Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Α')

Rozdział 3


μηκέτι
meketi
στέγοντες
stegontes
ηὐδοκήσαμεν
eudokesamen
καταλειφθῆναι
kataleifthenai
ἐν
en
Ἀθήναις
Athenais
μόνοι,
monoi,
ἐπέμψαμεν
epempsamen
Τιμόθεον,
Timotheon,
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
διάκονον
diakonon
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐν
en
τῷ
to
εὐαγγελίῳ
euangelio
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
εἰς
eis
τὸ
to
στηρίξαι
steriksai
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
παρακαλέσαι
parakalesai
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
ὑμῶν
hymon
μηδένα
medena
σαίνεσθαι
sainesthai
ἐν
en
ταῖς
tais
θλίψεσιν
thlipsesin
ταύταις.
tautais.
αὐτοὶ
autoi
γὰρ
gar
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τοῦτο
tuto
κείμεθα·
keimetha;
γὰρ
gar
ὅτε
hote
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἦμεν,
emen,
προελέγομεν
proelegomen
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
μέλλομεν
mellomen
θλίβεσθαι,
thlibesthai,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
καὶ
kai
οἴδατε.
oidate.
τοῦτο
tuto
κἀγὼ
kago
μηκέτι
meketi
στέγων
stegon
ἔπεμψα
epempsa
εἰς
eis
τὸ
to
γνῶναι
gnonai
τὴν
ten
πίστιν
pistin
ὑμῶν,
hymon,
μή
me
πως
pos
ἐπείρασεν
epeirasen
ὑμᾶς
hymas
ho
πειράζων
peiradzon
καὶ
kai
εἰς
eis
κενὸν
kenon
γένηται
genetai
ho
κόπος
kopos
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
ἐλθόντος
elthontos
Τιμοθέου
Timotheu
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
ἀφ’
af’
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
εὐαγγελισαμένου
euangelisamenu
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
πίστιν
pistin
καὶ
kai
τὴν
ten
ἀγάπην
agapen
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἔχετε
echete
μνείαν
mneian
ἡμῶν
hemon
ἀγαθὴν
agathen
πάντοτε,
pantote,
ἐπιποθοῦντες
epipothuntes
ἡμᾶς
hemas
ἰδεῖν
idein
καθάπερ
kathaper
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
ὑμᾶς,
hymas,
τοῦτο
tuto
παρεκλήθημεν,
pareklethemen,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ἐφ’
ef’
ὑμῖν
hymin
ἐπὶ
epi
πάσῃ
pase
τῇ
te
ἀνάγκῃ
ananke
καὶ
kai
θλίψει
thlipsei
ἡμῶν
hemon
διὰ
dia
τῆς
tes
ὑμῶν
hymon
πίστεως,
pisteos,
νῦν
nyn
ζῶμεν
zomen
ἐὰν
ean
ὑμεῖς
hymeis
στήκετε
stekete
ἐν
en
Κυρίῳ.
Kyrio.
γὰρ
gar
εὐχαριστίαν
eucharistian
δυνάμεθα
dynametha
τῷ
to
Θεῷ
Theo
ἀνταποδοῦναι
antapodunai
περὶ
peri
ὑμῶν
hymon
ἐπὶ
epi
πάσῃ
pase
τῇ
te
χαρᾷ
chara
he
χαίρομεν
chairomen
δι’
di’
ὑμᾶς
hymas
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἡμέρας
hemeras
ὑπερεκπερισσοῦ
hyperekperissu
δεόμενοι
deomenoi
εἰς
eis
τὸ
to
ἰδεῖν
idein
ὑμῶν
hymon
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
καὶ
kai
καταρτίσαι
katartisai
τὰ
ta
ὑστερήματα
hysteremata
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
ὑμῶν;
hymon;
δὲ
de
ho
Θεὸς
Theos
καὶ
kai
Πατὴρ
Pater
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ho
Κύριος
Kyrios
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦς
Iesus
κατευθύναι
kateuthynai
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros
ὑμᾶς·
hymas;
δὲ
de
ho
Κύριος
Kyrios
πλεονάσαι
pleonasai
καὶ
kai
περισσεύσαι
perisseusai
τῇ
te
ἀγάπῃ
agape
εἰς
eis
ἀλλήλους
allelus
καὶ
kai
εἰς
eis
πάντας,
pantas,
καθάπερ
kathaper
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
εἰς
eis
ὑμᾶς,
hymas,
τὸ
to
στηρίξαι
steriksai
ὑμῶν
hymon
τὰς
tas
καρδίας
kardias
ἀμέμπτους
amemptus
ἐν
en
ἁγιωσύνῃ
hagiosyne
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
τῇ
te
παρουσίᾳ
parusia
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
μετὰ
meta
πάντων
panton
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.