Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Kolosan
(Προς Κολοσσαείς)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 52 lata).
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym, areszt domowy
Cel:
Podkreślenie prawdy, że duchowy rozwój dokonuje się dzięki więzi z Chrystusem opartej na wierze, a nie dzięki przestrzeganiu religijnych rytuałów, tajemniczym związkom ze światem ducha i znajomości zasad rzekomo rządzących rzeczywistością.
Temat:
Chrystus w nas – nadzieja chwały.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἀπόστολος
apostolos
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
διὰ
dia
θελήματος
thelematos
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
Τιμόθεος
Timotheos
ho
ἀδελφὸς
adelfos
ἐν
en
Κολοσσαῖς
Kolossais
ἁγίοις
hagiois
καὶ
kai
πιστοῖς
pistois
ἀδελφοῖς
adelfois
ἐν
en
Χριστῷ·
Christo;
χάρις
charis
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
εἰρήνη
eirene
ἀπὸ
apo
Θεοῦ
Theu
Πατρὸς
Patros
ἡμῶν.
hemon.
τῷ
to
Θεῷ
Theo
Πατρὶ
Patri
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
πάντοτε
pantote
περὶ
peri
ὑμῶν
hymon
προσευχόμενοι,
proseuchomenoi,
τὴν
ten
πίστιν
pistin
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
καὶ
kai
τὴν
ten
ἀγάπην
agapen
ἣν
hen
ἔχετε
echete
εἰς
eis
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἁγίους
hagius
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
τὴν
ten
ἀποκειμένην
apokeimenen
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
τοῖς
tois
οὐρανοῖς,
uranois,
ἣν
hen
προηκούσατε
proekusate
ἐν
en
τῷ
to
λόγῳ
logo
τῆς
tes
ἀληθείας
aletheias
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
παρόντος
parontos
εἰς
eis
ὑμᾶς,
hymas,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ἐν
en
παντὶ
panti
τῷ
to
κόσμῳ
kosmo
ἐστὶν
estin
καρποφορούμενον
karpoforumenon
καὶ
kai
αὐξανόμενον
auksanomenon
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ἀφ’
af’
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
ἠκούσατε
ekusate
καὶ
kai
ἐπέγνωτε
epegnote
τὴν
ten
χάριν
charin
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐν
en
ἀληθείᾳ·
aletheia;
ἐμάθετε
emathete
ἀπὸ
apo
Ἐπαφρᾶ
Epafra
τοῦ
tu
ἀγαπητοῦ
agapetu
συνδούλου
syndulu
ἡμῶν,
hemon,
ὅς
hos
ἐστιν
estin
πιστὸς
pistos
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
διάκονος
diakonos
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
καὶ
kai
δηλώσας
delosas
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ὑμῶν
hymon
ἀγάπην
agapen
ἐν
en
Πνεύματι.
Pneumati.
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
ἡμεῖς,
hemeis,
ἀφ’
af’
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
ἠκούσαμεν,
ekusamen,
οὐ
u
παυόμεθα
pauometha
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
καὶ
kai
αἰτούμενοι
aitumenoi
ἵνα
hina
πληρωθῆτε
plerothete
τὴν
ten
ἐπίγνωσιν
epignosin
τοῦ
tu
θελήματος
thelematos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πάσῃ
pase
σοφίᾳ
sofia
καὶ
kai
συνέσει
synesei
πνευματικῇ,
pneumatike,
ἀξίως
aksios
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
ἀρεσκείαν,
areskeian,
ἐν
en
παντὶ
panti
ἔργῳ
ergo
ἀγαθῷ
agatho
καρποφοροῦντες
karpoforuntes
καὶ
kai
αὐξανόμενοι
auksanomenoi
τῇ
te
ἐπιγνώσει
epignosei
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
πάσῃ
pase
δυνάμει
dynamei
δυναμούμενοι
dynamumenoi
κατὰ
kata
τὸ
to
κράτος
kratos
τῆς
tes
δόξης
dokses
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
ὑπομονὴν
hypomonen
καὶ
kai
μακροθυμίαν,
makrothymian,
μετὰ
meta
χαρᾶς
charas
τῷ
to
Πατρὶ
Patri
τῷ
to
ἱκανώσαντι
hikanosanti
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
τὴν
ten
μερίδα
merida
τοῦ
tu
κλήρου
kleru
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
ἐν
en
τῷ
to
φωτί·
foti;
ἐρύσατο
erysato
ἡμᾶς
hemas
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐξουσίας
eksusias
τοῦ
tu
σκότους
skotus
καὶ
kai
μετέστησεν
metestesen
εἰς
eis
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τῆς
tes
ἀγάπης
agapes
αὐτοῦ,
autu,
ho
ἔχομεν
echomen
τὴν
ten
ἀπολύτρωσιν,
apolytrosin,
τὴν
ten
ἄφεσιν
afesin
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν·
hamartion;
ἐστιν
estin
εἰκὼν
eikon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τοῦ
tu
ἀοράτου,
aoratu,
πρωτότοκος
prototokos
πάσης
pases
κτίσεως,
ktiseos,
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἐκτίσθη
ektisthe
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐν
en
τοῖς
tois
οὐρανοῖς
uranois
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
τὰ
ta
ὁρατὰ
horata
καὶ
kai
τὰ
ta
ἀόρατα,
aorata,
εἴτε
eite
θρόνοι
thronoi
εἴτε
eite
κυριότητες
kyriotetes
εἴτε
eite
ἀρχαὶ
archai
εἴτε
eite
ἐξουσίαι·
eksusiai;
τὰ
ta
πάντα
panta
δι’
di’
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ἔκτισται·
ektistai;
αὐτός
autos
ἐστιν
estin
πρὸ
pro
πάντων
panton
καὶ
kai
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐν
en
αὐτῷ
auto
συνέστηκεν,
synesteken,
αὐτός
autos
ἐστιν
estin
he
κεφαλὴ
kefale
τοῦ
tu
σώματος,
somatos,
τῆς
tes
ἐκκλησίας·
ekklesias;
ὅς
hos
ἐστιν
estin
ἀρχή,
arche,
πρωτότοκος
prototokos
ἐκ
ek
τῶν
ton
νεκρῶν,
nekron,
ἵνα
hina
γένηται
genetai
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
αὐτὸς
autos
πρωτεύων,
proteuon,
ἐν
en
αὐτῷ
auto
εὐδόκησεν
eudokesen
πᾶν
pan
τὸ
to
πλήρωμα
pleroma
κατοικῆσαι
katoikesai
δι’
di’
αὐτοῦ
autu
ἀποκαταλλάξαι
apokatallaksai
τὰ
ta
πάντα
panta
εἰς
eis
αὐτόν,
auton,
εἰρηνοποιήσας
eirenopoiesas
διὰ
dia
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
σταυροῦ
stauru
αὐτοῦ,
autu,
δι’
di’
αὐτοῦ
autu
εἴτε
eite
τὰ
ta
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
εἴτε
eite
τὰ
ta
ἐν
en
τοῖς
tois
οὐρανοῖς.
uranois.
ὑμᾶς
hymas
ποτε
pote
ὄντας
ontas
ἀπηλλοτριωμένους
apellotriomenus
καὶ
kai
ἐχθροὺς
echthrus
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τοῖς
tois
πονηροῖς,
ponerois,
δὲ
de
ἀποκατήλλαξεν
apokatellaksen
ἐν
en
τῷ
to
σώματι
somati
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
τοῦ
tu
θανάτου,
thanatu,
παραστῆσαι
parastesai
ὑμᾶς
hymas
ἁγίους
hagius
καὶ
kai
ἀμώμους
amomus
καὶ
kai
ἀνεγκλήτους
anenkletus
κατενώπιον
katenopion
αὐτοῦ,
autu,
γε
ge
ἐπιμένετε
epimenete
τῇ
te
πίστει
pistei
τεθεμελιωμένοι
tethemeliomenoi
καὶ
kai
ἑδραῖοι
hedraioi
καὶ
kai
μὴ
me
μετακινούμενοι
metakinumenoi
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἐλπίδος
elpidos
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
οὗ
hu
ἠκούσατε,
ekusate,
τοῦ
tu
κηρυχθέντος
kerychthentos
ἐν
en
πάσῃ
pase
κτίσει
ktisei
τῇ
te
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
οὗ
hu
ἐγενόμην
egenomen
ἐγὼ
ego
Παῦλος
Paulos
διάκονος.
diakonos.
χαίρω
chairo
ἐν
en
τοῖς
tois
παθήμασιν
pathemasin
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ἀνταναπληρῶ
antanaplero
τὰ
ta
ὑστερήματα
hysteremata
τῶν
ton
θλίψεων
thlipseon
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
ἐν
en
τῇ
te
σαρκί
sarki
μου
mu
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
σώματος
somatos
αὐτοῦ,
autu,
ho
ἐστιν
estin
he
ἐκκλησία,
ekklesia,
ἐγενόμην
egenomen
ἐγὼ
ego
διάκονος
diakonos
κατὰ
kata
τὴν
ten
οἰκονομίαν
oikonomian
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τὴν
ten
δοθεῖσάν
dotheisan
μοι
moi
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
πληρῶσαι
plerosai
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
μυστήριον
mysterion
τὸ
to
ἀποκεκρυμμένον
apokekrymmenon
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
αἰώνων
aionon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
γενεῶν—
geneon—
νῦν
nyn
δὲ
de
ἐφανερώθη
efanerothe
τοῖς
tois
ἁγίοις
hagiois
αὐτοῦ,
autu,
ἠθέλησεν
ethelesen
ho
Θεὸς
Theos
γνωρίσαι
gnorisai
τί
ti
τὸ
to
πλοῦτος
plutos
τῆς
tes
δόξης
dokses
τοῦ
tu
μυστηρίου
mysteriu
τούτου
tutu
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
ὅς
hos
ἐστιν
estin
Χριστὸς
Christos
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
he
ἐλπὶς
elpis
τῆς
tes
δόξης·
dokses;
ἡμεῖς
hemeis
καταγγέλλομεν
katangellomen
νουθετοῦντες
nuthetuntes
πάντα
panta
ἄνθρωπον
anthropon
καὶ
kai
διδάσκοντες
didaskontes
πάντα
panta
ἄνθρωπον
anthropon
ἐν
en
πάσῃ
pase
σοφίᾳ,
sofia,
ἵνα
hina
παραστήσωμεν
parastesomen
πάντα
panta
ἄνθρωπον
anthropon
τέλειον
teleion
ἐν
en
Χριστῷ·
Christo;
ho
καὶ
kai
κοπιῶ
kopio
ἀγωνιζόμενος
agonidzomenos
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἐνέργειαν
energeian
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
ἐνεργουμένην
energumenen
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἐν
en
δυνάμει.
dynamei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.