Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Rozdział 3


λοιπόν,
loipon,
ἀδελφοί
adelfoi
μου,
mu,
χαίρετε
chairete
ἐν
en
Κυρίῳ.
Kyrio.
τὰ
ta
αὐτὰ
auta
γράφειν
grafein
ὑμῖν
hymin
ἐμοὶ
emoi
μὲν
men
οὐκ
uk
ὀκνηρόν,
okneron,
ὑμῖν
hymin
δὲ
de
ἀσφαλές.
asfales.
τοὺς
tus
κύνας,
kynas,
βλέπετε
blepete
τοὺς
tus
κακοὺς
kakus
ἐργάτας,
ergatas,
βλέπετε
blepete
τὴν
ten
κατατομήν.
katatomen.
γάρ
gar
ἐσμεν
esmen
he
περιτομή,
peritome,
οἱ
hoi
Πνεύματι
Pneumati
Θεοῦ
Theu
λατρεύοντες
latreuontes
καὶ
kai
καυχώμενοι
kauchomenoi
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐν
en
σαρκὶ
sarki
πεποιθότες,
pepoithotes,
ἐγὼ
ego
ἔχων
echon
πεποίθησιν
pepoithesin
καὶ
kai
ἐν
en
σαρκί.
sarki.
Εἴ
Ei
τις
tis
δοκεῖ
dokei
ἄλλος
allos
πεποιθέναι
pepoithenai
ἐν
en
σαρκί,
sarki,
ἐγὼ
ego
μᾶλλον·
mallon;
ὀκταήμερος,
oktaemeros,
ἐκ
ek
γένους
genus
Ἰσραήλ,
Israel,
φυλῆς
fyles
Βενιαμείν,
Beniamein,
Ἑβραῖος
Hebraios
ἐξ
eks
Ἑβραίων,
Hebraion,
κατὰ
kata
νόμον
nomon
Φαρισαῖος,
Farisaios,
ζῆλος
zelos
διώκων
diokon
τὴν
ten
ἐκκλησίαν,
ekklesian,
κατὰ
kata
δικαιοσύνην
dikaiosynen
τὴν
ten
ἐν
en
νόμῳ
nomo
γενόμενος
genomenos
ἄμεμπτος.
amemptos.
ἅτινα
hatina
które
ἦν
en
było
μοι
moi
mi
κέρδη,
kerde,
zyskiem,
ταῦτα
tauta
te
ἥγημαι
hegemai
uznałem
διὰ
dia
dla
τὸν
ton
Χριστὸν
Christon
Pomazańcem
ζημίαν.
zemian.
[za] stratę.
μὲν
men
οὖν
un
γε
ge
καὶ
kai
ἡγοῦμαι
hegumai
πάντα
panta
ζημίαν
zemian
εἶναι
einai
διὰ
dia
τὸ
to
ὑπερέχον
hyperechon
τῆς
tes
γνώσεως
gnoseos
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
μου,
mu,
δι’
di’
ὃν
hon
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐζημιώθην,
edzemiothen,
καὶ
kai
ἡγοῦμαι
hegumai
σκύβαλα
skybala
ἵνα
hina
Χριστὸν
Christon
κερδήσω
kerdeso
εὑρεθῶ
heuretho
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
μὴ
me
ἔχων
echon
ἐμὴν
emen
δικαιοσύνην
dikaiosynen
τὴν
ten
ἐκ
ek
νόμου,
nomu,
ἀλλὰ
alla
τὴν
ten
διὰ
dia
πίστεως
pisteos
Χριστοῦ,
Christu,
τὴν
ten
ἐκ
ek
Θεοῦ
Theu
δικαιοσύνην
dikaiosynen
ἐπὶ
epi
τῇ
te
πίστει,
pistei,
γνῶναι
gnonai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten
δύναμιν
dynamin
τῆς
tes
ἀναστάσεως
anastaseos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κοινωνίαν
koinonian
παθημάτων
pathematon
αὐτοῦ,
autu,
συμμορφιζόμενος
symmorfidzomenos
τῷ
to
θανάτῳ
thanato
αὐτοῦ,
autu,
πως
pos
καταντήσω
katanteso
εἰς
eis
τὴν
ten
ἐξανάστασιν
eksanastasin
τὴν
ten
ἐκ
ek
νεκρῶν.
nekron.
ὅτι
hoti
ἤδη
ede
ἔλαβον
elabon
e
ἤδη
ede
τετελείωμαι,
teteleiomai,
διώκω
dioko
δὲ
de
εἰ
ei
καὶ
kai
καταλάβω,
katalabo,
ἐφ’
ef’
ho
καὶ
kai
κατελήμφθην
katelemfthen
ὑπὸ
hypo
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ.
Iesu.
ἐγὼ
ego
ἐμαυτὸν
emauton
οὔπω
upo
λογίζομαι
logidzomai
κατειληφέναι·
kateilefenai;
ἓν
hen
δέ,
de,
τὰ
ta
μὲν
men
ὀπίσω
opiso
ἐπιλανθανόμενος
epilanthanomenos
τοῖς
tois
δὲ
de
ἔμπροσθεν
emprosthen
ἐπεκτεινόμενος,
epekteinomenos,
σκοπὸν
skopon
διώκω
dioko
εἰς
eis
τὸ
to
βραβεῖον
brabeion
τῆς
tes
ἄνω
ano
κλήσεως
kleseos
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ.
Iesu.
οὖν
un
τέλειοι,
teleioi,
τοῦτο
tuto
φρονῶμεν·
fronomen;
καὶ
kai
εἴ
ei
τι
ti
ἑτέρως
heteros
φρονεῖτε,
froneite,
καὶ
kai
τοῦτο
tuto
ho
Θεὸς
Theos
ὑμῖν
hymin
ἀποκαλύψει·
apokalypsei;
εἰς
eis
ho
ἐφθάσαμεν,
efthasamen,
τῷ
to
αὐτῷ
auto
στοιχεῖν.
stoichein.
μου
mu
γίνεσθε,
ginesthe,
ἀδελφοί,
adelfoi,
καὶ
kai
σκοπεῖτε
skopeite
τοὺς
tus
οὕτως
hutos
περιπατοῦντας
peripatuntas
καθὼς
kathos
ἔχετε
echete
τύπον
typon
ἡμᾶς.
hemas.
γὰρ
gar
περιπατοῦσιν
peripatusin
οὓς
hus
πολλάκις
pollakis
ἔλεγον
elegon
ὑμῖν,
hymin,
νῦν
nyn
δὲ
de
καὶ
kai
κλαίων
klaion
λέγω,
lego,
τοὺς
tus
ἐχθροὺς
echthrus
τοῦ
tu
σταυροῦ
stauru
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
τὸ
to
τέλος
telos
ἀπώλεια,
apoleia,
ὧν
hon
ho
θεὸς
theos
he
κοιλία
koilia
καὶ
kai
he
δόξα
doksa
ἐν
en
τῇ
te
αἰσχύνῃ
aischyne
αὐτῶν,
auton,
οἱ
hoi
τὰ
ta
ἐπίγεια
epigeia
φρονοῦντες.
fronuntes.
γὰρ
gar
τὸ
to
πολίτευμα
politeuma
ἐν
en
οὐρανοῖς
uranois
ὑπάρχει,
hyparchei,
ἐξ
eks
οὗ
hu
καὶ
kai
Σωτῆρα
Sotera
ἀπεκδεχόμεθα
apekdechometha
Κύριον
Kyrion
Ἰησοῦν
Iesun
Χριστόν,
Christon,
μετασχηματίσει
metaschematisei
τὸ
to
σῶμα
soma
τῆς
tes
ταπεινώσεως
tapeinoseos
ἡμῶν
hemon
σύμμορφον
symmorfon
τῷ
to
σώματι
somati
τῆς
tes
δόξης
dokses
αὐτοῦ,
autu,
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἐνέργειαν
energeian
τοῦ
tu
δύνασθαι
dynasthai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ὑποτάξαι
hypotaksai
αὐτῷ
auto
τὰ
ta
πάντα.
panta.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.