Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Α')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 43 lata).
Czas:
Ok. 51 r. po Chr.
Miejsce:
Korynt.
Cel:
Zachęcenie wierzących do wytrwałego trzymania się zasad chrześcijańskiego życia, wyjaśnienie sprawy zmartwychwstania oraz okoliczności powtórnego przyjścia Jezusa.
Temat:
Powtórne przyjście Pana Jezusa dniem zwycięstwa dla wierzących.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


καὶ
kai
Σιλουανὸς
Siluanos
καὶ
kai
Τιμόθεος
Timotheos
τῇ
te
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
Θεσσαλονικέων
Thessalonikeon
ἐν
en
Θεῷ
Theo
Πατρὶ
Patri
καὶ
kai
Κυρίῳ
Kyrio
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστῷ·
Christo;
χάρις
charis
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
εἰρήνη.
eirene.
τῷ
to
Θεῷ
Theo
πάντοτε
pantote
περὶ
peri
πάντων
panton
ὑμῶν,
hymon,
μνείαν
mneian
ποιούμενοι
poiumenoi
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
προσευχῶν
proseuchon
ἡμῶν,
hemon,
ἀδιαλείπτως
adialeiptos
ὑμῶν
hymon
τοῦ
tu
ἔργου
ergu
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
καὶ
kai
τοῦ
tu
κόπου
kopu
τῆς
tes
ἀγάπης
agapes
καὶ
kai
τῆς
tes
ὑπομονῆς
hypomones
τῆς
tes
ἐλπίδος
elpidos
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
Πατρὸς
Patros
ἡμῶν,
hemon,
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἠγαπημένοι
egapemenoi
ὑπὸ
hypo
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
τὴν
ten
ἐκλογὴν
eklogen
ὑμῶν,
hymon,
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
ἡμῶν
hemon
οὐκ
uk
ἐγενήθη
egenethe
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
λόγῳ
logo
μόνον,
monon,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
ἐν
en
δυνάμει
dynamei
καὶ
kai
ἐν
en
Πνεύματι
Pneumati
Ἁγίῳ
Hagio
καὶ
kai
πληροφορίᾳ
pleroforia
πολλῇ,
polle,
καθὼς
kathos
οἴδατε
oidate
οἷοι
hoioi
ἐγενήθημεν
egenethemen
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
δι’
di’
ὑμᾶς.
hymas.
ὑμεῖς
hymeis
μιμηταὶ
mimetai
ἡμῶν
hemon
ἐγενήθητε
egenethete
καὶ
kai
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
δεξάμενοι
deksamenoi
τὸν
ton
λόγον
logon
ἐν
en
θλίψει
thlipsei
πολλῇ
polle
μετὰ
meta
χαρᾶς
charas
Πνεύματος
Pneumatos
Ἁγίου,
Hagiu,
γενέσθαι
genesthai
ὑμᾶς
hymas
τύπον
typon
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
πιστεύουσιν
pisteuusin
ἐν
en
τῇ
te
Μακεδονίᾳ
Makedonia
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
Ἀχαΐᾳ.
Achaia.
ὑμῶν
hymon
γὰρ
gar
ἐξήχηται
eksechetai
ho
λόγος
logos
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
οὐ
u
μόνον
monon
ἐν
en
τῇ
te
Μακεδονίᾳ
Makedonia
καὶ
kai
Ἀχαΐᾳ,
Achaia,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ
topo
he
πίστις
pistis
ὑμῶν
hymon
he
πρὸς
pros
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
ἐξελήλυθεν,
ekselelythen,
ὥστε
hoste
μὴ
me
χρείαν
chreian
ἔχειν
echein
ἡμᾶς
hemas
λαλεῖν
lalein
τι·
ti;
γὰρ
gar
περὶ
peri
ἡμῶν
hemon
ἀπαγγέλλουσιν
apangellusin
ὁποίαν
hopoian
εἴσοδον
eisodon
ἔσχομεν
eschomen
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
πῶς
pos
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
πρὸς
pros
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
εἰδώλων
eidolon
δουλεύειν
duleuein
Θεῷ
Theo
ζῶντι
zonti
καὶ
kai
ἀληθινῷ,
alethino,
ἀναμένειν
anamenein
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῶν
ton
οὐρανῶν,
uranon,
ὃν
hon
ἤγειρεν
egeiren
ἐκ
ek
τῶν
ton
νεκρῶν,
nekron,
Ἰησοῦν
Iesun
τὸν
ton
ῥυόμενον
ruomenon
ἡμᾶς
hemas
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὀργῆς
orges
τῆς
tes
ἐρχομένης.
erchomenes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.