Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 4


ἡμᾶς
hemas
λογιζέσθω
logidzestho
ἄνθρωπος
anthropos
ὡς
hos
ὑπηρέτας
hyperetas
Χριστοῦ
Christu
καὶ
kai
οἰκονόμους
oikonomus
μυστηρίων
mysterion
Θεοῦ.
Theu.
λοιπὸν
loipon
ζητεῖται
zeteitai
ἐν
en
τοῖς
tois
οἰκονόμοις
oikonomois
ἵνα
hina
πιστός
pistos
τις
tis
εὑρεθῇ.
heurethe.
δὲ
de
εἰς
eis
ἐλάχιστόν
elachiston
ἐστιν
estin
ἵνα
hina
ὑφ’
hyf’
ὑμῶν
hymon
ἀνακριθῶ
anakritho
e
ὑπὸ
hypo
ἀνθρωπίνης
anthropines
ἡμέρας·
hemeras;
ἀλλ’
all’
οὐδὲ
ude
ἐμαυτὸν
emauton
ἀνακρίνω·
anakrino;
γὰρ
gar
ἐμαυτῷ
emauto
σύνοιδα,
synoida,
ἀλλ’
all’
οὐκ
uk
ἐν
en
τούτῳ
tuto
δεδικαίωμαι·
dedikaiomai;
ho
δὲ
de
ἀνακρίνων
anakrinon
με
me
Κύριός
Kyrios
ἐστιν.
estin.
μὴ
me
πρὸ
pro
καιροῦ
kairu
τι
ti
κρίνετε,
krinete,
ἕως
heos
ἂν
an
ἔλθῃ
elthe
ho
Κύριος,
Kyrios,
ὃς
hos
καὶ
kai
φωτίσει
fotisei
τὰ
ta
κρυπτὰ
krypta
τοῦ
tu
σκότους
skotus
καὶ
kai
φανερώσει
fanerosei
τὰς
tas
βουλὰς
bulas
τῶν
ton
καρδιῶν·
kardion;
καὶ
kai
τότε
tote
ho
ἔπαινος
epainos
γενήσεται
genesetai
ἑκάστῳ
hekasto
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
δέ,
de,
ἀδελφοί,
adelfoi,
μετεσχημάτισα
meteschematisa
εἰς
eis
ἐμαυτὸν
emauton
καὶ
kai
Ἀπολλῶν
Apollon
δι’
di’
ὑμᾶς,
hymas,
ἵνα
hina
ἐν
en
ἡμῖν
hemin
μάθητε
mathete
τό
to
Μὴ
Me
ὑπὲρ
hyper
ha
γέγραπται,
gegraptai,
ἵνα
hina
μὴ
me
εἷς
heis
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
φυσιοῦσθε
fysiusthe
κατὰ
kata
τοῦ
tu
ἑτέρου.
heteru.
γάρ
gar
σε
se
διακρίνει;
diakrinei;
τί
ti
δὲ
de
ἔχεις
echeis
ho
οὐκ
uk
ἔλαβες;
elabes;
εἰ
ei
δὲ
de
καὶ
kai
ἔλαβες,
elabes,
τί
ti
καυχᾶσαι
kauchasai
ὡς
hos
μὴ
me
λαβών;
labon;
κεκορεσμένοι
kekoresmenoi
ἐστέ·
este;
ἤδη
ede
ἐπλουτήσατε·
eplutesate;
χωρὶς
choris
ἡμῶν
hemon
ἐβασιλεύσατε·
ebasileusate;
καὶ
kai
ὄφελόν
ofelon
γε
ge
ἐβασιλεύσατε,
ebasileusate,
ἵνα
hina
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
ὑμῖν
hymin
συνβασιλεύσωμεν.
synbasileusomen.
γάρ,
gar,
ho
Θεὸς
Theos
ἡμᾶς
hemas
τοὺς
tus
ἀποστόλους
apostolus
ἐσχάτους
eschatus
ἀπέδειξεν
apedeiksen
ὡς
hos
ἐπιθανατίους,
epithanatius,
ὅτι
hoti
θέατρον
theatron
ἐγενήθημεν
egenethemen
τῷ
to
κόσμῳ
kosmo
καὶ
kai
ἀγγέλοις
angelois
καὶ
kai
ἀνθρώποις.
anthropois.
μωροὶ
moroi
διὰ
dia
Χριστόν,
Christon,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
φρόνιμοι
fronimoi
ἐν
en
Χριστῷ·
Christo;
ἡμεῖς
hemeis
ἀσθενεῖς,
astheneis,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
ἰσχυροί·
ischyroi;
ὑμεῖς
hymeis
ἔνδοξοι,
endoksoi,
ἡμεῖς
hemeis
δὲ
de
ἄτιμοι.
atimoi.
τῆς
tes
ἄρτι
arti
ὥρας
horas
καὶ
kai
πεινῶμεν
peinomen
καὶ
kai
διψῶμεν
dipsomen
καὶ
kai
γυμνιτεύομεν
gymniteuomen
καὶ
kai
κολαφιζόμεθα
kolafidzometha
καὶ
kai
ἀστατοῦμεν
astatumen
κοπιῶμεν
kopiomen
ἐργαζόμενοι
ergadzomenoi
ταῖς
tais
ἰδίαις
idiais
χερσίν·
chersin;
λοιδορούμενοι
loidorumenoi
εὐλογοῦμεν,
eulogumen,
διωκόμενοι
diokomenoi
ἀνεχόμεθα,
anechometha,
παρακαλοῦμεν·
parakalumen;
ὡς
hos
περικαθάρματα
perikatharmata
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
ἐγενήθημεν,
egenethemen,
πάντων
panton
περίψημα
peripsema
ἕως
heos
ἄρτι.
arti.
ἐντρέπων
entrepon
ὑμᾶς
hymas
γράφω
grafo
ταῦτα,
tauta,
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
τέκνα
tekna
μου
mu
ἀγαπητὰ
agapeta
νουθετῶν.
nutheton.
γὰρ
gar
μυρίους
myrius
παιδαγωγοὺς
paidagogus
ἔχητε
echete
ἐν
en
Χριστῷ,
Christo,
ἀλλ’
all’
οὐ
u
πολλοὺς
pollus
πατέρας·
pateras;
ἐν
en
γὰρ
gar
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
διὰ
dia
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
ἐγὼ
ego
ὑμᾶς
hymas
ἐγέννησα.
egennesa.
οὖν
un
ὑμᾶς,
hymas,
μιμηταί
mimetai
μου
mu
γίνεσθε.
ginesthe.
τοῦτο
tuto
αὐτὸ
auto
ἔπεμψα
epempsa
ὑμῖν
hymin
Τιμόθεον,
Timotheon,
ὅς
hos
ἐστίν
estin
μου
mu
τέκνον
teknon
ἀγαπητὸν
agapeton
καὶ
kai
πιστὸν
piston
ἐν
en
Κυρίῳ,
Kyrio,
ὃς
hos
ὑμᾶς
hymas
ἀναμνήσει
anamnesei
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
μου
mu
τὰς
tas
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ,
Iesu,
καθὼς
kathos
πανταχοῦ
pantachu
ἐν
en
πάσῃ
pase
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
διδάσκω.
didasko.
μὴ
me
ἐρχομένου
erchomenu
δέ
de
μου
mu
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἐφυσιώθησάν
efysiothesan
τινες·
tines;
δὲ
de
ταχέως
tacheos
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
ἐὰν
ean
ho
Κύριος
Kyrios
θελήσῃ,
thelese,
καὶ
kai
γνώσομαι
gnosomai
οὐ
u
τὸν
ton
λόγον
logon
τῶν
ton
πεφυσιωμένων
pefysiomenon
ἀλλὰ
alla
τὴν
ten
δύναμιν·
dynamin;
γὰρ
gar
ἐν
en
λόγῳ
logo
he
βασιλεία
basileia
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
δυνάμει.
dynamei.
θέλετε;
thelete;
ἐν
en
ῥάβδῳ
rabdo
ἔλθω
eltho
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
e
ἐν
en
ἀγάπῃ
agape
πνεύματί
pneumati
τε
te
πραΰτητος;
prautetos;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.