Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Autor:
Apostoł Paweł (pisał do wspólnoty założonej 10 lat wcześniej).
Czas:
Ok. 61 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym, areszt domowy.
Cel:
Podziękowanie za partnerstwo w głoszeniu dobrej nowiny.
Temat:
Chrystus to prawdziwe życie, służba to owocny trud, przeciwności to składowa sukcesu, śmierć to przybycie na spotkanie z Panem – utęsknione, ostateczne i rozciągające się na wieki.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


καὶ
kai
Τιμόθεος
Timotheos
δοῦλοι
duloi
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἁγίοις
hagiois
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
τοῖς
tois
οὖσιν
usin
ἐν
en
Φιλίπποις
Filippois
σὺν
syn
ἐπισκόποις
episkopois
καὶ
kai
διακόνοις·
diakonois;
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
εἰρήνη
eirene
ἀπὸ
apo
Θεοῦ
Theu
Πατρὸς
Patros
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ.
Christu.
τῷ
to
Θεῷ
Theo
μου
mu
ἐπὶ
epi
πάσῃ
pase
τῇ
te
μνείᾳ
mneia
ὑμῶν,
hymon,
ἐν
en
πάσῃ
pase
δεήσει
deesei
μου
mu
ὑπὲρ
hyper
πάντων
panton
ὑμῶν
hymon
μετὰ
meta
χαρᾶς
charas
τὴν
ten
δέησιν
deesin
ποιούμενος,
poiumenos,
τῇ
te
κοινωνίᾳ
koinonia
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
πρώτης
protes
ἡμέρας
hemeras
ἄχρι
achri
τοῦ
tu
νῦν,
nyn,
αὐτὸ
auto
τοῦτο,
tuto,
ὅτι
hoti
ho
ἐναρξάμενος
enarksamenos
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἔργον
ergon
ἀγαθὸν
agathon
ἐπιτελέσει
epitelesei
ἄχρι
achri
ἡμέρας
hemeras
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ·
Iesu;
ἐστιν
estin
δίκαιον
dikaion
ἐμοὶ
emoi
τοῦτο
tuto
φρονεῖν
fronein
ὑπὲρ
hyper
πάντων
panton
ὑμῶν,
hymon,
διὰ
dia
τὸ
to
ἔχειν
echein
με
me
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
ὑμᾶς,
hymas,
ἔν
en
τε
te
τοῖς
tois
δεσμοῖς
desmois
μου
mu
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
ἀπολογίᾳ
apologia
καὶ
kai
βεβαιώσει
bebaiosei
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
συνκοινωνούς
synkoinonus
μου
mu
τῆς
tes
χάριτος
charitos
πάντας
pantas
ὑμᾶς
hymas
ὄντας.
ontas.
γάρ
gar
μου
mu
ho
Θεός,
Theos,
ὡς
hos
ἐπιποθῶ
epipotho
πάντας
pantas
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
σπλάγχνοις
splanchnois
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ.
Iesu.
τοῦτο
tuto
προσεύχομαι,
proseuchomai,
ἵνα
hina
he
ἀγάπη
agape
ὑμῶν
hymon
ἔτι
eti
μᾶλλον
mallon
καὶ
kai
μᾶλλον
mallon
περισσεύῃ
perisseue
ἐν
en
ἐπιγνώσει
epignosei
καὶ
kai
πάσῃ
pase
αἰσθήσει,
aisthesei,
τὸ
to
δοκιμάζειν
dokimadzein
ὑμᾶς
hymas
τὰ
ta
διαφέροντα,
diaferonta,
ἵνα
hina
ἦτε
ete
εἰλικρινεῖς
eilikrineis
καὶ
kai
ἀπρόσκοποι
aproskopoi
εἰς
eis
ἡμέραν
hemeran
Χριστοῦ,
Christu,
καρπὸν
karpon
δικαιοσύνης
dikaiosynes
τὸν
ton
διὰ
dia
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
εἰς
eis
δόξαν
doksan
καὶ
kai
ἔπαινον
epainon
Θεοῦ.
Theu.
δὲ
de
ὑμᾶς
hymas
βούλομαι,
bulomai,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ὅτι
hoti
τὰ
ta
κατ’
kat’
ἐμὲ
eme
μᾶλλον
mallon
εἰς
eis
προκοπὴν
prokopen
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
ἐλήλυθεν,
elelythen,
τοὺς
tus
δεσμούς
desmus
μου
mu
φανεροὺς
fanerus
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
γενέσθαι
genesthai
ἐν
en
ὅλῳ
holo
τῷ
to
πραιτωρίῳ
praitorio
καὶ
kai
τοῖς
tois
λοιποῖς
loipois
πᾶσιν,
pasin,
τοὺς
tus
πλείονας
pleionas
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
πεποιθότας
pepoithotas
τοῖς
tois
δεσμοῖς
desmois
μου
mu
περισσοτέρως
perissoteros
τολμᾶν
tolman
ἀφόβως
afobos
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
λαλεῖν.
lalein.
μὲν
men
καὶ
kai
διὰ
dia
φθόνον
fthonon
καὶ
kai
ἔριν,
erin,
τινὲς
tines
δὲ
de
καὶ
kai
δι’
di’
εὐδοκίαν
eudokian
τὸν
ton
Χριστὸν
Christon
κηρύσσουσιν·
keryssusin;
μὲν
men
ἐξ
eks
ἀγάπης,
agapes,
εἰδότες
eidotes
ὅτι
hoti
εἰς
eis
ἀπολογίαν
apologian
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
κεῖμαι,
keimai,
δὲ
de
ἐξ
eks
ἐριθείας
eritheias
τὸν
ton
Χριστὸν
Christon
καταγγέλλουσιν,
katangellusin,
οὐχ
uch
ἁγνῶς,
hagnos,
οἰόμενοι
oiomenoi
θλῖψιν
thlipsin
ἐγείρειν
egeirein
τοῖς
tois
δεσμοῖς
desmois
μου.
mu.
γάρ;
gar;
πλὴν
plen
ὅτι
hoti
παντὶ
panti
τρόπῳ,
tropo,
εἴτε
eite
προφάσει
profasei
εἴτε
eite
ἀληθείᾳ,
aletheia,
Χριστὸς
Christos
καταγγέλλεται,
katangelletai,
καὶ
kai
ἐν
en
τούτῳ
tuto
χαίρω·
chairo;
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
χαρήσομαι·
charesomai;
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
τοῦτό
tuto
μοι
moi
ἀποβήσεται
apobesetai
εἰς
eis
σωτηρίαν
soterian
διὰ
dia
τῆς
tes
ὑμῶν
hymon
δεήσεως
deeseos
καὶ
kai
ἐπιχορηγίας
epichoregias
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
τὴν
ten
ἀποκαραδοκίαν
apokaradokian
καὶ
kai
ἐλπίδα
elpida
μου
mu
ὅτι
hoti
ἐν
en
οὐδενὶ
udeni
αἰσχυνθήσομαι,
aischynthesomai,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
πάσῃ
pase
παρρησίᾳ
parresia
ὡς
hos
πάντοτε
pantote
καὶ
kai
νῦν
nyn
μεγαλυνθήσεται
megalynthesetai
Χριστὸς
Christos
ἐν
en
τῷ
to
σώματί
somati
μου,
mu,
εἴτε
eite
διὰ
dia
ζωῆς
zoes
εἴτε
eite
διὰ
dia
θανάτου.
thanatu.
γὰρ
gar
τὸ
to
ζῆν
zen
Χριστὸς
Christos
καὶ
kai
τὸ
to
ἀποθανεῖν
apothanein
κέρδος.
kerdos.
δὲ
de
τὸ
to
ζῆν
zen
ἐν
en
σαρκί,
sarki,
τοῦτό
tuto
μοι
moi
καρπὸς
karpos
ἔργου,
ergu,
καὶ
kai
τί
ti
αἱρήσομαι
hairesomai
οὐ
u
γνωρίζω.
gnoridzo.
δὲ
de
ἐκ
ek
τῶν
ton
δύο,
duo,
τὴν
ten
ἐπιθυμίαν
epithymian
ἔχων
echon
εἰς
eis
τὸ
to
ἀναλῦσαι
analysai
καὶ
kai
σὺν
syn
Χριστῷ
Christo
εἶναι,
einai,
πολλῷ
pollo
γὰρ
gar
μᾶλλον
mallon
κρεῖσσον·
kreisson;
δὲ
de
ἐπιμένειν
epimenein
τῇ
te
σαρκὶ
sarki
ἀναγκαιότερον
anankaioteron
δι’
di’
ὑμᾶς.
hymas.
τοῦτο
tuto
πεποιθὼς
pepoithos
οἶδα,
oida,
ὅτι
hoti
μενῶ
meno
καὶ
kai
παραμενῶ
parameno
πᾶσιν
pasin
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
τὴν
ten
ὑμῶν
hymon
προκοπὴν
prokopen
καὶ
kai
χαρὰν
charan
τῆς
tes
πίστεως,
pisteos,
τὸ
to
καύχημα
kauchema
ὑμῶν
hymon
περισσεύῃ
perisseue
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
διὰ
dia
τῆς
tes
ἐμῆς
emes
παρουσίας
parusias
πάλιν
palin
πρὸς
pros
ὑμᾶς.
hymas.
ἀξίως
aksios
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
πολιτεύεσθε,
politeuesthe,
ἵνα
hina
εἴτε
eite
ἐλθὼν
elthon
καὶ
kai
ἰδὼν
idon
ὑμᾶς
hymas
εἴτε
eite
ἀπὼν
apon
ἀκούω
akuo
τὰ
ta
περὶ
peri
ὑμῶν,
hymon,
ὅτι
hoti
στήκετε
stekete
ἐν
en
ἑνὶ
heni
πνεύματι,
pneumati,
μιᾷ
mia
ψυχῇ
psyche
συναθλοῦντες
synathluntes
τῇ
te
πίστει
pistei
τοῦ
tu
εὐαγγελίου,
euangeliu,
μὴ
me
πτυρόμενοι
ptyromenoi
ἐν
en
μηδενὶ
medeni
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
ἀντικειμένων,
antikeimenon,
ἥτις
hetis
ἐστὶν
estin
αὐτοῖς
autois
ἔνδειξις
endeiksis
ἀπωλείας,
apoleias,
ὑμῶν
hymon
δὲ
de
σωτηρίας,
soterias,
καὶ
kai
τοῦτο
tuto
ἀπὸ
apo
Θεοῦ·
Theu;
ὑμῖν
hymin
ἐχαρίσθη
echaristhe
τὸ
to
ὑπὲρ
hyper
Χριστοῦ,
Christu,
οὐ
u
μόνον
monon
τὸ
to
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
πιστεύειν
pisteuein
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
τὸ
to
ὑπὲρ
hyper
αὐτοῦ
autu
πάσχειν,
paschein,
αὐτὸν
auton
ἀγῶνα
agona
ἔχοντες
echontes
οἷον
hoion
εἴδετε
eidete
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἀκούετε
akuete
ἐν
en
ἐμοί.
emoi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.