Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 5


οὖν
un
μιμηταὶ
mimetai
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ὡς
hos
τέκνα
tekna
ἀγαπητά,
agapeta,
περιπατεῖτε
peripateite
ἐν
en
ἀγάπῃ,
agape,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ho
Χριστὸς
Christos
ἠγάπησεν
egapesen
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
παρέδωκεν
paredoken
ἑαυτὸν
heauton
ὑπὲρ
hyper
ἡμῶν
hemon
προσφορὰν
prosforan
καὶ
kai
θυσίαν
thysian
τῷ
to
Θεῷ
Theo
εἰς
eis
ὀσμὴν
osmen
εὐωδίας.
euodias.
δὲ
de
καὶ
kai
ἀκαθαρσία
akatharsia
πᾶσα
pasa
e
πλεονεξία
pleoneksia
μηδὲ
mede
ὀνομαζέσθω
onomadzestho
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
καθὼς
kathos
πρέπει
prepei
ἁγίοις,
hagiois,
αἰσχρότης
aischrotes
καὶ
kai
μωρολογία
morologia
e
εὐτραπελία,
eutrapelia,
ha
οὐκ
uk
ἀνῆκεν,
aneken,
ἀλλὰ
alla
μᾶλλον
mallon
εὐχαριστία.
eucharistia.
γὰρ
gar
ἴστε
iste
γινώσκοντες,
ginoskontes,
ὅτι
hoti
πᾶς
pas
πόρνος
pornos
e
ἀκάθαρτος
akathartos
e
πλεονέκτης,
pleonektes,
ho
ἐστιν
estin
εἰδωλολάτρης,
eidololatres,
οὐκ
uk
ἔχει
echei
κληρονομίαν
kleronomian
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
καὶ
kai
Θεοῦ.
Theu.
ὑμᾶς
hymas
ἀπατάτω
apatato
κενοῖς
kenois
λόγοις·
logois;
διὰ
dia
ταῦτα
tauta
γὰρ
gar
ἔρχεται
erchetai
he
ὀργὴ
orge
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
τῆς
tes
ἀπειθείας.
apeitheias.
οὖν
un
γίνεσθε
ginesthe
συνμέτοχοι
synmetochoi
αὐτῶν·
auton;
γάρ
gar
ποτε
pote
σκότος,
skotos,
νῦν
nyn
δὲ
de
φῶς
fos
ἐν
en
Κυρίῳ·
Kyrio;
ὡς
hos
τέκνα
tekna
φωτὸς
fotos
περιπατεῖτε,
peripateite,
γὰρ
gar
καρπὸς
karpos
τοῦ
tu
φωτὸς
fotos
ἐν
en
πάσῃ
pase
ἀγαθωσύνῃ
agathosyne
καὶ
kai
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
καὶ
kai
ἀληθείᾳ,
aletheia,
τί
ti
ἐστιν
estin
εὐάρεστον
euareston
τῷ
to
Κυρίῳ,
Kyrio,
μὴ
me
συνκοινωνεῖτε
synkoinoneite
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τοῖς
tois
ἀκάρποις
akarpois
τοῦ
tu
σκότους,
skotus,
μᾶλλον
mallon
δὲ
de
καὶ
kai
ἐλέγχετε,
elenchete,
γὰρ
gar
κρυφῇ
kryfe
γινόμενα
ginomena
ὑπ’
hyp’
αὐτῶν
auton
αἰσχρόν
aischron
ἐστιν
estin
καὶ
kai
λέγειν·
legein;
δὲ
de
πάντα
panta
ἐλεγχόμενα
elenchomena
ὑπὸ
hypo
τοῦ
tu
φωτὸς
fotos
φανεροῦται·
fanerutai;
πᾶν
pan
γὰρ
gar
τὸ
to
φανερούμενον
fanerumenon
φῶς
fos
ἐστιν.
estin.
λέγει
legei
Ἔγειρε,
Egeire,
ho
καθεύδων,
katheudon,
καὶ
kai
ἀνάστα
anasta
ἐκ
ek
τῶν
ton
νεκρῶν,
nekron,
καὶ
kai
ἐπιφαύσει
epifausei
σοι
soi
ho
Χριστός.
Christos.
οὖν
un
ἀκριβῶς
akribos
πῶς
pos
περιπατεῖτε,
peripateite,
μὴ
me
ὡς
hos
ἄσοφοι
asofoi
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
σοφοί,
sofoi,
τὸν
ton
καιρόν,
kairon,
ὅτι
hoti
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
πονηραί
ponerai
εἰσιν.
eisin.
τοῦτο
tuto
μὴ
me
γίνεσθε
ginesthe
ἄφρονες,
afrones,
ἀλλὰ
alla
συνίετε
syniete
τί
ti
τὸ
to
θέλημα
thelema
τοῦ
tu
Κυρίου.
Kyriu.
μὴ
me
μεθύσκεσθε
methyskesthe
οἴνῳ,
oino,
ἐν
en
ho
ἐστιν
estin
ἀσωτία,
asotia,
ἀλλὰ
alla
πληροῦσθε
plerusthe
ἐν
en
Πνεύματι,
Pneumati,
ἑαυτοῖς
heautois
ψαλμοῖς
psalmois
καὶ
kai
ὕμνοις
hymnois
καὶ
kai
ᾠδαῖς
odais
πνευματικαῖς,
pneumatikais,
ᾄδοντες
adontes
καὶ
kai
ψάλλοντες
psallontes
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
ὑμῶν
hymon
τῷ
to
Κυρίῳ,
Kyrio,
πάντοτε
pantote
ὑπὲρ
hyper
πάντων
panton
ἐν
en
ὀνόματι
onomati
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
τῷ
to
Θεῷ
Theo
καὶ
kai
Πατρί,
Patri,
ἀλλήλοις
allelois
ἐν
en
φόβῳ
fobo
Χριστοῦ.
Christu.
γυναῖκες
gynaikes
τοῖς
tois
ἰδίοις
idiois
ἀνδράσιν
andrasin
ὡς
hos
τῷ
to
Κυρίῳ,
Kyrio,
ἀνήρ
aner
ἐστιν
estin
κεφαλὴ
kefale
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
ὡς
hos
καὶ
kai
ho
Χριστὸς
Christos
κεφαλὴ
kefale
τῆς
tes
ἐκκλησίας,
ekklesias,
αὐτὸς
autos
σωτὴρ
soter
τοῦ
tu
σώματος.
somatos.
ὡς
hos
he
ἐκκλησία
ekklesia
ὑποτάσσεται
hypotassetai
τῷ
to
Χριστῷ,
Christo,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
τοῖς
tois
ἀνδράσιν
andrasin
ἐν
en
παντί.
panti.
ἄνδρες,
andres,
ἀγαπᾶτε
agapate
τὰς
tas
γυναῖκας,
gynaikas,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ho
Χριστὸς
Christos
ἠγάπησεν
egapesen
τὴν
ten
ἐκκλησίαν
ekklesian
καὶ
kai
ἑαυτὸν
heauton
παρέδωκεν
paredoken
ὑπὲρ
hyper
αὐτῆς,
autes,
αὐτὴν
auten
ἁγιάσῃ
hagiase
καθαρίσας
katharisas
τῷ
to
λουτρῷ
lutro
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
ἐν
en
ῥήματι,
remati,
παραστήσῃ
parastese
αὐτὸς
autos
ἑαυτῷ
heauto
ἔνδοξον
endokson
τὴν
ten
ἐκκλησίαν,
ekklesian,
μὴ
me
ἔχουσαν
echusan
σπίλον
spilon
e
ῥυτίδα
rytida
e
τι
ti
τῶν
ton
τοιούτων,
toiuton,
ἀλλ’
all’
ἵνα
hina
e
ἁγία
hagia
καὶ
kai
ἄμωμος.
amomos.
ὀφείλουσιν
ofeilusin
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
ἀγαπᾶν
agapan
τὰς
tas
ἑαυτῶν
heauton
γυναῖκας
gynaikas
ὡς
hos
τὰ
ta
ἑαυτῶν
heauton
σώματα.
somata.
ho
ἀγαπῶν
agapon
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
γυναῖκα
gynaika
ἑαυτὸν
heauton
ἀγαπᾷ·
agapa;
γάρ
gar
ποτε
pote
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
σάρκα
sarka
ἐμίσησεν,
emisesen,
ἀλλὰ
alla
ἐκτρέφει
ektrefei
καὶ
kai
θάλπει
thalpei
αὐτήν,
auten,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ho
Χριστὸς
Christos
τὴν
ten
ἐκκλησίαν,
ekklesian,
μέλη
mele
ἐσμὲν
esmen
τοῦ
tu
σώματος
somatos
αὐτοῦ.
autu.
τούτου
tutu
καταλείψει
kataleipsei
ἄνθρωπος
anthropos
τὸν
ton
πατέρα
patera
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα
metera
καὶ
kai
προσκολληθήσεται
proskollethesetai
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi
δύο
duo
εἰς
eis
σάρκα
sarka
μίαν
mian

.
.
μυστήριον
mysterion
τοῦτο
tuto
μέγα
mega
ἐστίν,
estin,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
λέγω
lego
εἰς
eis
Χριστὸν
Christon
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
ἐκκλησίαν.
ekklesian.
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
οἱ
hoi
καθ’
kath’
ἕνα
hena
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
γυναῖκα
gynaika
οὕτως
hutos
ἀγαπάτω
agapato
ὡς
hos
ἑαυτόν,
heauton,
he
δὲ
de
γυνὴ
gyne
ἵνα
hina
φοβῆται
fobetai
τὸν
ton
ἄνδρα.
andra.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.