Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 6


τέκνα,
tekna,
ὑπακούετε
hypakuete
τοῖς
tois
γονεῦσιν
goneusin
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
Κυρίῳ·
Kyrio;
τοῦτο
tuto
γάρ
gar
ἐστιν
estin
δίκαιον.
dikaion.
τὸν
ton
πατέρα
patera
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα
metera
, ἥτις
, etis
ἐστὶν
estin
ἐντολὴ
entole
πρώτη
prote
ἐν
en
ἐπαγγελίᾳ,
epangelia,
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται
genetai
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
μακροχρόνιος
makrochronios
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
οἱ
hoi
πατέρες,
pateres,
μὴ
me
παροργίζετε
parorgidzete
τὰ
ta
τέκνα
tekna
ὑμῶν,
hymon,
ἀλλὰ
alla
ἐκτρέφετε
ektrefete
αὐτὰ
auta
ἐν
en
παιδείᾳ
paideia
καὶ.
kai.
νουθεσίᾳ
nuthesia
Κυρίου
Kyriu
δοῦλοι,
duloi,
ὑπακούετε
hypakuete
τοῖς
tois
κατὰ
kata
σάρκα
sarka
κυρίοις
kyriois
μετὰ
meta
φόβου
fobu
καὶ
kai
τρόμου
tromu
ἐν
en
ἁπλότητι
haploteti
τῆς
tes
καρδίας
kardias
ὑμῶν
hymon
ὡς
hos
τῷ
to
Χριστῷ,
Christo,
κατ’
kat’
ὀφθαλμοδουλίαν
ofthalmodulian
ὡς
hos
ἀνθρωπάρεσκοι,
anthropareskoi,
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
δοῦλοι
duloi
Χριστοῦ
Christu
ποιοῦντες
poiuntes
τὸ
to
θέλημα
thelema
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐκ
ek
ψυχῆς,
psyches,
εὐνοίας
eunoias
δουλεύοντες,
duleuontes,
ὡς
hos
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνθρώποις,
anthropois,
ὅτι
hoti
ἕκαστος
hekastos
ἐάν
ean
τι
ti
ποιήσῃ
poiese
ἀγαθόν,
agathon,
τοῦτο
tuto
κομίσεται
komisetai
παρὰ
para
Κυρίου,
Kyriu,
εἴτε
eite
δοῦλος
dulos
εἴτε
eite
ἐλεύθερος.
eleutheros.
οἱ
hoi
κύριοι,
kyrioi,
τὰ
ta
αὐτὰ
auta
ποιεῖτε
poieite
πρὸς
pros
αὐτούς,
autus,
ἀνιέντες
anientes
τὴν
ten
ἀπειλήν,
apeilen,
εἰδότες
eidotes
ὅτι
hoti
καὶ
kai
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ὑμῶν
hymon
ho
Κύριός
Kyrios
ἐστιν
estin
ἐν
en
οὐρανοῖς,
uranois,
καὶ
kai
προσωπολημψία
prosopolempsia
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
παρ’
par’
αὐτῷ.
auto.
λοιποῦ,
loipu,
ἐνδυναμοῦσθε
endynamusthe
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
κράτει
kratei
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
αὐτοῦ.
autu.
τὴν
ten
πανοπλίαν
panoplian
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
πρὸς
pros
τὸ
to
δύνασθαι
dynasthai
ὑμᾶς
hymas
στῆναι
stenai
πρὸς
pros
τὰς
tas
μεθοδίας
methodias
τοῦ
tu
διαβόλου·
diabolu;
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἡμῖν
hemin
he
πάλη
pale
πρὸς
pros
αἷμα
haima
καὶ
kai
σάρκα,
sarka,
ἀλλὰ
alla
πρὸς
pros
τὰς
tas
ἀρχάς,
archas,
πρὸς
pros
τὰς
tas
ἐξουσίας,
eksusias,
πρὸς
pros
τοὺς
tus
κοσμοκράτορας
kosmokratoras
τοῦ
tu
σκότους
skotus
τούτου,
tutu,
πρὸς
pros
τὰ
ta
πνευματικὰ
pneumatika
τῆς
tes
πονηρίας
ponerias
ἐν
en
τοῖς
tois
ἐπουρανίοις.
epuraniois.
τοῦτο
tuto
ἀναλάβετε
analabete
τὴν
ten
πανοπλίαν
panoplian
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ἵνα
hina
δυνηθῆτε
dynethete
ἀντιστῆναι
antistenai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
πονηρᾷ
ponera
καὶ
kai
ἅπαντα
hapanta
κατεργασάμενοι
katergasamenoi
στῆναι.
stenai.
οὖν
un
περιζωσάμενοι
peridzosamenoi
τὴν
ten
ὀσφὺν
osfyn
ὑμῶν,
hymon,
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
καὶ,
kai,
ἐνδυσάμενοι
endysamenoi
τὸν
ton
θώρακα
thoraka
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
ὑποδησάμενοι,
hypodesamenoi,
τοὺς
tus
πόδας
podas
ἐν
en
ἑτοιμασίᾳ
hetoimasia
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
πᾶσιν
pasin
ἀναλαβόντες
analabontes
τὸν
ton
θυρεὸν
thyreon
τῆς
tes
πίστεως,
pisteos,
ἐν
en
ho
δυνήσεσθε
dynesesthe
πάντα
panta
τὰ
ta
βέλη
bele
τοῦ
tu
πονηροῦ
poneru
τὰ
ta
πεπυρωμένα
pepyromena
σβέσαι·
zbesai;
τὴν
ten
περικεφαλαίαν
perikefalaian
τοῦ
tu
σωτηρίου
soteriu
δέξασθε,
deksasthe,
καὶ,
kai,
τὴν
ten
μάχαιραν
machairan
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
ho
ἐστιν
estin
ῥῆμα
rema
Θεοῦ,
Theu,
πάσης
pases
προσευχῆς
proseuches
καὶ
kai
δεήσεως,
deeseos,
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
ἐν
en
παντὶ
panti
καιρῷ
kairo
ἐν
en
Πνεύματι,
Pneumati,
καὶ
kai
εἰς
eis
αὐτὸ
auto
ἀγρυπνοῦντες
agrypnuntes
ἐν
en
πάσῃ
pase
προσκαρτερήσει
proskarteresei
καὶ
kai
δεήσει
deesei
περὶ
peri
πάντων
panton
τῶν
ton
ἁγίων,
hagion,
ὑπὲρ
hyper
ἐμοῦ,
emu,
ἵνα
hina
μοι
moi
δοθῇ
dothe
λόγος
logos
ἐν
en
ἀνοίξει
anoiksei
τοῦ
tu
στόματός
stomatos
μου,
mu,
ἐν
en
παρρησίᾳ
parresia
γνωρίσαι
gnorisai
τὸ
to
μυστήριον
mysterion
τοῦ
tu
εὐαγγελίου,
euangeliu,
οὗ
hu
πρεσβεύω
prezbeuo
ἐν
en
ἁλύσει,
halysei,
ἵνα
hina
ἐν
en
αὐτῷ
auto
παρρησιάσωμαι
parresiasomai
ὡς
hos
δεῖ
dei
με
me
λαλῆσαι.
lalesai.
δὲ
de
εἰδῆτε
eidete
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
τὰ
ta
κατ’
kat’
ἐμέ,
eme,
τί
ti
πράσσω,
prasso,
πάντα
panta
γνωρίσει
gnorisei
ὑμῖν
hymin
Τυχικὸς
Tychikos
ho
ἀγαπητὸς
agapetos
ἀδελφὸς
adelfos
καὶ
kai
πιστὸς
pistos
διάκονος
diakonos
ἐν
en
Κυρίῳ,
Kyrio,
ἔπεμψα
epempsa
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
αὐτὸ
auto
τοῦτο,
tuto,
ἵνα
hina
γνῶτε
gnote
τὰ
ta
περὶ
peri
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
παρακαλέσῃ
parakalese
τὰς
tas
καρδίας
kardias
ὑμῶν.
hymon.
τοῖς
tois
ἀδελφοῖς
adelfois
καὶ
kai
ἀγάπη
agape
μετὰ
meta
πίστεως
pisteos
ἀπὸ
apo
Θεοῦ
Theu
Πατρὸς
Patros
καὶ
kai
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ.
Christu.
χάρις
charis
μετὰ
meta
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀγαπώντων
agaponton
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦν
Iesun
Χριστὸν
Christon
ἐν
en
ἀφθαρσίᾳ.
aftharsia.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.