Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 9


εἰμὶ
eimi
ἐλεύθερος;
eleutheros;
οὐκ
uk
εἰμὶ
eimi
ἀπόστολος;
apostolos;
οὐχὶ
uchi
Ἰησοῦν
Iesun
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
ἡμῶν
hemon
ἑόρακα;
heoraka;
οὐ
u
τὸ
to
ἔργον
ergon
μου
mu
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐν
en
Κυρίῳ;
Kyrio;
ἄλλοις
allois
οὐκ
uk
εἰμὶ
eimi
ἀπόστολος,
apostolos,
ἀλλά
alla
γε
ge
ὑμῖν
hymin
εἰμι·
eimi;
he
γὰρ
gar
σφραγίς
sfragis
μου
mu
τῆς
tes
ἀποστολῆς
apostoles
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐν
en
Κυρίῳ.
Kyrio.
ἐμὴ
eme
ἀπολογία
apologia
τοῖς
tois
ἐμὲ
eme
ἀνακρίνουσίν
anakrinusin
ἐστιν
estin
αὕτη.
haute.
οὐκ
uk
ἔχομεν
echomen
ἐξουσίαν
eksusian
φαγεῖν
fagein
καὶ
kai
πεῖν;
pein;
οὐκ
uk
ἔχομεν
echomen
ἐξουσίαν
eksusian
ἀδελφὴν
adelfen
γυναῖκα
gynaika
περιάγειν,
periagein,
ὡς
hos
καὶ
kai
οἱ
hoi
λοιποὶ
loipoi
ἀπόστολοι
apostoloi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
καὶ
kai
Κηφᾶς;
Kefas;
μόνος
monos
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
Βαρνάβας
Barnabas
οὐκ
uk
ἔχομεν
echomen
ἐξουσίαν
eksusian
μὴ
me
ἐργάζεσθαι;
ergadzesthai;
στρατεύεται
strateuetai
ἰδίοις
idiois
ὀψωνίοις
opsoniois
ποτέ;
pote;
τίς
tis
φυτεύει
fyteuei
ἀμπελῶνα
ampelona
καὶ
kai
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐσθίει;
esthiei;
e
τίς
tis
ποιμαίνει
poimainei
ποίμνην
poimnen
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
γάλακτος
galaktos
τῆς
tes
ποίμνης
poimnes
οὐκ
uk
ἐσθίει;
esthiei;
κατὰ
kata
ἄνθρωπον
anthropon
ταῦτα
tauta
λαλῶ,
lalo,
e
καὶ
kai
ho
νόμος
nomos
ταῦτα
tauta
οὐ
u
λέγει;
legei;
γὰρ
gar
τῷ
to
Μωϋσέως
Moyseos
νόμῳ
nomo
γέγραπται.
gegraptai.
Οὐ
U
κημώσεις
kemoseis
βοῦν
bun
ἀλοῶντα
aloonta
μὴ
me
τῶν
ton
βοῶν
boon
μέλει
melei
τῷ
to
Θεῷ;
Theo;
δι’
di’
ἡμᾶς
hemas
πάντως
pantos
λέγει;
legei;
δι’
di’
ἡμᾶς
hemas
γὰρ
gar
ἐγράφη,
egrafe,
ὅτι
hoti
ὀφείλει
ofeilei
ἐπ’
ep’
ἐλπίδι
elpidi
ho
ἀροτριῶν
arotrion
ἀροτριᾶν,
arotrian,
καὶ
kai
ho
ἀλοῶν
aloon
ἐπ’
ep’
ἐλπίδι
elpidi
τοῦ
tu
μετέχειν.
metechein.
ἡμεῖς
hemeis
ὑμῖν
hymin
τὰ
ta
πνευματικὰ
pneumatika
ἐσπείραμεν,
espeiramen,
μέγα
mega
εἰ
ei
ἡμεῖς
hemeis
ὑμῶν
hymon
τὰ
ta
σαρκικὰ
sarkika
θερίσομεν;
therisomen;
ἄλλοι
alloi
τῆς
tes
ὑμῶν
hymon
ἐξουσίας
eksusias
μετέχουσιν,
metechusin,
οὐ
u
μᾶλλον
mallon
ἡμεῖς;
hemeis;
ἀλλ’
all’
οὐκ
uk
ἐχρησάμεθα
echresametha
τῇ
te
ἐξουσίᾳ
eksusia
ταύτῃ,
taute,
ἀλλὰ
alla
πάντα
panta
στέγομεν
stegomen
ἵνα
hina
μή
me
τινα
tina
ἐνκοπὴν
enkopen
δῶμεν
domen
τῷ
to
εὐαγγελίῳ
euangelio
τοῦ
tu
Χριστοῦ.
Christu.
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
τὰ
ta
ἱερὰ
hiera
ἐργαζόμενοι
ergadzomenoi
τὰ
ta
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἱεροῦ
hieru
ἐσθίουσιν,
esthiusin,
οἱ
hoi
τῷ
to
θυσιαστηρίῳ
thysiasterio
παρεδρεύοντες
paredreuontes
τῷ
to
θυσιαστηρίῳ
thysiasterio
συνμερίζονται;
synmeridzontai;
καὶ
kai
ho
Κύριος
Kyrios
διέταξεν
dietaksen
τοῖς
tois
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
καταγγέλλουσιν
katangellusin
ἐκ
ek
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
ζῆν·
zen;
δὲ
de
οὐ
u
κέχρημαι
kechremai
οὐδενὶ
udeni
τούτων.
tuton.
οὐκ
uk
ἔγραψα
egrapsa
δὲ
de
ταῦτα
tauta
ἵνα
hina
οὕτως
hutos
γένηται
genetai
ἐν
en
ἐμοί·
emoi;
καλὸν
kalon
γάρ
gar
μοι
moi
μᾶλλον
mallon
ἀποθανεῖν
apothanein
e
—τὸ
—to
καύχημά
kauchema
μου
mu
οὐδεὶς
udeis
κενώσει.
kenosei.
γὰρ
gar
εὐαγγελίζωμαι,
euangelidzomai,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μοι
moi
καύχημα·
kauchema;
ἀνάγκη
ananke
γάρ
gar
μοι
moi
ἐπίκειται·
epikeitai;
οὐαὶ
uai
γάρ
gar
μοί
moi
ἐστιν
estin
ἐὰν
ean
μὴ
me
εὐαγγελίσωμαι.
euangelisomai.
γὰρ
gar
ἑκὼν
hekon
τοῦτο
tuto
πράσσω,
prasso,
μισθὸν
misthon
ἔχω·
echo;
εἰ
ei
δὲ
de
ἄκων,
akon,
οἰκονομίαν
oikonomian
πεπίστευμαι.
pepisteumai.
οὖν
un
μού
mu
ἐστιν
estin
ho
μισθός;
misthos;
ἵνα
hina
εὐαγγελιζόμενος
euangelidzomenos
ἀδάπανον
adapanon
θήσω
theso
τὸ
to
εὐαγγέλιον,
euangelion,
εἰς
eis
τὸ
to
μὴ
me
καταχρήσασθαι
katachresasthai
τῇ
te
ἐξουσίᾳ
eksusia
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
εὐαγγελίῳ.
euangelio.
γὰρ
gar
ὢν
on
ἐκ
ek
πάντων
panton
πᾶσιν
pasin
ἐμαυτὸν
emauton
ἐδούλωσα,
edulosa,
ἵνα
hina
τοὺς
tus
πλείονας
pleionas
κερδήσω·
kerdeso;
ἐγενόμην
egenomen
τοῖς
tois
Ἰουδαίοις
Iudaiois
ὡς
hos
Ἰουδαῖος,
Iudaios,
ἵνα
hina
Ἰουδαίους
Iudaius
κερδήσω·
kerdeso;
τοῖς
tois
ὑπὸ
hypo
νόμον
nomon
ὡς
hos
ὑπὸ
hypo
νόμον,
nomon,
μὴ
me
ὢν
on
αὐτὸς
autos
ὑπὸ
hypo
νόμον,
nomon,
ἵνα
hina
τοὺς
tus
ὑπὸ
hypo
νόμον
nomon
κερδήσω·
kerdeso;
ἀνόμοις
anomois
ὡς
hos
ἄνομος,
anomos,
μὴ
me
ὢν
on
ἄνομος
anomos
Θεοῦ
Theu
ἀλλ’
all’
ἔννομος
ennomos
Χριστοῦ,
Christu,
ἵνα
hina
κερδάνω
kerdano
τοὺς
tus
ἀνόμους·
anomus;
τοῖς
tois
ἀσθενέσιν
asthenesin
ἀσθενής,
asthenes,
ἵνα
hina
τοὺς
tus
ἀσθενεῖς
astheneis
κερδήσω·
kerdeso;
τοῖς
tois
πᾶσιν
pasin
γέγονα
gegona
πάντα,
panta,
ἵνα
hina
πάντως
pantos
τινὰς
tinas
σώσω.
soso.
δὲ
de
ποιῶ
poio
διὰ
dia
τὸ
to
εὐαγγέλιον,
euangelion,
ἵνα
hina
συνκοινωνὸς
synkoinonos
αὐτοῦ
autu
γένωμαι.
genomai.
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
ἐν
en
σταδίῳ
stadio
τρέχοντες
trechontes
πάντες
pantes
μὲν
men
τρέχουσιν,
trechusin,
εἷς
heis
δὲ
de
λαμβάνει
lambanei
τὸ
to
βραβεῖον;
brabeion;
οὕτως
hutos
τρέχετε
trechete
ἵνα
hina
καταλάβητε.
katalabete.
δὲ
de
ho
ἀγωνιζόμενος
agonidzomenos
πάντα
panta
ἐγκρατεύεται,
enkrateuetai,
ἐκεῖνοι
ekeinoi
μὲν
men
οὖν
un
ἵνα
hina
φθαρτὸν
ftharton
στέφανον
stefanon
λάβωσιν,
labosin,
ἡμεῖς
hemeis
δὲ
de
ἄφθαρτον.
aftharton.
τοίνυν
toinyn
οὕτως
hutos
τρέχω
trecho
ὡς
hos
οὐκ
uk
ἀδήλως,
adelos,
οὕτως
hutos
πυκτεύω
pykteuo
ὡς
hos
οὐκ
uk
ἀέρα
aera
δέρων·
deron;
ὑπωπιάζω
hypopiadzo
μου
mu
τὸ
to
σῶμα
soma
καὶ
kai
δουλαγωγῶ,
dulagogo,
μή
me
πως
pos
ἄλλοις
allois
κηρύξας
keryksas
αὐτὸς
autos
ἀδόκιμος
adokimos
γένωμαι.
genomai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.