Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 3


 
Paweł apostołem dla narodów
χάριν
charin
powodu
ἐγὼ
ego
ja,
Παῦλος
Paulos
Paweł
ho
δέσμιος
desmios
więzień
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
ὑπὲρ
hyper
za
ὑμῶν
hymon
was
τῶν
ton
ἐθνῶν—
ethnon—
z narodów―
γε
ge
rzeczywiście
ἠκούσατε
ekusate
usłyszeliście
τὴν
ten
[o]
οἰκονομίαν
oikonomian
szafarzowaniu1
τῆς
tes
χάριτος
charitos
łaski
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
τῆς
tes
δοθείσης
dotheises
danej
μοι
moi
mi
εἰς
eis
dla
ὑμᾶς,
hymas,
was,
κατὰ
kata
ze względu na2
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
objawienie,
ἐγνωρίσθη
egnoristhe
stała się znana3
μοι
moi
mi
τὸ
to
μυστήριον,
mysterion,
tajemnica,
καθὼς
kathos
jak
προέγραψα
proegrapsa
wcześniej napisałem
ἐν
en
ὀλίγῳ,
oligo,
pokrótce.4
ho
temu
δύνασθε
dynasthe
jesteście w stanie
ἀναγινώσκοντες
anaginoskontes
czytając,
νοῆσαι
noesai
rozumieć
τὴν
ten
σύνεσίν
synesin
wgląd
μου
mu
mój
ἐν
en
w
τῷ
to
μυστηρίῳ
mysterio
tajemnicę
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
ἑτέραις
heterais
[w] innych
γενεαῖς
geneais
pokoleniach
οὐκ
uk
nie
ἐγνωρίσθη
egnoristhe
została oznajmiona
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
synom
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ludzkim,
ὡς
hos
jak
νῦν
nyn
teraz
ἀπεκαλύφθη
apekalyfthe
została objawiona
τοῖς
tois
ἁγίοις
hagiois
świętym
ἀποστόλοις
apostolois
wysłannikom
αὐτοῦ
autu
Jego
καὶ
kai
i
προφήταις
profetais
prorokom
ἐν
en
w
Πνεύματι,
Pneumati,
Duchu,
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
[ludzie z] narodów:5
συνκληρονόμα
synkleronoma
współdziedzicami
καὶ
kai
i
σύνσωμα
synsoma
współczłonkami
καὶ
kai
i
συνμέτοχα
synmetocha
współuczestnikami
τῆς
tes
ἐπαγγελίας
epangelias
obietnicy
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusie
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
εὐαγγελίου,
euangeliu,
dobrą nowinę,
ἐγενήθην
egenethen
stałem się
διάκονος
diakonos
sługą
κατὰ
kata
według
τὴν
ten
δωρεὰν
dorean
daru
τῆς
tes
χάριτος
charitos
łaski
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
τῆς
tes
δοθείσης
dotheises
przekazanej6
μοι
moi
mi
κατὰ
kata
według
τὴν
ten
ἐνέργειαν
energeian
działania
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
mocy
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
τῷ
to
ἐλαχιστοτέρῳ
elachistotero
mniejszemu [od]
πάντων
panton
wszystkich
ἁγίων
hagion
świętych,
ἐδόθη
edothe
została przekazana
he
χάρις
charis
łaska
αὕτη,
haute,
ta:
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
narodom
εὐαγγελίσασθαι
euangelisasthai
ogłosić dobrą nowinę,
τὸ
to
[to]
ἀνεξιχνίαστον
aneksichniaston
niezgłębione
πλοῦτος
plutos
bogactwo
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
φωτίσαι
fotisai
oświetlił,
τίς
tis
czym
he
οἰκονομία
oikonomia
szafarzowanie
τοῦ
tu
μυστηρίου
mysteriu
tajemnicy
τοῦ
tu
ἀποκεκρυμμένου
apokekrymmenu
pozostającej w ukryciu
ἀπὸ
apo
od
τῶν
ton
αἰώνων
aionon
wieków
ἐν
en
w
τῷ
to
Θεῷ
Theo
Bogu,
τῷ
to
[Temu]
τὰ
ta
[co]
πάντα
panta
wszystko
κτίσαντι,
ktisanti,
stworzył,
γνωρισθῇ
gnoristhe
stała się znana
νῦν
nyn
teraz
ταῖς
tais
ἀρχαῖς
archais
początkom7
καὶ
kai
i
ταῖς
tais
ἐξουσίαις
eksusiais
władzom
ἐν
en
na
τοῖς
tois
ἐπουρανίοις
epuraniois
niebiosach
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
ἐκκλησίας
ekklesias
zgromadzenie8
he
πολυποίκιλος
polypoikilos
różnorodna
σοφία
sofia
mądrość
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
πρόθεσιν
prothesin
wcześniejszego ustanowienia
τῶν
ton
αἰώνων
aionon
wieków,
ἣν
hen
które
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
ἐν
en
w
τῷ
to
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusie
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
Panu
ἡμῶν,
hemon,
naszym,
ho
którym
ἔχομεν
echomen
mamy
τὴν
ten
παρρησίαν
parresian
swobodę wypowiedzi9
καὶ
kai
i
προσαγωγὴν
prosagogen
przystęp10
ἐν
en
w
πεποιθήσει
pepoithesei
zaufaniu11
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
wiarę
αὐτοῦ.
autu.
Jego.12
αἰτοῦμαι
aitumai
proszę,
μὴ
me
nie
ἐνκακεῖν
enkakein
zniechęcać się
ἐν
en
w
ταῖς
tais
θλίψεσίν
thlipsesin
uciskach
μου
mu
mych
ὑπὲρ
hyper
za
ὑμῶν,
hymon,
was,
ἥτις
hetis
która
ἐστὶν
estin
jest
δόξα
doksa
chwałą
ὑμῶν.
hymon.
waszą.
 
Modlitwa o poznanie miłości Chrystusowej
χάριν
charin
powodu
κάμπτω
kampto
zginam
τὰ
ta
γόνατά
gonata
kolana
μου
mu
moje
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Πατέρα,
Patera,
Ojca,
οὗ
hu
którego
πᾶσα
pasa
wszelki
πατριὰ
patria
ród13
ἐν
en
na
οὐρανοῖς
uranois
niebiosach
καὶ
kai
i
ἐπὶ
epi
na
γῆς
ges
ziemi
ὀνομάζεται,
onomadzetai,
jest nazywany,
δῷ
do
dałby
ὑμῖν
hymin
wam
κατὰ
kata
według
τὸ
to
πλοῦτος
plutos
bogactwa
τῆς
tes
δόξης
dokses
chwały
αὐτοῦ
autu
Jego,
δυνάμει
dynamei
mocy,
κραταιωθῆναι
krataiothenai
[by] zostać wzmocnionymi
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
Ducha
αὐτοῦ
autu
Jego
εἰς
eis
w
τὸν
ton
ἔσω
eso
wewnątrz
ἄνθρωπον,
anthropon,
człowieka,14
τὸν
ton
Χριστὸν
Christon
Pomazaniec
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
wiarę
ἐν
en
w
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
sercach
ὑμῶν,
hymon,
waszych,
ἐν
en
w
ἀγάπῃ
agape
miłości
ἐρριζωμένοι
erridzomenoi
będąc zakorzenionymi
καὶ
kai
i
τεθεμελιωμένοι,
tethemeliomenoi,
ugruntowanymi,15
ἐξισχύσητε
eksischysete
nabralibyście siłę
καταλαβέσθαι
katalabesthai
[by] uchwycić
σὺν
syn
wraz z
πᾶσιν
pasin
wszystkimi
τοῖς
tois
ἁγίοις
hagiois
świętymi,
τί
ti
jaka
τὸ
to
πλάτος
platos
szerokość
καὶ
kai
i
μῆκος
mekos
długość
καὶ
kai
i
ὕψος
hypsos
wysokość
καὶ
kai
i
βάθος,
bathos,
głębokość,
τε
te
τὴν
ten
[tę]
ὑπερβάλλουσαν
hyperballusan
przewyższającą
τῆς
tes
γνώσεως
gnoseos
poznanie,
ἀγάπην
agapen
miłość
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
ἵνα
hina
aby
πληρωθῆτε
plerothete
zostalibyście wypełnieni
εἰς
eis
do
πᾶν
pan
całej
τὸ
to
πλήρωμα
pleroma
pełni
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
Boga.
δὲ
de
zaś,
δυναμένῳ
dynameno
który jest w stanie
ὑπὲρ
hyper
ponad
πάντα
panta
wszystko
ποιῆσαι
poiesai
uczynić,
ὑπερεκπερισσοῦ
hyperekperissu
ponad wszelką miarę,
ὧν
hon
[o] które
αἰτούμεθα
aitumetha
prosimy
e
lub
νοοῦμεν
noumen
myślimy,17
κατὰ
kata
według
τὴν
ten
δύναμιν
dynamin
mocy
τὴν
ten
ἐνεργουμένην
energumenen
działającej
ἐν
en
w
ἡμῖν,
hemin,
nas,
he
δόξα
doksa
chwała
ἐν
en
w
τῇ
te
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
zgromadzeniu
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusie
εἰς
eis
we
πάσας
pasas
wszystkich
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
pokoleniach,
τοῦ
tu
[na]
αἰῶνος
aionos
wieków
τῶν
ton
αἰώνων·
aionon;
wieków:
ἀμήν.
amen.
Amen!
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.