Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 4


 
Zachęta do życia godnego powołania
οὖν
un
więc
ὑμᾶς
hymas
was
ἐγὼ
ego
ja,
ho
δέσμιος
desmios
więzień
ἐν
en
w
Κυρίῳ
Kyrio
Panu,
ἀξίως
aksios
[abyście] godnie
περιπατῆσαι
peripatesai
postępowali
τῆς
tes
[względem]
κλήσεως
kleseos
powołania,
ἧς
hes
[do] którego
ἐκλήθητε,
eklethete,
zostaliście wezwani,
πάσης
pases
wszelką
ταπεινοφροσύνης
tapeinofrosynes
uniżonością umysłu
καὶ
kai
i
πραΰτητος,
prautetos,
łagodnością,
μετὰ
meta
z
μακροθυμίας,
makrothymias,
cierpliwością,
ἀνεχόμενοι
anechomenoi
znosząc
ἀλλήλων
allelon
sobie nawzajem
ἐν
en
w
ἀγάπῃ,
agape,
miłości,
τηρεῖν
terein
zachować
τὴν
ten
ἑνότητα
henoteta
jedność
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
Ducha
ἐν
en
w
τῷ
to
συνδέσμῳ
syndesmo
spójni
τῆς
tes
εἰρήνης·
eirenes;
pokoju:
σῶμα
soma
ciało
καὶ
kai
i
ἓν
hen
jeden
Πνεῦμα,
Pneuma,
Duch,
καθὼς
kathos
jak
καὶ
kai
i
ἐκλήθητε
eklethete
zostaliście wezwani
ἐν
en
w
μιᾷ
mia
jednej
ἐλπίδι
elpidi
nadziei
τῆς
tes
κλήσεως
kleseos
powołania
ὑμῶν·
hymon;
waszego;
Κύριος,
Kyrios,
Pan,
μία
mia
jedna
πίστις,
pistis,
wiara,
ἓν
hen
jedno
βάπτισμα·
baptisma;
zanurzenie;1
Θεὸς
Theos
Bóg
καὶ
kai
i
Πατὴρ
Pater
Ojciec
πάντων,
panton,
wszystkich,
ho
ἐπὶ
epi
ponad
πάντων
panton
wszystkimi
καὶ
kai
i
διὰ
dia
przez
πάντων
panton
wszystkich
καὶ
kai
i
ἐν
en
we
πᾶσιν.
pasin.
wszystkich.
δὲ
de
zaś
ἑκάστῳ
hekasto
każdemu
ἡμῶν
hemon
[z] nas
ἐδόθη
edothe
została dana
he
χάρις
charis
łaska
κατὰ
kata
według
τὸ
to
μέτρον
metron
miary
τῆς
tes
δωρεᾶς
doreas
daru
τοῦ
tu
Χριστοῦ.
Christu.
Pomazańca.
λέγει
legei
mówi:
Ἀναβὰς
Anabas
Wstąpiwszy
εἰς
eis
ku
ὕψος
hypsos
wysokości
ᾐχμαλώτευσεν
echmaloteusen
wziął do niewoli
αἰχμαλωσίαν,
aichmalosian,
wziętych do niewoli,
ἔδωκεν
edoken
dał
δόματα
domata
dary
τοῖς
tois
ἀνθρώποις.
anthropois.
ludziom.3
δὲ
de
Zaś, [że]
Ἀνέβη
Anebe
wstąpił,
τί
ti
cóż
ἐστιν
estin
jest
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie,
ὅτι
hoti
że
καὶ
kai
i
κατέβη
katebe
zstąpił
εἰς
eis
do
τὰ
ta
κατώτερα
katotera
będącego w dole
μέρη
mere
regionu
τῆς
tes
γῆς;
ges;
ziemi?
καταβὰς
katabas
zstąpił,
αὐτός
autos
On
ἐστιν
estin
jest
καὶ
kai
i
ho
[który]
ἀναβὰς
anabas
wstąpił
ὑπεράνω
hyperano
powyżej
πάντων
panton
wszystkich
τῶν
ton
οὐρανῶν,
uranon,
niebios,
ἵνα
hina
aby
πληρώσῃ
plerose
wypełniłby
τὰ
ta
πάντα.
panta.
wszystko.
αὐτὸς
autos
On
ἔδωκεν
edoken
dał
τοὺς
tus
tych
μὲν
men
[jednych jako]
ἀποστόλους,
apostolus,
wysłanników
τοὺς
tus
[innych]
δὲ
de
zaś [jako]
προφήτας,
profetas,
proroków,
τοὺς
tus
[innych]
δὲ
de
zaś [jako]
εὐαγγελιστάς,
euangelistas,
głosicieli dobrej nowiny,
τοὺς
tus
[innych]
δὲ
de
zaś [jako]
ποιμένας
poimenas
pasterzy
καὶ
kai
i
διδασκάλους,
didaskalus,
nauczycieli,
τὸν
ton
καταρτισμὸν
katartismon
wydoskonaleniu
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
świętych
εἰς
eis
w
ἔργον
ergon
dziele
διακονίας,
diakonias,
służby,
εἰς
eis
ku
οἰκοδομὴν
oikodomen
budowaniu
τοῦ
tu
σώματος
somatos
ciała
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
καταντήσωμεν
katantesomen
osiągnęlibyśmy
οἱ
hoi
πάντες
pantes
wszyscy
εἰς
eis
τὴν
ten
ἑνότητα
henoteta
jedność
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
wiary
καὶ
kai
i
τῆς
tes
ἐπιγνώσεως
epignoseos
poznania
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
Syna
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
εἰς
eis
do
ἄνδρα
andra
męża
τέλειον,
teleion,
idealnego,
εἰς
eis
do
μέτρον
metron
miary
ἡλικίας
helikias
wieku
τοῦ
tu
πληρώματος
pleromatos
pełni
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
μηκέτι
meketi
już nie
ὦμεν
omen
bylibyśmy
νήπιοι,
nepioi,
niemowlętami
κλυδωνιζόμενοι
klydonidzomenoi
kołysanymi przez fale
καὶ
kai
i
περιφερόμενοι
periferomenoi
unoszonymi dookoła
παντὶ
panti
wszelkim
ἀνέμῳ
anemo
wiatrem
τῆς
tes
διδασκαλίας
didaskalias
nauczania
ἐν
en
w
τῇ
te
κυβίᾳ
kybia
oszukaństwie 
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ludzi,
ἐν
en
w
πανουργίᾳ
panurgia
fałszywej mądrości,
πρὸς
pros
do
τὴν
ten
μεθοδίαν
methodian
podstępu
τῆς
tes
πλάνης,
planes,
zwiedzenia,
δὲ
de
zaś
ἐν
en
w
ἀγάπῃ
agape
miłości,
αὐξήσωμεν
auksesomen
wzroślibyśmy
εἰς
eis
w
αὐτὸν
auton
Niego
τὰ
ta
[we]
πάντα,
panta,
wszystkim,
ὅς
hos
który
ἐστιν
estin
jest
he
κεφαλή,
kefale,
głową,
Χριστός,
Christos,
Pomazaniec,
οὗ
hu
którego
πᾶν
pan
całe
τὸ
to
σῶμα
soma
ciało,
συναρμολογούμενον
synarmologumenon
dopasowywane
καὶ
kai
i
συνβιβαζόμενον
synbibadzomenon
wiązane
διὰ
dia
przez
πάσης
pases
wszystkie
ἁφῆς
hafes
stawy,
τῆς
tes
ἐπιχορηγίας
epichoregias
zasilane
κατ’
kat’
według
ἐνέργειαν
energeian
działania
ἐν
en
w
μέτρῳ
metro
mierze
ἑνὸς
henos
[właściwej dla]
ἑκάστου
hekastu
każdej
μέρους
merus
części,
τὴν
ten
αὔξησιν
auksesin
wzrost
τοῦ
tu
σώματος
somatos
ciała
ποιεῖται
poieitai
czyniąc sobie
εἰς
eis
ku
οἰκοδομὴν
oikodomen
budowaniu
ἑαυτοῦ
heautu
swojemu
ἐν
en
w
ἀγάπῃ.
agape.
miłości.
οὖν
un
więc
λέγω
lego
mówię
καὶ
kai
i
μαρτύρομαι
martyromai
świadczę
ἐν
en
w
Κυρίῳ,
Kyrio,
Panu,
μηκέτι
meketi
więcej już nie
ὑμᾶς
hymas
wy
περιπατεῖν
peripatein
postepujcie
καθὼς
kathos
jak
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
narody
περιπατεῖ
peripatei
postępują
ἐν
en
w
ματαιότητι
mataioteti
próżności
τοῦ
tu
νοὸς
noos
umysłu
αὐτῶν,
auton,
ich,
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
myśli
ὄντες,
ontes,
będąc,
ἀπηλλοτριωμένοι
apellotriomenoi
oddaleni od
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
życia
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
διὰ
dia
przez
τὴν
ten
ἄγνοιαν
agnoian
ignorancję
τὴν
ten
οὖσαν
usan
będącą
ἐν
en
w
αὐτοῖς,
autois,
nich,
διὰ
dia
przez
τὴν
ten
πώρωσιν
porosin
zatwardziałość
τῆς
tes
καρδίας
kardias
serca
αὐτῶν,
auton,
ich,
ἀπηλγηκότες
apelgekotes
stawszy się nieczułymi,
ἑαυτοὺς
heautus
siebie samych
παρέδωκαν
paredokan
wydali
τῇ
te
ἀσελγείᾳ
aselgeia
rozwiązłości
εἰς
eis
ku
ἐργασίαν
ergasian
robieniu
ἀκαθαρσίας
akatharsias
nieczystości
πάσης
pases
wszelkiej
ἐν
en
z
πλεονεξίᾳ.
pleoneksia.
chciwością.
δὲ
de
zaś
οὐχ
uch
nie
οὕτως
hutos
tak
ἐμάθετε
emathete
nauczyliście się
τὸν
ton
Χριστόν,
Christon,
Pomazańca,
γε
ge
rzeczywiście
αὐτὸν
auton
Go
ἠκούσατε
ekusate
usłyszeliście
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
αὐτῷ
auto
Nim
ἐδιδάχθητε,
edidachthete,
daliście się pouczyć,
καθώς
kathos
jako, że
ἐστιν
estin
jest
ἀλήθεια
aletheia
prawda
ἐν
en
w
τῷ
to
Ἰησοῦ,
Iesu,
Jezusie,
ὑμᾶς
hymas
was
κατὰ
kata
według
τὴν
ten
προτέραν
proteran
wcześniejszego
ἀναστροφὴν
anastrofen
zachowania,
τὸν
ton
παλαιὸν
palaion
starego
ἄνθρωπον
anthropon
człowieka,
τὸν
ton
φθειρόμενον
ftheiromenon
niszczonego
κατὰ
kata
według
τὰς
tas
ἐπιθυμίας
epithymias
pragnień
τῆς
tes
ἀπάτης,
apates,
zwodniczych,
δὲ
de
zaś
τῷ
to
[w]
πνεύματι
pneumati
duchu
τοῦ
tu
νοὸς
noos
umysłu
ὑμῶν,
hymon,
waszego,
ἐνδύσασθαι
endysasthai
przyoblec
τὸν
ton
καινὸν
kainon
nowego
ἄνθρωπον
anthropon
człowieka
τὸν
ton
κατὰ
kata
według
Θεὸν
Theon
Boga
κτισθέντα
ktisthenta
stworzonego
ἐν
en
w
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
sprawiedliwości
καὶ
kai
i
ὁσιότητι
hosioteti
świętości
τῆς
tes
ἀληθείας.
aletheias.
prawdy.
ἀποθέμενοι
apothemenoi
odłożywszy
τὸ
to
ψεῦδος,
pseudos,
fałsz,
λαλεῖτε
laleite
mówcie
ἀλήθειαν
aletheian
prawdę,
ἕκαστος
hekastos
każdy
μετὰ
meta
do
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
przyjaciela
αὐτοῦ
autu
jego,4
ὅτι
hoti
gdyż
ἐσμὲν
esmen
jesteśmy
ἀλλήλων
allelon
jednio drugim
μέλη.
mele.
członkami.
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
ἁμαρτάνετε·
hamartanete;
grzeszycie;
ho
ἥλιος
helios
słońce
μὴ
me
niech nie
ἐπιδυέτω
epidyeto
zachodzi
ἐπὶ
epi
nad
παροργισμῷ
parorgismo
gniewaniem się
ὑμῶν,
hymon,
waszym,
δίδοτε
didote
dawajcie
τόπον
topon
miejsca
τῷ
to
διαβόλῳ.
diabolo.
oszczercy.5
κλέπτων
klepton
Kradnący
μηκέτι
meketi
już niech nie
κλεπτέτω,
klepteto,
kradnie,
μᾶλλον
mallon
więcej
δὲ
de
zaś,
κοπιάτω
kopiato
niech trudzi się
ἐργαζόμενος
ergadzomenos
wypracowując
ταῖς
tais
ἰδίαις
idiais
własnymi
χερσὶν
chersin
rękami
τὸ
to
ἀγαθόν,
agathon,
dobro,
ἵνα
hina
aby
ἔχῃ
eche
miał
μεταδιδόναι
metadidonai
[z czego] przekazywać
τῷ
to
χρείαν
chreian
potrzebę
ἔχοντι.
echonti.
mającemu.
λόγος
logos
słowo
σαπρὸς
sapros
zgniłe
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
ust
ὑμῶν
hymon
waszych
μὴ
me
niech nie
ἐκπορευέσθω,
ekporeuestho,
wychodzi,
ἀλλὰ
alla
ale
εἴ
ei
jeśli
τις
tis
[już, to]
ἀγαθὸς
agathos
dobre
πρὸς
pros
do
οἰκοδομὴν
oikodomen
budowania,
τῆς
tes
[gdy]
χρείας,
chreias,
trzeba,
ἵνα
hina
aby
δῷ
do
dało
χάριν
charin
łaskę
τοῖς
tois
ἀκούουσιν.
akuusin.
słuchającym.
μὴ
me
nie
λυπεῖτε
lypeite
smućcie
τὸ
to
Πνεῦμα
Pneuma
Ducha
τὸ
to
Ἅγιον
Hagion
Świętego
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
ἐν
en
w
ho
którym
ἐσφραγίσθητε
esfragisthete
zostaliście zapieczętowani
εἰς
eis
ku
ἡμέραν
hemeran
dniu
ἀπολυτρώσεως.
apolytroseos.
odkupienia.
πικρία
pikria
gorycz
καὶ
kai
i
θυμὸς
thymos
zapalczywość
καὶ
kai
i
ὀργὴ
orge
gniew
καὶ
kai
i
κραυγὴ
krauge
krzyk
καὶ
kai
i
βλασφημία
blasfemia
obelga
ἀρθήτω
artheto
niech zostanie usunięte
ἀφ’
af’
od
ὑμῶν
hymon
was
σὺν
syn
ze
πάσῃ
pase
wszelką
κακίᾳ.
kakia.
złością.
δὲ
de
zaś
εἰς
eis
ku
ἀλλήλους
allelus
sobie nawzajem
χρηστοί,
chrestoi,
łagodni,
εὔσπλαγχνοι,
eusplanchnoi,
miłosierni,
χαριζόμενοι
charidzomenoi
darowując
ἑαυτοῖς
heautois
sobie
καθὼς
kathos
jak
καὶ
kai
i
ho
Θεὸς
Theos
Bóg
ἐν
en
w
Χριστῷ
Christo
Pomazańcu
ἐχαρίσατο
echarisato
darował
ὑμῖν.
hymin.
wam.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.