Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Rozdział 4


ἀδελφοί
adelfoi
μου
mu
ἀγαπητοὶ
agapetoi
καὶ
kai
ἐπιπόθητοι,
epipothetoi,
χαρὰ
chara
καὶ
kai
στέφανός
stefanos
μου,
mu,
οὕτως
hutos
στήκετε
stekete
ἐν
en
Κυρίῳ,
Kyrio,
ἀγαπητοί.
agapetoi.
παρακαλῶ
parakalo
καὶ
kai
Συντύχην
Syntychen
παρακαλῶ
parakalo
τὸ
to
αὐτὸ
auto
φρονεῖν
fronein
ἐν
en
Κυρίῳ.
Kyrio.
ἐρωτῶ
eroto
καὶ
kai
σέ,
se,
γνήσιε
gnesie
σύνζυγε,
syndzyge,
συνλαμβάνου
synlambanu
αὐταῖς,
autais,
αἵτινες
haitines
ἐν
en
τῷ
to
εὐαγγελίῳ
euangelio
συνήθλησάν
synethlesan
μοι
moi
μετὰ
meta
καὶ
kai
Κλήμεντος
Klementos
καὶ
kai
τῶν
ton
λοιπῶν
loipon
συνεργῶν
synergon
μου,
mu,
ὧν
hon
τὰ
ta
ὀνόματα.
onomata.
ἐν
en
βίβλῳ
biblo
ζωῆς
zoes
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
πάντοτε·
pantote;
πάλιν
palin
ἐρῶ,
ero,
χαίρετε.
chairete.
ἐπιεικὲς
epieikes
ὑμῶν
hymon
γνωσθήτω
gnostheto
πᾶσιν
pasin
ἀνθρώποις.
anthropois.
ho
Κύριος
Kyrios
ἐγγύς·
engys;
μεριμνᾶτε,
merimnate,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
παντὶ
panti
τῇ
te
προσευχῇ
proseuche
καὶ
kai
τῇ
te
δεήσει
deesei
μετὰ
meta
εὐχαριστίας
eucharistias
τὰ
ta
αἰτήματα
aitemata
ὑμῶν
hymon
γνωριζέσθω
gnoridzestho
πρὸς
pros
τὸν
ton
Θεόν.
Theon.
he
εἰρήνη
eirene
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
he
ὑπερέχουσα
hyperechusa
πάντα
panta
νοῦν
nun
φρουρήσει
fruresei
τὰς
tas
καρδίας
kardias
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
νοήματα
noemata
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ.
Iesu.
λοιπόν,
loipon,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ὅσα
hosa
ἐστὶν
estin
ἀληθῆ,
alethe,
ὅσα
hosa
σεμνά,
semna,
ὅσα
hosa
δίκαια,
dikaia,
ὅσα
hosa
ἁγνά,
hagna,
ὅσα
hosa
προσφιλῆ,
prosfile,
ὅσα
hosa
εὔφημα,
eufema,
εἴ
ei
τις
tis
ἀρετὴ
arete
καὶ
kai
εἴ
ei
τις
tis
ἔπαινος,
epainos,
ταῦτα
tauta
λογίζεσθε·
logidzesthe;
καὶ
kai
ἐμάθετε
emathete
καὶ
kai
παρελάβετε
parelabete
καὶ
kai
ἠκούσατε
ekusate
καὶ
kai
εἴδετε
eidete
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
ταῦτα
tauta
πράσσετε·
prassete;
καὶ
kai
ho
Θεὸς
Theos
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
ἔσται
estai
μεθ’
meth’
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
μεγάλως
megalos
ὅτι
hoti
ἤδη
ede
ποτὲ
pote
ἀνεθάλετε
anethalete
τὸ
to
ὑπὲρ
hyper
ἐμοῦ
emu
φρονεῖν·
fronein;
ἐφ’
ef’
ho
καὶ
kai
ἐφρονεῖτε,
efroneite,
ἠκαιρεῖσθε
ekaireisthe
δέ.
de.
ὅτι
hoti
καθ’
kath’
ὑστέρησιν
hysteresin
λέγω·
lego;
ἐγὼ
ego
γὰρ
gar
ἔμαθον
emathon
ἐν
en
οἷς
hois
εἰμι
eimi
αὐτάρκης
autarkes
εἶναι.
einai.
καὶ
kai
ταπεινοῦσθαι,
tapeinusthai,
οἶδα
oida
καὶ
kai
περισσεύειν·
perisseuein;
ἐν
en
παντὶ
panti
καὶ
kai
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
μεμύημαι,
memyemai,
καὶ
kai
χορτάζεσθαι
chortadzesthai
καὶ
kai
πεινᾶν,
peinan,
καὶ
kai
περισσεύειν
perisseuein
καὶ
kai
ὑστερεῖσθαι.
hystereisthai.
ἰσχύω
ischyo
ἐν
en
τῷ
to
ἐνδυναμοῦντί
endynamunti
με.
me.
καλῶς
kalos
ἐποιήσατε
epoiesate
συνκοινωνήσαντές
synkoinonesantes
μου
mu
τῇ
te
θλίψει.
thlipsei.
δὲ
de
καὶ
kai
ὑμεῖς,
hymeis,
Φιλιππήσιοι,
Filippesioi,
ὅτι
hoti
ἐν
en
ἀρχῇ
arche
τοῦ
tu
εὐαγγελίου,
euangeliu,
ὅτε
hote
ἐξῆλθον
ekselthon
ἀπὸ
apo
Μακεδονίας,
Makedonias,
οὐδεμία
udemia
μοι
moi
ἐκκλησία
ekklesia
ἐκοινώνησεν
ekoinonesen
εἰς
eis
λόγον
logon
δόσεως
doseos
καὶ
kai
λήμψεως
lempseos
εἰ
ei
μὴ
me
ὑμεῖς
hymeis
μόνοι,
monoi,
καὶ
kai
ἐν
en
Θεσσαλονίκῃ
Thessalonike
καὶ
kai
ἅπαξ
hapaks
καὶ
kai
δὶς
dis
εἰς
eis
τὴν
ten
χρείαν
chreian
μοι
moi
ἐπέμψατε.
epempsate.
ὅτι
hoti
ἐπιζητῶ
epidzeto
τὸ
to
δόμα,
doma,
ἀλλὰ
alla
ἐπιζητῶ
epidzeto
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
τὸν
ton
πλεονάζοντα
pleonadzonta
εἰς
eis
λόγον
logon
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
πάντα
panta
καὶ
kai
περισσεύω·
perisseuo;
πεπλήρωμαι
pepleromai
δεξάμενος
deksamenos
παρὰ
para
Ἐπαφροδίτου
Epafroditu
τὰ
ta
παρ’
par’
ὑμῶν,
hymon,
ὀσμὴν
osmen
εὐωδίας,
euodias,
θυσίαν
thysian
δεκτήν,
dekten,
εὐάρεστον
euareston
τῷ
to
Θεῷ.
Theo.
δὲ
de
Θεός
Theos
μου
mu
πληρώσει
plerosei
πᾶσαν
pasan
χρείαν
chreian
ὑμῶν
hymon
κατὰ
kata
τὸ
to
πλοῦτος
plutos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
δόξῃ
dokse
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ.
Iesu.
δὲ
de
Θεῷ
Theo
καὶ
kai
Πατρὶ
Patri
ἡμῶν
hemon
he
δόξα
doksa
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
τῶν
ton
αἰώνων·
aionon;
ἀμήν.
amen.
πάντα
panta
ἅγιον
hagion
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ.
Iesu.
ἀσπάζονται
aspadzontai
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi
σὺν
syn
ἐμοὶ
emoi
ἀδελφοί.
adelfoi.
ὑμᾶς
hymas
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἅγιοι,
hagioi,
μάλιστα
malista
δὲ
de
οἱ
hoi
ἐκ
ek
τῆς
tes
Καίσαρος
Kaisaros
οἰκίας.
oikias.
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.