Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 2


 
Ratunek - tylko w Chrystusie, z łaski przez wiarę
ὑμᾶς
hymas
was,
ὄντας
ontas
będących
νεκροὺς
nekrus
martwymi,
τοῖς
tois
[w]
παραπτώμασιν
paraptomasin
niewłaściwym postępowaniu1
καὶ
kai
i
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
grzechach
ὑμῶν,
hymon,
waszych,
αἷς
hais
których
ποτε
pote
niegdyś
περιεπατήσατε
periepatesate
chodziliście2
κατὰ
kata
według
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
wieku
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
τούτου,
tutu,
tego,
κατὰ
kata
według
τὸν
ton
ἄρχοντα
archonta
władcy,
τῆς
tes
ἐξουσίας
eksusias
rządcy
τοῦ
tu
ἀέρος,
aeros,
powietrza,
τοῦ
tu
πνεύματος
pneumatos
ducha
τοῦ
tu
νῦν
nyn
teraz
ἐνεργοῦντος
energuntos
działającego
ἐν
en
w
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
synach
τῆς
tes
ἀπειθείας·
apeitheias;
nieposłuszeństwa,
οἷς
hois
których
καὶ
kai
i
ἡμεῖς
hemeis
my
πάντες
pantes
wszyscy
ἀνεστράφημέν
anestrafemen
obracaliśmy się
ποτε
pote
niegdyś
ἐν
en
w
ταῖς
tais
ἐπιθυμίαις
epithymiais
pożądaniach
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
ciała
ἡμῶν,
hemon,
naszego,
ποιοῦντες
poiuntes
czyniąc
τὰ
ta
θελήματα
thelemata
wolę
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
ciała
καὶ
kai
i
τῶν
ton
διανοιῶν,
dianoion,
myśli,
καὶ
kai
i
ἤμεθα
emetha
byliśmy
τέκνα
tekna
dziećmi
φύσει
fysei
[z] natury
ὀργῆς
orges
gniewu,
ὡς
hos
jak
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
λοιποί·
loipoi;
pozostali;
δὲ
de
zaś
Θεὸς
Theos
Bóg
πλούσιος
plusios
bogaty
ὢν
on
będąc
ἐν
en
w
ἐλέει,
eleei,
miłosierdzie,
διὰ
dia
przez
τὴν
ten
πολλὴν
pollen
wielką3
ἀγάπην
agapen
miłość
αὐτοῦ
autu
Jego,
ἣν
hen
którą
ἠγάπησεν
egapesen
ukochał
ἡμᾶς,
hemas,
nas,
ὄντας
ontas
będących
ἡμᾶς
hemas
nas,
νεκροὺς
nekrus
martwymi
τοῖς
tois
[w]
παραπτώμασιν
paraptomasin
niewłaściwym postępowaniu,
συνεζωοποίησεν
synedzoopoiesen
współożywił [z]
τῷ
to
Χριστῷ,—
Christo,—
Pomazańcem,―
χάριτί
chariti
łaską
ἐστε
este
jesteście
σεσῳσμένοι,—
sesosmenoi,—
uratowani,―
συνήγειρεν
synegeiren
współwzbudził
καὶ
kai
i
συνεκάθισεν
synekathisen
współposadził
ἐν
en
na
τοῖς
tois
ἐπουρανίοις
epuraniois
niebiosach
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ,
Iesu,
Jezusie,
ἐνδείξηται
endeiksetai
wskazałby
ἐν
en
w
τοῖς
tois
αἰῶσιν
aiosin
wiekach
τοῖς
tois
ἐπερχομένοις
eperchomenois
przychodzących,
τὸ
to
ὑπερβάλλον
hyperballon
przewyższające
πλοῦτος
plutos
bogactwo
τῆς
tes
χάριτος
charitos
łaski
αὐτοῦ
autu
Jego
ἐν
en
w
χρηστότητι
chrestoteti
dobroci
ἐφ’
ef’
dla
ἡμᾶς
hemas
nas
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ.
Iesu.
Jezusie.
γὰρ
gar
Bowiem
χάριτί
chariti
łaską
ἐστε
este
jesteście
σεσῳσμένοι
sesosmenoi
uratowani4
διὰ
dia
przez5
πίστεως·
pisteos;
wiarę,
καὶ
kai
i
τοῦτο
tuto
to
οὐκ
uk
nie
ἐξ
eks
z
ὑμῶν,
hymon,
was,
Θεοῦ
Theu
Boga
τὸ
to
[to]
δῶρον·
doron;
dar.
ἐξ
eks
z
ἔργων,
ergon,
dzieł,6
ἵνα
hina
aby
μή
me
nie
τις
tis
ktoś
καυχήσηται.
kauchesetai.
chełpiłby się.7
γάρ
gar
bowiem
ἐσμεν
esmen
jesteśmy
ποίημα,
poiema,
wytworem,8
κτισθέντες
ktisthentes
stworzeni9
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Chrystusie
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusie
ἐπὶ
epi
dla
ἔργοις
ergois
dzieł
ἀγαθοῖς,
agathois,
dobrych,
οἷς
hois
co
προητοίμασεν
proetoimasen
przygotował wcześniej
ho
Θεὸς
Theos
Bóg,
ἵνα
hina
aby
ἐν
en
w
αὐτοῖς
autois
nich
περιπατήσωμεν.
peripatesomen.
chodzilibyśmy.10
μνημονεύετε
mnemoneuete
wspominajcie,
ὅτι
hoti
że
ποτὲ
pote
niegdyś
ὑμεῖς
hymeis
wy
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
[z] narodów
ἐν
en
na
σαρκί,
sarki,
ciele,
οἱ
hoi
λεγόμενοι
legomenoi
nazywani
ἀκροβυστία
akrobystia
nieobrzezaniem
ὑπὸ
hypo
przez
τῆς
tes
λεγομένης
legomenes
nazywanych
περιτομῆς
peritomes
obrzezaniem
ἐν
en
na
σαρκὶ
sarki
ciele
χειροποιήτου,
cheiropoietu,
uczynionym ręką,
ἦτε
ete
bylibyście
τῷ
to
[w]
καιρῷ
kairo
czasie
ἐκείνῳ
ekeino
owym
χωρὶς
choris
bez
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
ἀπηλλοτριωμένοι
apellotriomenoi
oddzieleni
τῆς
tes
[od]
πολιτείας
politeias
społeczności
τοῦ
tu
Ἰσραὴλ
Israel
Izraela
καὶ
kai
i
ξένοι
ksenoi
obcy
τῶν
ton
διαθηκῶν
diathekon
przymierzom
τῆς
tes
ἐπαγγελίας,
epangelias,
obietnicy,
ἐλπίδα
elpida
nadziei
μὴ
me
nie
ἔχοντες
echontes
mający
καὶ
kai
i
ἄθεοι
atheoi
bezbożni
ἐν
en
na
τῷ
to
κόσμῳ.
kosmo.
świecie.
δὲ
de
zaś
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusie,
ὑμεῖς
hymeis
wy,
οἵ
hoi
ποτε
pote
niegdyś
ὄντες
ontes
będący
μακρὰν
makran
daleko,
ἐγενήθητε
egenethete
zostaliście postawieni
ἐγγὺς
engys
blisko11
ἐν
en
we
τῷ
to
αἵματι
haimati
krwi
τοῦ
tu
Χριστοῦ.
Christu.
Pomazańca.
γάρ
gar
bowiem
ἐστιν
estin
jest
he
εἰρήνη
eirene
pokojem
ἡμῶν,
hemon,
naszym,
ho
ποιήσας
poiesas
uczyniwszy
τὰ
ta
[z]
ἀμφότερα
amfotera
dwojga12
ἓν
hen
jeden
καὶ
kai
i
τὸ
to
μεσότοιχον
mesotoichon
leżący pośrodku mur
τοῦ
tu
φραγμοῦ
fragmu
odgrodzenia
λύσας,
lysas,
usunął,
τὴν
ten
ἔχθραν,
echthran,
wrogość,
ἐν
en
w
τῇ
te
σαρκὶ
sarki
ciele
αὐτοῦ
autu
Jego.
νόμον
nomon
Prawo
τῶν
ton
ἐντολῶν
entolon
przykazań
ἐν
en
w
δόγμασιν
dogmasin
postanowieniach
καταργήσας,
katargesas,
zniósł,
ἵνα
hina
aby
τοὺς
tus
[z]
δύο
duo
dwóch
κτίσῃ
ktise
stworzyłby
ἐν
en
w
αὑτῷ
hauto
sobie
εἰς
eis
jako
ἕνα
hena
jednego,
καινὸν
kainon
nowego
ἄνθρωπον
anthropon
człowieka,
ποιῶν
poion
czyniąc
εἰρήνην,
eirenen,
pokój,
ἀποκαταλλάξῃ
apokatallakse
pojednałby na powrót
τοὺς
tus
ἀμφοτέρους
amfoterus
obydwu
ἐν
en
w
ἑνὶ
heni
jednym
σώματι
somati
ciele
τῷ
to
[z]
Θεῷ
Theo
Bogiem
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
σταυροῦ,
stauru,
krzyż,
ἀποκτείνας
apokteinas
uśmierciwszy
τὴν
ten
ἔχθραν
echthran
wrogość
ἐν
en
w
αὐτῷ·
auto;
Nim.
ἐλθὼν
elthon
przyszedłszy
εὐηγγελίσατο
euengelisato
ogłosił dobrą nowinę
εἰρήνην
eirenen
pokoju
ὑμῖν·
hymin;
wam:
τοῖς
tois
[tym]
μακρὰν
makran
daleko
καὶ
kai
i
εἰρήνην
eirenen
pokój
τοῖς
tois
[tym]
ἐγγύς
engys
blisko;13
δι’
di’
przez
αὐτοῦ
autu
Niego
ἔχομεν
echomen
mamy
τὴν
ten
προσαγωγὴν
prosagogen
przystęp14
οἱ
hoi
ἀμφότεροι
amfoteroi
jedni i drudzy
ἐν
en
w
ἑνὶ
heni
jednym
Πνεύματι
Pneumati
Duchu
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα.
Patera.
Ojca.15
οὖν
un
więc
οὐκέτι
uketi
już nie
ἐστὲ
este
jesteście
ξένοι
ksenoi
obcy
καὶ
kai
i
πάροικοι,
paroikoi,
przechodniami,
ἀλλὰ
alla
ale
ἐστὲ
este
jesteście
συνπολῖται
synpolitai
współobywatelami
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
świętych
καὶ
kai
i
οἰκεῖοι
oikeioi
domownikami
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
ἐπὶ
epi
na
τῷ
to
θεμελίῳ
themelio
fundamencie
τῶν
ton
ἀποστόλων
apostolon
wysłanników
καὶ
kai
i
προφητῶν,
profeton,
proroków,
ὄντος
ontos
[a] będący
ἀκρογωνιαίου
akrogoniaiu
węgłem16
αὐτοῦ
autu
jego,
Χριστοῦ
Christu
Pomazaniec
Ἰησοῦ,
Iesu,
Jezus,
ho
którym
πᾶσα
pasa
wszelka
οἰκοδομὴ
oikodome
budowla
συναρμολογουμένη
synarmologumene
spajana
αὔξει
auksei
wzrasta
εἰς
eis
w
ναὸν
naon
przybytek
ἅγιον
hagion
święty
ἐν
en
w
Κυρίῳ,
Kyrio,
Panu,
ho
którym
καὶ
kai
i
ὑμεῖς
hymeis
wy
συνοικοδομεῖσθε
synoikodomeisthe
jesteście razem budowani
εἰς
eis
w
κατοικητήριον
katoiketerion
mieszkanie
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐν
en
w
Πνεύματι.
Pneumati.
Duchu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.