλογῇς
euloges
πνεύματι,
pneumati,
ho
ἀναπληρῶν
anapleron
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦ
tu
ἰδιώτου
idiotu
πῶς
pos
ἐρεῖ
erei
τὸ
to
Ἀμήν
Amen
ἐπὶ
epi
τῇ
te
σῇ
se
εὐχαριστίᾳ;
eucharistia;
ἐπειδὴ
epeide
τί
ti
λέγεις
legeis
οὐκ
uk
οἶδεν·
oiden;
μὲν
men
γὰρ
gar
καλῶς
kalos
εὐχαριστεῖς,
eucharisteis,
ἀλλ’
all’
ho
ἕτερος
heteros
οὐκ
uk
οἰκοδομεῖται.
oikodomeitai.
τῷ
to
Θεῷ,
Theo,
πάντων
panton
ὑμῶν
hymon
μᾶλλον
mallon
γλώσσαις
glossais
λαλῶ·
lalo;
ἐν
en
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
θέλω
thelo
πέντε
pente
λόγους
logus
τῷ
to
νοΐ
noi
μου
mu
λαλῆσαι,
lalesai,
ἵνα
hina
καὶ
kai
ἄλλους
allus
κατηχήσω,
katecheso,
e
μυρίους
myrius
λόγους
logus
ἐν
en
γλώσσῃ.
glosse.
μὴ
me
παιδία
paidia
γίνεσθε
ginesthe
ταῖς
tais
φρεσίν,
fresin,
ἀλλὰ
alla
τῇ
te
κακίᾳ
kakia
νηπιάζετε,
nepiadzete,
ταῖς
tais
δὲ
de
φρεσὶν
fresin
τέλειοι
teleioi
γίνεσθε.
ginesthe.
τῷ
to
νόμῳ
nomo
γέγραπται
gegraptai
ὅτι
hoti
Ἐν
En
ἑτερογλώσσοις
heteroglossois
καὶ
kai
ἐν
en
χείλεσιν
cheilesin
ἑτέρων
heteron
λαλήσω
laleso
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ,
tuto,
καὶ
kai
οὐδ’
ud’
οὕτως
hutos
εἰσακούσονταί
eisakusontai
μου,
mu,
λέγει
legei
Κύριος.
Kyrios.
αἱ
hai
γλῶσσαι
glossai
εἰς
eis
σημεῖόν
semeion
εἰσιν
eisin
οὐ
u
τοῖς
tois
πιστεύουσιν
pisteuusin
ἀλλὰ
alla
τοῖς
tois
ἀπίστοις,
apistois,
he
δὲ
de
προφητεία
profeteia
οὐ
u
τοῖς
tois
ἀπίστοις
apistois
ἀλλὰ
alla
τοῖς
tois
πιστεύουσιν.
pisteuusin.
οὖν
un
συνέλθῃ
synelthe
he
ἐκκλησία
ekklesia
ὅλη
hole
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
πάντες
pantes
λαλῶσιν
lalosin
γλώσσαις,
glossais,
εἰσέλθωσιν
eiselthosin
δὲ
de
ἰδιῶται
idiotai
e
ἄπιστοι,
apistoi,
οὐκ
uk
ἐροῦσιν
erusin
ὅτι
hoti
μαίνεσθε;
mainesthe;
δὲ
de
πάντες
pantes
προφητεύωσιν,
profeteuosin,
εἰσέλθῃ
eiselthe
δέ
de
τις
tis
ἄπιστος
apistos
e
ἰδιώτης,
idiotes,
ἐλέγχεται
elenchetai
ὑπὸ
hypo
πάντων,
panton,
ἀνακρίνεται
anakrinetai
ὑπὸ
hypo
πάντων,
panton,
κρυπτὰ
krypta
τῆς
tes
καρδίας
kardias
αὐτοῦ
autu
φανερὰ
fanera
γίνεται,
ginetai,
καὶ
kai
οὕτως
hutos
πεσὼν
peson
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
προσκυνήσει
proskynesei
τῷ
to
Θεῷ,
Theo,
ἀπαγγέλλων
apangellon
ὅτι.
hoti.
Ὄντως
Ontos
ho
Θεὸς
Theos
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἐστιν
estin
οὖν
un
ἐστιν,
estin,
ἀδελφοί;
adelfoi;
ὅταν
hotan
συνέρχησθε,
synerchesthe,
ἕκαστος
hekastos
ψαλμὸν
psalmon
ἔχει,
echei,
διδαχὴν
didachen
ἔχει,
echei,
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
ἔχει,
echei,
γλῶσσαν
glossan
ἔχει,
echei,
ἑρμηνείαν
hermeneian
ἔχει·
echei;
πάντα
panta
πρὸς
pros
οἰκοδομὴν
oikodomen
γινέσθω.
ginestho.
γλώσσῃ
glosse
τις
tis
λαλεῖ,
lalei,
κατὰ
kata
δύο
duo
e
τὸ
to
πλεῖστον
pleiston
τρεῖς,
treis,
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέρος,
meros,
καὶ
kai
εἷς
heis
διερμηνευέτω·
diermeneueto;
δὲ
de
μὴ
me
e
διερμηνευτής,
diermeneutes,
σιγάτω
sigato
ἐν
en
ἐκκλησίᾳ,
ekklesia,
ἑαυτῷ
heauto
δὲ
de
λαλείτω
laleito
καὶ
kai
τῷ
to
Θεῷ.
Theo.
δὲ
de
δύο
duo
e
τρεῖς
treis
λαλείτωσαν,
laleitosan,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄλλοι
alloi
διακρινέτωσαν·
diakrinetosan;
δὲ
de
ἄλλῳ
allo
ἀποκαλυφθῇ
apokalyfthe
καθημένῳ,
kathemeno,
ho
πρῶτος
protos
σιγάτω.
sigato.
γὰρ
gar
καθ’
kath’
ἕνα
hena
πάντες
pantes
προφητεύειν,
profeteuein,
ἵνα
hina
πάντες
pantes
μανθάνωσιν
manthanosin
καὶ
kai
πάντες
pantes
παρακαλῶνται.
parakalontai.
πνεύματα
pneumata
προφητῶν
profeton
προφήταις
profetais
ὑποτάσσεται·
hypotassetai;
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ἀκαταστασίας
akatastasias
ho
Θεὸς
Theos
ἀλλὰ
alla
εἰρήνης,
eirenes,
Ὡς
Hos
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
ἐκκλησίαις
ekklesiais
τῶν
ton
ἁγίων,
hagion,
γυναῖκες
gynaikes
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐκκλησίαις
ekklesiais
σιγάτωσαν·
sigatosan;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἐπιτρέπεται
epitrepetai
αὐταῖς
autais
λαλεῖν,
lalein,
ἀλλὰ
alla
ὑποτασσέσθωσαν,
hypotassesthosan,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ho
νόμος
nomos
λέγει.
legei.
δέ
de
τι
ti
μαθεῖν
mathein
θέλουσιν,
thelusin,
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τοὺς
tus
ἰδίους
idius
ἄνδρας
andras
ἐπερωτάτωσαν·
eperotatosan;
αἰσχρὸν
aischron
γάρ
gar
ἐστιν
estin
γυναικὶ
gynaiki
λαλεῖν
lalein
ἐν
en
ἐκκλησίᾳ.
ekklesia.
ἀφ’
af’
ὑμῶν
hymon
ho
λόγος
logos
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐξῆλθεν,
ekselthen,
e
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
μόνους
monus
κατήντησεν;
katentesen;
τις
tis
δοκεῖ
dokei
προφήτης
profetes
εἶναι
einai
e
πνευματικός,
pneumatikos,
ἐπιγινωσκέτω
epiginosketo
ha
γράφω
grafo
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
Κυρίου
Kyriu
ἐστὶν
estin
ἐντολή·
entole;
δέ
de
τις
tis
ἀγνοεῖ,
agnoei,
ἀγνοεῖται.
agnoeitai.
ἀδελφοί
adelfoi
μου,
mu,
ζηλοῦτε
zelute
τὸ
to
προφητεύειν,
profeteuein,
καὶ
kai
τὸ
to
λαλεῖν
lalein
μὴ
me
κωλύετε
kolyete
γλώσσαις·
glossais;
δὲ
de
εὐσχημόνως
euschemonos
καὶ
kai
κατὰ
kata
τάξιν
taksin
γινέσθω.
ginestho.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.